现代俄语(修辞学)授课教案(2)

2018-11-19 22:06

2.换喻(或称借代):意义的引申是根据事物之间的相关 性,内部或外部的联系。 (метонимия) (на основе смежности) 例如: ②人的名字指代作品 читать Пушкина

Весь зал слушает. Класс шумит. Дума приняла решение.

以地点代替人(报刊中Вашингтон объявляет:), 机构代替人 ②以器官代替疾病:У меня желудок. У него сердце. (нервы)

③以行为代替行为结果:решение, плавка (冶炼;冶炼好的金属)

сочинение, стирка (Вот Саша

стирка.)

④以行为代替行为地点:переход улицы, пешеходный переход

вход в институт地下通道

въезд в город入城处,остановка

⑤以材料代替制成品:На столе фарфор и хрусталь.

Она ходит в собаке. Она вся в золоте.

норка 水貂皮

金牌,银牌 серебряная медаль — серебро

⑥以器皿代替其中的内容,东西 Я выпил стакан. Он съел две тарелки.

⑦以局部来代替整体,或称为синекдоха (часть — целое,

целое — часть, вид — род, род — вид) сливы — (фрукты, дерево) ⑧动物指代动物的肉

гусь, курица, кролик, утка(动物名称只表示动物,不表示肉свинья — свинина, корова — говядина, овца — бараника)

二、多义词的修辞作用

词语在语境中往往只使用一个意义,多义词有时可以同时体现两个意义,(актуализация разных значений одного и того же слова), 构成双关,产生诙谐幽默的表现力作用。如:

“В её творениях красок нет, а на лице красок много. — Вы прочитали роман?

— Нет, я начала другой роман, более

интересный, чем тот, что вы мне принесли.

— Вот как, а кто автор? — Никто. ” (?Как закалялась сталь?)

第四章 同音异义词(омонимы)

一、同音异义词指书写、读音相同,而意义完全不同的词语。 (слова. которые одинаковы по произношению и написанию, но разны по значению) 两个词语的意义之间没有相关性,在词典中被列为不同的词条。而多义词的意义之间存在内在的联系,转义是由直义引申而来,在词典中是一个词的不同义项。 клуб 俱乐部 (молодёжный) пол 地板 клуб — 团 (дыма, пыли) омонимы: пол 性别 среда 星期三 кран 水龙头 среда 环境 кран 起重机,吊车 коса 大镰刀 критический момент 关键时刻 коса 辫子 критическая статья 批评文章 стирать бельё 洗衣服 (выстирать) стирать пыль (стереть) рак, кулак, ключ (泉,源泉 источник) 二、омонимы可以细分为: 1. омонимы жать — жму — жмёшь 压,握,挤 Сапоги жмут ноги. жать — жну — жнёшь 收割,~ пшеницу 2. омофоны (同音异写词):读音相同而意义和书写都不相同。 бал — балл код — кот код страны, города, гриб — грипп, луг — лук плод — плот (木排,木筏子) компания — компания (竞选、政治、经济)运动(战争) умалять — умолять (减少,减轻;恳求,央求) развиваться — развеваться (飘扬) немой — не мой костный (мозг) — косный (человек) 守旧的,保守的人 Девочка несла 100 яиц, а дно упало, сколько осталось? 3. Омоформы: (同形异义词) 两个词的某个语法形式读音和书写都相同,而其他语法形式则不相同。例如: супруга (二格)супруга (一格)

стекло и стекло (стечь中性过去时, 流到一处) пила(锯,名)и пила (пить的过去时阴性)

гол (名,进球) и гол (голый的短尾形式) 光秃的 лес ~ печь ( печка ) и печь (глагол) лечу (лечить) и лечу (лететь)

4. омографы (同写异义词)

书写相同,读音(主要是重音)不同,意义不相同的词语。例如: дорога — дорога (短尾)

расплачусь (расплакаться) — расплачусь (расплатиться)

атлас (缎子) — атлас (地图册) село (村子) — село (过去时) адреса (二格) — адреса (复) лица — лица мука — мука

三、Омонимы的修辞功能

Омонимы是极有表现力的修辞手段,常常利用谐音构成双关,文字游戏,产生幽默效果,在报刊、文学作品,尤其是诗歌中广泛使用,在诗歌中还有押韵的作用。如:

① А что же делает супруга. Одна в отсутствии супруга? ② Это кто стрелой из лука.

Подстрелил головку лука? Я ни слова, как немой.

Словно выстрел был не мой.

③ Слышишь, как порохом пахнуть стали Передовые статьи и стихи

Перья штампуют из той же стали Которая завтра пойдёт на штыки.

④ Откуда идёшь так поздно? — спросил его царь.

Из дела, Ваше императорское величество! — ответил юнкер.

Дурак! Разве “депо” склоняется! — крикнул царь.

Всё склоняется перед вашим императорским величеством!

— ответил юнкер.

⑤ Несусь я точно так, но двигаюсь вперёд, а ты несёшься сидя. (① быстро идти, ② извергает яйцо курочка)

第五章 近音异义词

паронимы (又称为形似词,近音词,对音词,易混词),это слова, разные по значению, не одинаковые, но сходные, близкие по звучанию.读音相近,而意义不同的词语,往往是同根词(也有不同根的词)。是由于语言的发展变化,意思不断丰富,准确的结果。 советник 参赞,顾问(职务) советчик 出主意的人(тот, кто даёт советы;后来分出来的意思,多义词意义独立) невежа (грубый, необразованный) 粗人 невежда 无知的人,外行 Я полный ~ в музыке. дипломат 外交官 дипломант获得证书的人 абонент (长期的)订户,用户,电话用户,读者 абонемент 借书证,听课证 адресат (получатель) адресант (отправитель) оружие 武器 орудие 工具 памятный 值得纪念的人 ~ день памятливый 记性好的 ~ человек понятный 清楚的 ~ текст понятливый 理解能力强的 ~ ученик производственный 生产的 ~ отношения, способ производительный, ~ силы поворотный 转折的,转变的 ~ момент поворотливый 转变灵活的,ловкий, 善于转变的 расчётный 结算的 ~ время расчётливый 精打细算,节俭的 скрытый 隐藏的,~ враг, гнев скрытный内向的,~ характер рыбий (принадлежещий рыбе): глад, хвост рыбный (связанный с рыбой): котлеты, пруд дипломатический与外交有关的,~ работник, работа, этикет дипломатичный 有外交手腕的, ~ женщина, ~ речь, ~ ответ логический与逻辑有关的,~ закон, ударение логичный 合乎逻辑的,~ поступок, доказание практический与实践有关的,~ занятия практичный 讲求实际的,~ человек, способ(实用的) сытный 容易让人吃饱的,~ еда, пища сытый吃饭了的,~ человек, ребёнок Паронимы的修辞功能 混淆近音异义词会带来可笑的效果,有意识地使用会造成双关的幽默效果。常用在诗歌和文章标题中。 ①Этот портной не разодел,, а раздел своего заказчика. ② ?Иск и поиск? ③ В оппозиции он словно бы не был, у него позиция, и не оппозиция. ④ Серый волк в густом лесу Встретил рыжую лису. ⑤Классиков надо не только почитать, но и почитывать. 景仰,(尊敬) 时常读一读 ⑥Это не поиск, а происк. 这不是探索,而是要阴谋。 паронимы (动词) чернеть холодеть золотеть变成金黄色 后缀 чернить холодить ~кипяток

золотить镀金 выбрать通用语(口书) 前缀 избрать (书面语)多指重大的选择 отобрать挑选出,筛选出~ лучших студентов подобрать 挑选出……来配……галстук к рубашке синонимы к этому слову


现代俄语(修辞学)授课教案(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:推拿个人工作总结

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: