常见商务信函英译实例练习: 1. 我们盼望于近日收到回复。
2. 恳请提供下列商品的最低报价(quote)。
3. 我们对贵方的新产品甚感兴趣,希望收到贵公司的产品目录及价目表。
4. 我们的产品质量一流,客户一直把本公司视为最可信赖的伙伴。 5. 鉴于我们之间长期的贸易关系,我方做出如此还盘(counteroffer)。 6. 感谢贵方订货,尚希不久将能再次为贵方供货。 7. 兹确认我公司向贵公司出售以下货品。 8. 若需详情,敬请联系。
9. 我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立贸易关系。 10. 我们从贵公司驻英使馆商务处(Commercial Office)得知贵公司的名称及地址。
11. 承蒙贵公司惠顾(patronage)并与我们合作,本人谨表谢忱(heart-felt appreciation)!
11
12. 我们荣幸地通知贵方:第120号订单货品已尊贵 方指示发货。
13. 如能告知贵方玩具的具体详情,将不胜感激。 14. 鉴于双方间的友好业务关系,我公司决定不收取 贵公司的过期利息。
15. If we can help you further, please don’t hesitate to get in touch with us.
16. We take this opportunity to inform you that we
are now in a position to make prompt shipment of the goods.
12
Answer key
1. We hope to receive your reply at an early date.
2. Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below. 3. We are interested in your new product and shall be pleased to have a catalog and price list.
4. Our products are of very good quality and our firm is always regarded by our customers as the most reliable partner.
5. It is in view of our long-standing business relationship that we make you such a counter-offer.
6. We thank you for this order and hope we may have the pleasure of supplying you again in the near future.
7. We confirm having sold you the following goods.
8. Should you require further information, please do not hesitate to contact us.
9. This corporation is specialized in handing ? the import and export business in electronic products and wishes to enter into business relations with you.
10. We learned your name and address from the Commercial Office of your Embassy in Britain.
11. Please accept my heart-felt appreciation for your patronage and cooperation.
13
12. We are pleased to advise you that your order No.
120 has been dispatched in accordance with your instruction.
13. We should be grateful if you could give us further
details of your toys.
14. Considering the friendly business relationship
between us, we decided not to charge you the overdue interest.
15. 我们愿意继续为你们服务。如有需要,请随时与
我们联系。 点评:
“please don’t hesitate to get in touch with us”系英文中常用的客套语。汉译文采用翻译技巧中的“反译法”,即“反话正说”,译为“随时”更符合汉语的表达习惯。
16. 兹奉告,该货品可即期装运。 点评:
此句运用了翻译技巧中的“减词法”,使得汉语译文比英语原文大为简洁:
? 减去了对“take this opportunity” 的译出。 ? 省略了三个人称代词“We”;
14
? 用“可”字代替了英文中“in a position”此类表达方式。
15