词
c r e di t 在 句 中 的 用 法 。 句 中 的 c r e di t 和 后 面 的 介 词 f o r 构 成 了 动词 短 语 , c r e d i t A f o r B 的 含 义 是 “ 把 . . . . . . 归 于 . . . . . . ” 。 另 如 :T h e y c r e d i t e d h i m f o r / w i t h t h e d i s c o v e r y ( 人 们 认 为 这 一 发 现 是他 的 功 劳 。 ) 而 上 句 里 的 A 有 三 项 内 容 : 1 ) h e r e x t r e m e p h y s i c a lf i t n e s s ; 2 ) d e t e r m i n a t i o n t o s u r v i v e ; 3 ) a n d t h e q u i c k t h i n k i n g o ft w o f r i e n d s a t t h e t i m e o f t h e a c c i d e n t . B 有 一 项 内 容 : h e r mi r a c u lo u s r e co v e r y 。 在 作 如 此 梳 理 之 后 , 我 们 可 放 心 落 下 译 笔 。
改 译 :托 姆 索 的 医 生 们 把 她 奇 迹 般 地 生 还 归 于 她 超 凡 的 身 体素 质 、 求 生 的 决 心 和 出 事 时 她 的 两 个 朋 友 的 敏 捷 思 维 。
17. 瞻前顾后 全 “句” 在胸
英 语 句 子 结 构 的 排 列 特 点 一 般 是 以 主 句 为 核 心 主 要 成 分 ( 主 、谓 语 ) 十 分 紧 凑 , 各 种 修 饰 成 分 被 叠 置 于 主 句 的 前 后 。当 修 饰 成 分 较 长 , 其 间 又 有 其 他 成 分 时 , 修 饰 成 分 往 往 后 置 ,远 离 被 修 饰 的 成 分 , 由 此 而 出 现 成 分 的 间 隔 。 如 仅 从 “ 后 置 定 语 都要 紧 靠 被 修 饰 的 词 ” 这 一 概 念 出 发 , 来 分 析 梳 理 句 子 结 构 , 常 常 会产 生 歧 义 。 此 外 , 主 语 和 谓 语 之 间 、 谓 语 和 宾 语 之 间 甚 至 同 一 主语 、 同 一 谓 语 、 同 一 宾 语 、 同 一 状 语 都 可 能 会 因 一 些 间 隔 成 分 的 插入 而 给 理 解 和 翻 译 带 来 困 难 。 这 种 时 候 , 必 须 瞻 前 顾 后 , 全 “ 句 ” 在胸 , 才 能 正 确 理 解 ,
准 确 表 达 。 那 种 蜻 蜓 点 水 , 将 句 子 有 机 成 分 断然 割 裂 开 来 的 做 法 往 往 会 使 英 译 汉 走 入 死 胡 同 。
W h i l e E n t i n v i e w e d t h e s t u d y ’ s f i n d i n g s a s p o s i t i v e ; h ew o n d e r e d h o w b e n e fi c i a l o w n i n g a c a t o r d o g r e a l l y w a s i n r e d u ci n g o w n e r s ’ b l o o d p r e s s u r e .
原 译 :尽 管 恩 廷 认 为 研 究 结 果 是 无 可 置 疑 的 , 他 仍 然 想 要 了 解饲 养 一 只 猫 或 狗 究 竟 有 多 大 的 好 处 , 主 人 的 血 压 究 竟 能 降 多 少 。
分 析 翻 译 , 是 一 种 复 杂 的 思 维 活 动 。 除 了 语 言 功 底 之 外 , 尚需 瞻 前 顾 后 的 联 想 , 一 气 呵 成 的 文 思 。 以 h e w o n d e r e d h o w b e n e fi c i a l o w n i n g a c a t o r d o g r e a l l y w a s i n r e d u c i n g o w n e r s ’ b l o o dp r e s s u r e . 一 句 为 例 , h o w 所 引 导 的 宾 语 从 句 是 一 个 整 体 , 毫 无 割裂 的 可 能 。 我 们 可 以 将 它 简 化 改 写 为 : h o w b e n e f i c i a l i t w a s i nd o i n g s o m e t h i n g 。 然 而 , 原 译 却 硬 性 将 此 从 句 一 分 为 二 。 有 此 必要 吗 ?
改 译: 尽 管 恩 廷 认 为 研 究 结 果 是 积 极 的 , 但 是 他 仍 想 知 道 饲 养一 只 猫 或 狗 的 主 人 在 降 低 血 压 方 面 究 竟 能 够 获 益 多 大 。
18. 语法模糊 译文含糊
有 人 说 , 语 法 知 识 和 词 汇 量 是 衡 量 一 个 人 英 语 功 底 的 两 把 尺子 。这 种 说 法 虽 然 失 之 偏 颇 , 但 亦 有 可 取 之 处 。 如 果 说 跋 涉 译 途 ,因 词 汇 量 不 大 而 频 查 词 典 , 只 是 影 响 进 度 和 速 度 的
话 , 那 么 薄 弱 的语 法 功 底 恐 怕 就 会 使 译 文 漏 洞 百 出 了 。 精 确 的 译 文 必 须 依 托 语 法这 是 不 争 的 事 实 。 理 清 各 类 句 子 成 分 可 以 说 是 语 法 的 焦 点 问 题 。一 般 说 来 , 英 语 句 子 成 分 分 析 的 难 点 往 往 表 现 在 成 分 的 语 序 和 成分 的 间 隔 两 方 面 。 有 时 , 英 、 汉 语 成 分 的 语 序 不 同 , 如 照 搬 原 文 的语 序 就 会 不 符 合 汉 语 的 表 达 习 惯 。 有 时 , 由 于 英 语 成 分 的 间 隔 , 找不 到 被 修 饰 的 词 而 错 译 。 正 确 的 语 法 分 析 常 常 会 照 亮 译 途 。 T h e e f f e c t s o f t h e D A S H d i e t a n d l o w s o d i u m a r e e a s i l y
a s g o o d , i f n o t b e t t e r , t h a n t h o s e a c h i e v e d b y t a k i n g h y p e r t e n s io n d r u g s .
原 译 遵 循 “ 饮 食 法 控 制 高 血 压 ” 方 法 和 摄 取 低 钠 , 比 服 用 降 高血 压 药 的 效 果 , 即 使 不 是 更 好 , 也 是 同 样 有 效 的 , 简 单 易 行 的 。
改 译: 遵 循 “ 饮 食 法 控 制 高 血 压 ” 方 法 和 摄 取 低 钠 , 比 服 用 降 高血 压 药 的 效 果 , 即 使 不 是 更 好 , 也 无 疑 具 有 同 样 效 果 。
19. 长句翻译 其实不难
英 语 欣 赏 长 句 , 汉 语 喜 欢 短 语 。英 句 是 靠 连 系 词 、 并 列 连 词 、 从 属 连 词 、 关 系 代 词 、 连 接 代 词 、
关 系 副 词 、 连 接 副 词 、 各 种 介 词 、 各 种 短 语 以 及 各 种 从 句 拉 长 的 。因 此 , 翻 译 长 句 基 本 的 一 环 , 就 是 把 句 子 一 一 “ 肢 解 ” , 寻 出 主 干 , 再理 清 各 从 句 和 短 语 之 间 的 关 系 。 彻 底 梳 理
清 楚 , 点 滴 不 漏 。 而 后根 据 汉 语 的 行 文 习 惯 , 着 笔 翻 译 。 汉 语 行 文 的 习 惯 是 : 按 照 时 间 顺序 , 先 发 生 的 事 情 先 说 , 后 发 生 的 事 情 后 说 , 先 说 前 提 ( 原 因 、 条 件 、方 式 、 状 态 、 方 法 、 手 段 ) , 后 说 结 果 和 目 的 ; 先 说 非 本 质 的 , 后 说 本质 的 ; 先 描 述 情 况 , 后 作 结 论 。就 性 质 言 , 英 语 长 句 大 体 分 为 三 类 : 并 列 复 合 句 、 主 从 复 合 句以 及 含 种 种 成 分 的 简 单 ( 长 ) 句 。 S u p p o r t e r s , w h i c h i n c l u d e C a t h o l i c a n d M o r m o n g r o u p s ,r e p u b l i c a n l e a d e r s a n d s o m e H i s p a n i c o r g a n i z a t io n s , t o o k p a i n st o a v o i d e x p l i c i t l y a n t i - g r a y r h e t o r i c , s a y i n g i n s t e a d t h a t t h e yw e r e s i m p l y s e e k i n g t o e n s u r e t h e s u r v i v a l o f t h e t r a d i t io n a l f a m i l y . 原 译 :以 天 主 教 和 摩 门 教 团 体 、 共 和 党 领 导 人 以 及 一 些 西 班 牙的 组 织 在 内 的 支 持 者 们 , 竭 力 避 免 公 开 的 反 同 性 恋 辞 令 , 而 是 说 他们 仅 仅 是 在 寻 求 一 种 途 径 以 保 证 传 统 家 庭 的 生 存 。
分 析 句 子 的 主 干 是 s u p p o r t e r s t o o k p a i n s t o a v oi d e x p l i c i t l y a n t i - g a y r h e t o r i c 。 在 主 语 s u p p o r t e r s 和 谓 语 之 间 插 入 了 一 个 非限 制 性 定 语 从 句 , 现 在 分 词 短 语 结 构 s a y i n g t h a t . . . 在 此 用 作 伴随 状 语 , 其 中 又 自 带 了 一 个 宾 语 从 句 。 上 译 用 前 置 法 翻 译 的 非 限制 性 定 语 从 句 太 长 , 不 太 符 合 汉 语 的 短 句 结 构 , 宜 在 遵 循 原 文 逻 辑意 义 的 基 础 上 , 把 中 心 名 词 和 非 限 制 性 定 语 从 句 合 在 一 起 , 显 得 主谓 分 明 。 同 时 也 可 综 合 运 用 重 复 、 增 词 等 翻 译 技 法 。
改 译 支 持 者 包 括 天 主 教 和 摩 门 教 团 体 、 共 和 党 领 导 人 以 及 一些 西 班 牙 的 组 织 。 他 们 竭 力 避 免 公 开 的 反 同 性 恋 的 言 论 , 只 是 说他 们 正 在 寻 求 途 径 , 以 确 保 传 统 家 庭 的 存 在 。
20. 慎待语序 调遣在理
英 句 注 重 突 出 重 点 。 往 往 把 重 要 的 话 放 在 句 末 , 所 谓 “ 后 发 制人 ” 也 。同 时 , 英 语 有 时 态 , 可 以 通 过 动 词 的 变 化 显 出 动 作 发 生 的 先 后顺 序 , 而 且 英 语 大 量 使 用 分 词 和 从 句 , 用 法 也 灵 活 , 可 前 可 后 。 因此 , 遇 到 内 容 多 的 句 子 , 各 个 成 分 安 排 起 来 比 较 自 由 , 活 动 余 地 比较 大 。 汉 语 没 有 英 语 那 些 手 段 , 叙 事 多 靠 并 列 结 构 ( 并 列 分 句 和 并列 谓 语 ) , 因 此 较 多 地 依 靠 各 成 分 之 间 的 顺 序 , 尤 其 是 时 间 顺 序 和逻 辑 顺 序 。 由 于 这 些 差 异 的 存 在 , 英 译 汉 时 , 常 常 要 对 英 语 句 子 的语 ( 词 ) 序 作 适 当 的 调 整 。 只 有 这 样 , 才 能 摆 脱 原 文 语 法 和 词 汇 的特 殊 性 的 约 束 , 使 译 文 符 合 汉 语 的 表 达 方 式 。 当 然 , 语 序 调 整 一 定要 有 理 可 依 , 有 据 可 循 , 有 此 必 要 , 要 充 分 把 握 好 “ 度 ” 的 问 题 。
T h e p r o b l e m s a r e c o m p l e x b e c a u s e p e o p l e ’s b o d i e s
c h a n g e w i t h a g e , s o a d i e t h i g h i n s o y mi g h t b e b e n e fi c i a l a t o n ea g e a n d d e t r i m e n t a l a t a n o t h e r .
原 译 由 于 人 的 身 体 随 着 年 龄 而 变 化 , 使 这 个 问 题 变 得 复 杂 起来 。 在 某 个 年 龄 段 , 富 含 大 豆 的 食 品 也 许 对 人 体 有 益 , 而