翻译读书笔记

2018-11-17 20:01

英汉翻译技巧示例读书笔 1.识别转义 神思飞越

英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转 义 ( C o n n o t a

t I o n ) 。 以 动 词 g n a w 为 例 , 其 本 义 是 “ 咬 ; 啃 ” 。如 : The rat gnawed

a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。

英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。The author’s finger print is quite obvious in all of his works .

原译作者在他的所有著作里留下的 指 纹 都 相 当 清 晰 。

分 析 f i n g e r p r i n t是 常 见 名 词 , 意 思 是 : 指 纹 。 如 : w e a r r u b b e r g l o v e s t o g u a r d a g a i n s t f i n g e r p r i n t s . ( 戴 上 橡 皮 手 套 以 防 留 下 指

纹 印 ) 。 以 汉 语 为 母 语 者 万 万 没 有 想 到 , 上 句 f i n g e r p r i n t 一 词 , 用 的 竟 是 其 转 义 ! 其 含 义 是 : 特 色 ; 特 点 ; 与 众 不 同 之 处 。

改 译 作 者 的 特 色 在 他 所 有 的 作 品 中 体 现 得 十 分 明 显 。 2. 千方百计 保留形象

美 国 的 翻 译 理 论 家 N i d a 在 他 的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f

T r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中 很 不 高 明 地 提 出 : “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t

o f

t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ” 的 观 点 。

N i d a 还 认 为 , 只 有 在 一 定 条 件 下 , 才 可 以 改 变 形 式 。 他 为 此

提 出 了 改 变 形 式 的 五 个 条 件 : 1 ) 直 译 会 导 致 意 义 上 的 错 误 时 ;

2 ) 引 入 外 来 语 形 成 语 义 空 白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读 者 有 可 能 自

己 填 入 错 误 的 意 义 时 ;

3 ) 形 式 对 等 引 起 严 重 的 意 义 晦 涩 时 ; 4 ) 形 式 对 等 引 起 作 者 原 意 所 没 有 的 歧 义 时 ; 5 ) 形 式 对 等 违 反 译 入 语 的 语 法 或 文 体 规 范 时 。 N i d a 认 为 : 不 合 乎 以 上 五 个 条 件 , 就 不 能 随 便 更 改 ; 必 须 保 持

形 式 的 一 致 。 也 就 是 采 取 直 译 的 方 法 。比 如 : R a t s d e s e r t a f a l l i n g

h o u s e . 有 两 种 译 文 : A .屋 倒 鼠 搬 家 。 B .树 倒 猢 狲 散 。目 前 译 界普 遍 认 为 前 者 比 后 者 更 可 取 。

A d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l a l e r t a n d r e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ”s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o u a r e a “ l a r k , ”g o t o b e d e a r l i e r .

原 译 如 果 感 到 疲 劳 , 每 晚 多 睡 1 5 ~ 3 0 分 钟 , 直 到 你 感 到 这 种

情 形 有 所 改 善 , 每 天 休 息 得 很 好 。 如 果 你 是 “ 夜 猫 子 ” , 就 寝 晚 一

点 ; 如 果 你 是 “ 云 雀 ” , 就 寝 早 一 点 。

分 析 译 者 确 实 注 意 到 了 保 留 原 句 中 的 形 象 词 汇 : n i g h t o w l

→ 夜 猫 子 ; l a r k → 云 雀 。 但 问 题 是 : 前 者 尚 能 被 读 者 理 解 , 指 夜

间 迟 睡 的 人 , 而 什 么 是 “ 云 雀 ”? 读 者 恐 怕 就 难 懂 了 。《综 合 英 语 成

语 词 典》, 1 9 8 5 年 由 福 建 人 民 出 版 社 出 版 。 该 词 典 收 入 了 这 样 一

条 英 语 成 语 : r i s e ( b e u p ) w i t h t h e l a r k 早 起 , 黎 明 即 起 。 如 , S h e

r o s e w i t h t h e l a r k a n d w a s o u t o f t h e h o u s e b e f o r e w e c o u l d e v e n

a s k h e r w h e r e s h e w a s g o i n g . ( 她 大 清 早 就 起 床 , 我 们 还 来 不 及 问

她 到 哪 儿 去 , 她 已 经 走 出 了 房 子 。 ) 由 此 可 见 , 原 句 中 的 l a r k 与 此

成 语 有 关 , 不 妨 将 它 视 作 成 语 的 “ 活 用 ” 。 可 是 , 汉 语 没 有 这 个 比 喻

说 法 。 所 以 , 我 们 不 得 不 忍 痛 割 爱 , 将 后 者 另 译 。 改 译 如 果 感 到 疲 劳 , 每 晚 多 睡 1 5 ~ 3 0 分 钟 , 直 到 每 天 你 感 到

精 神 振 作 , 休 息 充 分 。 如 果 你 是 “ 夜 猫 子 ” , 就 迟 睡 一 点 ; 如 果 你 习

惯 早 起 , 就 早 点 上 床 。 3, 一名之立 旬月踟躇

“ 一 名 之 立 , 旬 月 踟 躇 ” , 出 自 严 复 之 口 。 假 如 说 “ 信 达

雅 ” 是 严

复 关 于 翻 译 的 第 一 名 言 , 笔 者 认 为 , “ 一 名 之 立 , 旬 月 踟 躇 ” 对 译 者

的 重 要 性 则 完 全 可 与 之 等 量 齐 观 。

英 国 著 名 语 言 学 家 F i r t h 和 林 语 堂 两 者 曾 经 有 过 惊 人 相 似 的

说 法 。 前 者 说 : E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d . 后 者 称 : 字 是 死 的 , 有 了 上 下 文 才 是 活 的 。 我 们 从 中 得 到 的 启 示 是 : 词 义 与 语 境 的 关 系 可 用 “ 唇 齿 相 依 ”

写 之 。 比 如 : G r e a t b o o k s a r e a l w a y s c o n t e m p o r a r y . 此 句 中 的

c o n t e m p o r a r y 并 不 难 解 , 词 典 提 供 的 含 义 有 : n . 同 时 代 的 人 ;

a d j . 当 代 的 , 同 时 代 的 。 译 者 却 无 法 照 搬 词 典 上 的 释 义 , 因 为 ,

c o n t e m p o r a r y 在 上 句 变 成 了 一 个 n e w w o r d , 一 个 “ 嵌 ” 在 上 下 文 中

的 “ 活 ” 词 。 经 “ 踟 躇 ” , 是 否 能 将 c o n t e m p o r a r y 译 成 “ 永 不 过 时 ”?

将 全 句 译 成 : 名 著 永 不 过 时 。 B e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .

原 译 迟 到 总 比 丧 命 好 。

分 析 原 句 是 美 国 高 速 公 路 上 常 见 的 交 通 警 示 牌 。 措 辞 精 彩 ,

耐 人 寻 味 。 尤 其 是 其 中 两 个 l a t e , 韵 律 铿 锵 悦 耳 。 原 译 已 经 准 确

地 译 出 了 其 赅 义 。 但 是 , 原 句 的 这 种 重 复 l a t e 的 韵 味 能 否 挽 留 呢 ?

改 译: 晚 了 总 比 完 了 好 。 4. 如履薄冰 谨慎选词

连 词 成 句 , 句 成 篇 章 , 这 是 行 文 的 一 般 规 律 。 文 学 作 品 语 言 生

动 , 其 中 选 词 是 一 个 重 要 方 面 。 有 时 同 一 个 意 思 可 以 用 不 同 的 词

语 来 表 示 。 能 不 能 从 众 多 的 近 义 词 中 选 出 最 恰 当 的 一 个 , 就 得 看

译 者 的 语 言 功 底 。 动 词 的 问 题 尤 为 突 出 。 就 社 科 作 品 来 说 , 则 以

名 词 的 问 题 更 为 突 出 。 因 为 这 类 作 品 中 , 往 往 有 许 多 名 词 术 语 , 必

要 时 “ 一 个 萝 卜 一 个 坑 ” , 任 何 的 误 译 漏 译 都 会 影 响 读 者 的 理 解 , 达

不 到 翻 译 “ 等 值 ” 的 效 果 , 选 词 大 体 可 从 以 下 几 方 面 考


翻译读书笔记.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:申论热点时评:道德和法律,究竟谁撞了谁

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: