要 有 效 表 达 原
文 含 义 , 常 常 还 要 重 新 措 辞 。 将 d e c e p t i v e 译 为 “ 误 导 ” 似 无 不 可 。
但 是 , 细 想 之 下 , 又 觉 得 , 所 谓 “ 误 导 ” 侧 重 于 结 果 , 而 d e c e p t i v e 则
立 足 于 其 作 用 。 译 者 不 宜 一 步 “ 跨 ” 到 “ 结 果 ” 。 改 译“ 成 就 ” 常 常 会 使 人 产 生 错 觉 , 使 人 只 看 到 “ 功 成 名 就 ” ,
看 不 到 成 功 背 后 艰 难 困 苦 和 坚 韧 不 拔 的 精 神 , 以 为 成 功 者 之 所 以
成 功 是 因 为 身 体 好 、 脑 子 灵 , 运 气 佳 , 从 而 为 自 己 找 借 口 , 说 自 己 不
成 功 是 因 为 身 体 不 好 , 脑 子 不 灵 , 运 气 不 佳 。 当 然 , 严 格 要 求 自 己
并 不 是 说 只 要 对 自 己 要 求 严 格 了 就 准 儿 能 成 为 钢 琴 家 , 而 是 说 对
自 己 要 求 严 格 了 就 没 准 儿 能 在 某 方 面 获 得 成 功 。 所 以 , 问 题 是 有
没 有 决 心 , 有 没 有 恒 心 。 8. 多思勤想 大胆猜译
现 代 科 学 技 术 发 展 日 新 月 异 , 随 着 新 学 科 、 新 技 术 、 新 材 料 、 新
设 备 、 新 工 艺 的 不 断 产 生 , 科 技 新 名 词 、 新 术 语 大 量 涌 现 , 俯 拾 皆
是 。须 知 , 任 何 一
个 名 词 术 语 都 有 一 位 首 译 者 , 只 不 过 是 后 译 者 竟 相 接 受 , 或 该 译 法
得 到 全 国 科 技 名 词 审 定 委 员 会 的 认 可 而 已 。 当 然 , 大 胆 猜 译 绝 不
是 胡 译 、 乱 译 , 而 要 遵 循 相 应 的 语 义 和 逻 辑 关 系 , 充 分 利 用 有 关 线索 ( 如 定 义 、 解 释 、 举 例 、 同 义 、 反 义 、 语 境 、 有 关 细 节 、 词 的 结 构 ) , 并
且 尽 量 做 到 精 确 , 简 洁 , 具 有 理 据 性 。
T h e r a p y c a n b e m o r e e f f e c t i v e a n d t o x i c ef f e c t s r e d u c e d w h e n d r u g s a r e a d m i n i s t e r e d a t c a r e f u l l y s e l e c t e d t i m e s o f t h e
d a y — c h r o n o t h e r a p y .
原 译 对 于 长 期 治 疗 如 果 能 选 择 一 天 当 中 最 佳 时 机 安 排 注 射
麻 醉 药 , 那 么 治 疗 将 更 有 效 而 毒 副 作 用 更 小 。 分 析 原 句 末 尾 出 现 了 一 个 新 词 c h r o n o t h e r a p y , 词 典 上 查 无 此
词 。 然 而 , 进 一 步 细 查 , 就 会 发 现 该 词 的 “ 奥 妙 ” : c h r o n o t h e r ap y =
c h r o n o + t h e r a p y = 时 间 + 治 疗 。 因 此 , c h r o n o t h e r a p y 的 含 义
便 浮 出 水 面 。
改 译 如 果 药 物 在 一 日 之 中 的 服 用 时 间 经 精 心 选 择 , 疗 效 就 会
更 好 , 药 物 产 生 的 毒 副 作 用 也 会 减 少 , 这 就 是 所 谓 “ 时 间 疗 法 ” 。
9. 代词指代 心中有数
英 汉 表 达 的 另 一 种 重 要 的 区 别 是 : 英 语 多 用 代 词 , 汉 语 少 用 代词 。
S i g n a l m e n a r e r e s p o n s i b l e t o t h e s t a t i o n m a s t e r o f t h e i r s t a t io n , o r t h e n e a r e s t s t a t i o n i f i t i s a n i n t e r m e di a t e . 原 译 信 号 员 服 从 各 自 车 站 站 长 的 领 导 , 如 果 它 是 一 个 中 间 ,
就 服 从 最 近 车 站 站 长 的 领 导 。
分 析 译 者 亦 步 亦 趋 地 将 i t 译 为 “ 它 ” , 使 译 文 的 后 半 部 分 从 逻
辑 和 行 文 上 都 含 糊 不 清 。 显 然 , 译 者 将 i t 理 解 成 了 n e a r e s t s t a t i o n 。 事 实 上 , 它 所 指 的 应 该 是 t h e i r s t a t i o n 。
改 译 信 号 员 服 从 各 自 车 站 站 长 的 领 导 , 如 果 信 号 员 所 在 的 是
一 中 间 小 站 , 就 服 从 最 近 车 站 站 长 的 领 导 。
10. 百科常识 照亮译途
翻 译 是 一 门 “ 杂 学 ” , 成 功 的 译 者 应 该 是 “ 杂 家 ” 。一 部 成 功 的 文 学 作 品 能 够 反 映 一 个 时 代 , 一 篇 精 彩 的 科 技 文章 , 也 往 往 蕴 含 着 博 大 精 深 的 信 息 。 而 学 业 有 专 攻 , 隔 行 如 隔 山 ,对 于 独 立 承 担 一 部 作 品 翻 译 的 译 者 来 说 , 其 肩 上 担 子 之 重 , 任 务 之艰 巨 是 不 言 而 喻 的 。 我 们 经 常 说 , 科 技 翻 译 人 才 难 找 , 主 要 原 因 是语 言 和 科 技 知 识 很 难 两 通 。 而 一 些 专 业 性 很 强 的 材 料 也 往 往 需 要专 业 人 士 才 能 翻 译 得 地 道 、 传 神 。 所 有 这 些 都 说 明 , 一 个 合 格 的 译者 必 须 有 广 博 的 知 识 , 最 好 是 一 专 多 能 者 。 有 句 话 叫 做 , 人 生 处 处有 考 场 。 其 实 , 没 有 人 能 在 所 有 的 知 识 领 域 都 有 精 深 的 了 解 , 因 而我 们 平 时 应 留 意 一 些 时 兴 的 社 会 现 象 及 那 些 最 新 的 科 技 概 念 , 靠知 识 的 点 滴 积 累 来 不 断 地 丰 富 自 己 。 “ 书 到 用 时 方 恨 少 ” , 其 实 , 一些 生 活 常 识 , 看 起 来 微 不 足 道 , 有 时 却 能 使 人 茅 塞 顿 开 , 让 人 慨 叹 :踏 破 铁 鞋 无 觅 处 , 得 来 全 不 费 功 夫 。 这 些 百 科 常 识 , 往 往 闪 烁 于 形象 思 维 和 灵 感 思 维 的 最 佳 结 合 处 !
Y o u s h o u l d n o t d o w h a t y o u l i k e , b u t l i k e w h a t y o u d o . 原 译 不 应 该 只 做 你 喜 欢 的 事 情 , 而 应 喜 欢 你 所 做 的 事 情 。
改 译 :你 不 应 爱 一 行 干 一 行 , 而 应 干 一 行 爱 一 行 。 11. 人小鬼大 不可轻视
介 词 堪 称 英 语 中 的 小 精 灵 。它 与 其 他 词 的 组 合 能 力 很
强 , 表 达 方 式 灵 活 , 简 练 。 一 句 有 关
英 语 学 习 的 俗 话 说 : 介 词 , 人 小 鬼 大 。 意 思 是 : 介 词 虽 小 , 不 可 轻视 。 否 则 会 出 现 “ 失 之 毫 厘 , 差 之 千 里 ” 的 问 题 。 M y m o t h e r i s a l w a y s a t m e a b o u t m y b e h a v i o r o v e r m e a l s .
原 译 母 亲 总 是 表 扬 我 就 餐 时 仪 态 大 方 。
分 析 上 译 将 介 词 a t 译 为 “ 表 扬 ” , 刚 好 与 原 文 意 思 相 悖 , b e a t s b . 一 般 为 “ 责 备 ; 纠 缠 ( 某 人 ) ” 之 意 。 改 译 母 亲 总 是 责 备 我 就 餐 时 仪 态 不 好 。 12. 看清原文 下笔稳准
一 般 来 说 , 翻 译 过 程 分 为 理 解 、 表 达 、 润 改 三 个 阶 段 。“ 理 解 ” 是 这 一 过 程 的 基 石 。 没 有 正 确 的 理 解 , 表 达 和 润 改 只能 是 无 源 之 水 , 无 本 之 木 。 即 使 硬 性 地 表 达 和 润 改 , 也 只 会 是 乱译 、 瞎 译 , 很 可 能 与 原 文 含 义 南 辕 北 辙 。
“ I f w e a r e t o a v e r t a c r i s i s , p e o p l e n e e d t o s t o p a n d t h i n kt w i c e b e f o r e u s i n g f o r t i f i e d c l e a n s e r s a n d p r e s s u r i n g t h e i r d o c t o r st o g i v e t h e m a n t i b i o t i c s f o r e v e r y i n fe c t io n , ”h e s a i d .
原 译 他 说 : “ 如 果 我 们 要 避 免 发 生 危 机 , 在 使 用 强 力 抗 菌 清 洁用 品 前 要 三 思 而 行 。 对 每 一 种 传 染 病 , 要 医 生 开 抗 生 素 。 ”
分 析 原 文 中 b e f o r e 后 跟 有 两 个 宾 语 , 一 是 u s i n g . . ., 一 是p r e s s u r i n g . . . 。 译 者 却 稀 里 糊 涂 地 将 这 两 个 原 本 并 列 的 宾 语 加