下面是韩语和台湾语发音相近的字:
??大学 ??大气 ??协助
下面是用韩语字母拼写台湾语的词汇:
??? 錄音機 ??? 查甫人 ?? 起屋 ?? 鉛筆 ?? 冬瓜
韩语如何音译外来语的f这个音
韓語沒有f這個音,那要如何音譯外來語f這個音呢?漢字的f音主要用?來音譯,少數用?。例如 分?, 豐?, 風?
至於西方語言則用?來譯,例如
fax?? 傳真 fashion ?? 時尚 buffet ?? 自助餐 front ??? 櫃台 sofa ?? coffee ?? ?? 大人 ?? 香蕉 ?? 柑仔 ?? 西瓜 ?? 柚子 ???经济学 ??警告 ??攻击 ???大统领 ??也可寫為??,後者是法文發音。???我一次看到飯店的告示上用???,這跟台灣語都用hu來發f的音一樣。附帶說明,韓語用?來音譯西方的v音。
6
1.3韩语的词汇
绝大部分的语言,词汇可分为三种。一为本土语言,二为古典词汇,三为现代词汇(外来语)。国语的现代词汇大都是另外新造的,很少用外来语。韩语的古典词汇几乎来自汉语,现代词汇则是外来语。上面只列出汉语和外来语的词汇,并不是说这两种词汇最重要,老实说这两种词汇反而是最不重要的,现在因为要练习字母和发音,用这两种词汇最方便。汉语从古代到19世纪末叶一直传进韩国,但20世纪以后几乎完全没有了。日语虽然在20世纪前四十年影响韩语的词汇,但1945年光复后纯粹的日语词汇几乎完全消失,只剩下日式汉语的词汇。 曾经某一段时间汉字和韩文字母并用,但到了现在北韩完全不用汉字,南韩偶而使用。街道上的招牌广告已很少看见汉字了,报上也偶而出现几个。不过在坟墓区倒是可见到许多汉字,契约上也会出现许多汉字。总之,汉字在韩文中的地位完全消失了,去中国化相当彻底。
1.4终声发音练习
上面已说过,韩语有些音节以p, t, k, m, n, ng和l结尾,台语也有7个p, t, k, m, n,
ng
和
h,下表是以前
6
个终声的台湾语。
因為台灣語中以h接尾的跟韓語中以?接尾的唸法不一樣,故沒有列出來。下表中下面画上横线的代表语音,即白话音。
7
台湾语 im iam am in un ian an oan eng iong ong iang ang 谚文 例子 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 音沉临金钦吟欣忍心 台湾语 ip 谚文 例子 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 立急吸执习十入 叶粒涩谍业侠协接 答塔纳鸽合盒杂插 必蜜直职七失日一 郁出骨屈不滑窟佛卒 谒别列切设哲热吉捷 八密达踢力扎察杀 决缺法月越绝说 益伯逼得即色 六局曲玉约祝雀淑俗 博毒托鹿国酷福恶族速 摔 北目读六角确岳学握 点添廉兼谦严嫌盐针签 iap 庵感南含贪崁参 ap 因信新尘银品珍勤筋宾 it 本喷文钝吞伦君坤粉运 ut 烟战先变现编电 安简难韩办万陈 弯专关恋番原传川 英兵平胜经 央亮终忠宫良从 王宗公农通蒋望动方 凉掌双 iat at oat ek iok ok iak 邦芳梦东窗弄江孔项翁 ak 韩语中虽然每个子音都可当做终声,但实际发音只有7个终声,当然这只是单独
念时的情况,若后面有助词,则需联读。例如如下表所示:
终声字母 ?,? ?,?,?,?,? ?? ? ? ? ?
8
实际发音 例子 ? ? ? ? ? ? ? ?音? ?音? 第2章 汉字发音规则
任何文字移植到别的地方,意义会变得不同,发音也不同。例如a, b, c, d的念法各种西方语言不同,所代表的发音也不同。甚至汉语拼音(现在中国使用的拼音方案,也就是说中国使用的汉字注音字母)对拉丁字母的念法也跟西方语言不同,这四个字母汉语拼音念成ㄚ、ㄅㄝ、ㄘㄝ、ㄉㄝ,这表示a的发音在汉语拼音中为ㄚ,b为ㄅ,c为ㄘ,d为ㄉ。一种台语拼音将a, b, c, d念为鸭豹鼠猪,这样各位应该知道这四个字母在这种台语拼音中代表什么音吧。古代汉字引进韩国以后,当然照当时中国某一地方的汉字发音(不一定是京城),可是语言是会有变化的,不但中国的汉字发音在变化,韩语的汉字发音也在变化,到了现在两者发音就不相同了,但仍有规则可循,尤其是汉字韩语发音和台湾语、客家语之间类似的地方很多。
西方人若要学韩语,不会去管汉字怎么念,韩语学会了以后若要研究韩国古代的历史、文学,才去念汉文,以韩语而非中国语。必须记得,不少语言可以念汉文典籍,不论用什么语言念都听不懂,因为那是古文。因此,只要懂得韩语或其它可念汉文的语言,就可读汉文典籍。以前一位韩国女生在师大研究古籍,得到博士学位,但据说她看不懂白话文,但文言文阅读流利。另有一个西方人,精通汉文典籍,但白话文跟国语不甚了解。第一次来台湾,获总统召见,居然字正腔圆的说:「今日见君甚乐。」在韩剧明成皇后电视剧中,皇后经常阅读汉文典籍,当然是以韩语念出的。韩国人、越南人和日本人都有许多汉学家,写出优美的汉诗,例如越南李常杰(Ly Truong Kiet)将军写的汉诗:
南国山河越族居 截然定分在天书 若有逆虏来相犯 汝等行看取败虚
这是越南最有名的汉诗(这是我在英文书中见到的,可能跟他种版本有差别。)。在六十年前一百年前国人也是以母语念汉文的。
9
我们懂得汉字,假如知道一些规则的话,很快就可念出汉字的韩语发音,尤其是台湾语,客家语的汉字念法跟韩语有共通性。越南语、日本语、广州话也和台湾语有共通性。这样就很奇怪啦,以汉字发音来说,国语及其方言在一边,台湾语、客家语、广州话、韩语、日本语、越南语再另一边。其实这不足为怪的,唐朝以后中原地区历经异族入侵,外来政权统治,游牧民族以统治者的身分定居下来,夺取政治经济利益,以致语言变动激烈,难怪一些唐代汉语的特征完全消失。今天的北京方言其实是满洲人讲的非标准汉语,所谓京味儿也是北京的满洲味儿,有些国人怎么会趋之若鹜,真是不可思议。「今儿个」、「借光」、「劳驾」,听起来可真恶啊,「那可不!」。 最重要的规则可分为下面几点说明:
1.汉字的入声在韩语中几乎完全保留。所谓入声是指以-p, -t, -k结尾的 字,这种入声在国语中已完全消失,在台湾语、客家语、越南语中 几 乎完全保留,在日语中也有迹可循。不过韩语中-t变为-l。例如 汉字 台湾语 韩语 一 七 八 十 百
入声-t变为韩语的-l会不会令人奇怪,不会,「一个」用台湾语说是
chit-e, 仔细听一下第二个音节,是不是念le?贼仔(chhat-a)这个词,是不是念成chhal-la,因此这样的变化并不奇怪。唯一的例外是「不」
it chit pat(读音), peh(语音) chap pek(读音), pah(语音) ? ? ? ? ? yit chit Pat sip pak いち(ichi) しち(shichi) はち(hachi) じゅう(ju) ひゃく(hyaku) 客家语 日语 10