翻译读书笔记(8)

2018-11-17 20:01

词 突 然 出 现 在 一 篇 科 学 文 章 中 却 显 得 非 常 突 兀 , 与 上 下 文 格 格 不入 。 因 此 , 不 如 使 用 其 具 体 意 思 “ 带 头 拥 护 ” 更 为 妥 当 。

改 译; 一 旦 谈 到 鼓 励 人 们 从 事 定 期 的 体 育 锻 炼 , 我 总 是 带 头 拥护 。

26. 忠实原文 增删有理

为 了 行 文 需 要 , 出 于 语 篇 考 虑 , 在 译 文 里 增 加 几 个 词 , 或 减 少几 个 词 , 都 是 必 要 的 。

增 词 主 要 是 使 结 构 和 语 义 更 加 完 整 , 衔 接 和 转 折 更 加 自 然 。当 然 不 是 随 心 所 欲 地 增 词 , 而 是 增 加 原 文 中 虽 无 其 词 而 有 其 意 的一 些 词 。 而 省 译 刚 好 与 增 词 相 反 。 英 语 句 子 的 语 法 结 构 与 汉 语 的有 较 大 不 同 , 英 语 有 冠 词 , 而 且 用 得 很 广 , 汉 语 则 没 有 这 一 词 类 。英 语 介 词 、 连 词 常 用 , 汉 语 则 用 得 很 少 。 汉 语 句 子 可 以 有 多 个 动词 , 而 英 语 只 有 一 个 限 定 动 词 , 省 略 得 当 , 不 仅 不 会 影 响 原 文 的 内容 , 反 而 会 使 译 文 更 严 谨 、 更 简 洁 、 更 鲜 明 、 更 符 合 译 文 习 惯 。 莎 士比 亚 有 句 名 言 : B r e v i t y i s t h e s o u l o f w i t . ( 言 以 简 为 贵 ) 。 当 然 ,省 译 并 不 是 把 原 文 的 某 些 内 容 任 意 删 去 , 也 不 是 漏 译 或 不 译 。 I t i s k n o w n t h a t t h e b r a i n s h r i n k s a s t h e b o d y a g e s , b u t

t h e e f f e c t s o n m e n t a l a b i l i t y a r e d i f f e r e n t f r o m p e r s o n t o p e r s o n .I n t e r e s t i n g l y , i n a s t u d y o f e l d e r m a n a n d w o m e n , t h o s e w h o h a dm o

r e e d u c a t i o n a c t u a l l y h a d m o r e b r a i n s h r i n k a g e .

原 译: 随 着 年 龄 的 增 长 大 脑 发 生 萎 缩 是 众 所 周 知 的 事 实 , 但 是对 智 力 方 面 的 影 响 却 因 人 而 异 。 有 趣 的 是 , 一 项 有 关 老 年 人 的 研究 表 明 , 实 际 上 是 接 受 教 育 较 多 的 人 大 脑 萎 缩 得 较 多 。


翻译读书笔记(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:申论热点时评:道德和法律,究竟谁撞了谁

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: