现代俄语(修辞学)授课教案(3)

2018-11-19 22:06

第六章 同义词

тноосооатттд

一、ждесзываличатенкилисноврСинонимы: слова, близкие итвенные по значению, по-разноют одно и тоже понятие, ются друг от друга лиами значения, литической сокраской, лиеменно обоими призыаками.

лимунобобобо

同义词,意义相同或相近,但有细微差别。

二、语义完全相同的同义词被称为полные синонимы, 在俄语中不多。

языкознание —— линчвистика оригинал —— подлинник азбука —— алфавит бой —— битва

грустный —— печальный

大部分同义词或者在语义上,或者在修辞色彩上存在着细微的差别,可分为семантические синонимы(语义同义词):(数量最多)

特征的程度有差别:быстрый — стремительный (更快一些) 语义涵盖范围有差别:договор — соглашение (各种协议,口头、书面)

большой — огромный — громадный — гигантский

хорошо — превосходно, отлично бедность — нищета(赤贫,极端贫困) думать — размышлять(深思熟虑)

способный — талантливый — гениальный

красный — алый(鲜红的,大红的)

ходить— шагать — бродить(徘徊,慢走)

Стилистические синонимы(修辞同义词):修辞色彩(包括感情表现力色彩和语体色彩)不同:

жить — проживать(正式公文语体)

новобрачные (正式公文)— молодожёны (口语) недостаток — дефицит<书>

сообщить — информировать (书,公文) закончить — завершить <书>

рынок(中性或经济术语)— базар(中性,口语中可带有贬义) говорить — беседовать — болтать родственник — родня<口,俗>

уничтожить — ликвидировать <书>

семантико-стилистические синонимы: 既有修辞差异,又有语义上的差异:

пить — хлебать (口语词,пить шумно)

работать — трудиться (书面语,意义非常抽象)

кричать — орать (口语词,贬义Чего орёшь)大声说话、叫喊 сердиться — злиться — беситься (通用,生气)(口,发脾气)(口,大发脾气)

三、同义词的修辞作用:

(1)避免重复,使语言表达更丰富(функция замещения, когда нужно избежать повторения слов), 或加强语气,突出强调了确切,从不同角度揭示事物。

1)“Чего ты смеёшься?”У меня приятель пропал, а ты хохочешь! эх ты!

2) “София рассказала о всемирном бое народа за право на жизнь, о давних битвах крестьян Германии...”(Горький)

3) “Через двести-триста лет жизнь будет невообразимо прекрасной, изумительной.”(突出强调)

4) Владимир Ильич Ленин был другом, товарищам рабочих.

5) Где волк? Пропал. Где принц? Исчез.

6) Желал ты славы — и добился, хотел влюбиться, — и влюбился.

7) В комнату вошла, большая, полная, даже почти толстая дама.

2.最确切地表达思想,强调同义词之间的细微差别。细致刻画人物 ① — Он тебе друг?

— Друг не друг, а товарищ.

② Мне хотелось стать не актёром, а артистом.(正面评价色彩,表演艺术家)

③У Ули были большие глаза, нет, не глаза, а очи.

第七章 反义词(антонимы)

1. прот

жлпиз

Антонимы — слова, которые ивоположные значения. изнь — смерть ёгкий — тяжёлый

одниматься — опускаться — в под — над за — против

имеют

все — никто мало — много 2. 反义词的不同类型:

①互补反义词,非此即彼,排斥中间现象 женщина — мужчина ложь — правда живой — мёртвый

женатый — холостой можно — нельзя

занятый — свободный совместно — отдельно целый — разбитый

②(行为)方向相反的反义词:одеться — раздеться закрыть — открыть

снять — сдать (出租) комнату продать — купить приближаться — удаляться взлетать — садиться импорт — экспорт\\ спуск — подъём зажичать — тушить, погасить

теплеть — халодать

③有层递的反义词:хорошо — плохо (неплохо, нормально)

богатый — бедный (нищий)

дорогой — дешёвый левый — правый

передовой — отсталый

дружественный — враждебный ленивый — трудолюбивый худеть — полнеть порядок — хаос умный — глупый мокрый — сухой

подъём, процветание — упадок главный — второстепенный

3. 反义词的修辞功能(функция антонимов)

反义词,毫无疑问,能形成强烈的反差;鲜明的对照,富有表现力,醒目使人印象深刻,在文学作品、格言、熟语中广泛使用,是构成辞格的对反(антитеза)的主要手段。

①“Цифр — много, продукции — мало.”(报刊标题)

②“Он был похож на вечер ясный: ни день, ни ночь, ни мрак, ни свет.”(文学作品中塑造形象。)

③“Меньше говори, а больше делай.”(俗语) ④Сорок лет — это молодость старости

Самое начало конца, Когда столько ещё до старости,

Когда столько ещё до конца!

⑤Я слишком стар, чтобы стареть: стареют только молодые.

⑥Знание человека возвышает, а невежество — унижает.

⑦Живое слово дороже мёртвой буквы. ⑧ Мне грустно потому, что тебе весело. ⑨Умей начать, умей и кончить. ⑩Сытый голодного не разумеет. ⑾Учение — свет, не учение — тьма.

第八章 熟语修辞

形象性熟语:

1. глагол + дополнение:

бросать (слова, деньги) на ветер совать нос (куда, в чужое дело) — ешиваться в чужое дело

открыть карты 摊牌 — показать свои тайные мерения

делать из мухи слона — преувеличить валять дурака (притворяться глупым)

задеть за живое 刺到痛处 (наступать кому на золь)

считать ворон (на уроках) рассеянно отреть по сторонам держать камень за пазухой (против го)=таить злобу против 怀恨在心

держать язык за зубами (не говорить ничего шнего, молчать, когда нужно)

Саш кашу заварил, сам её и расхлёбывай.

ловить рыбу в мутной воде — использовать туацию с выгодой для себя.

вставить палки в колёса кому (умышленно шать кому)

наломать дров (наделать грубых ошибок)

ждать у моря погоды — пассивно ожидать го-то

выносить сор из избы

съесть собаку в чём (мастер) плясать под чужую дудку (не мостоятельный)

вмна

мосмколи

симе

че

са

2. подлежащее + сказуемое бабушка на двое сказала. Не ясно, можно понять так, или по-другому язык хорошо (плохо) подвешен у кого — уметь хорошо говорить язык развязывается (у кого) — становиться болтливым сердце радуется у кого Глаза разгорелись (у кого на что) — сильно захотелось иметь что-то Глаза разбегаются у кого眼花缭乱не зная, куда смотреть. Голова идёт кругом (голова кружится) 胜利冲昏头脑 У него семь пятниц. (Человек быстро изменяется, не имеет устойчивую позицию) 3.глагол (сказуемое) + обстоятельство кричать во всю ивановскую — громко любить без памяти爱得神魂颠倒 работать спустя рукава (без внимания)马马虎虎 бежать сломя голову (очень быстро) не видеть дальше своего носа — иметь узкий кругозор сидеть сложа руки выйти сухим из воды (остаться безнаказанным)逍遥法外 вертеться как белка в колесе — суетиться жить душа в душу (友好地)→ жить как кошка с собакой 直义与转义: держать ухо востро ①竖起耳朵听②保持警惕вести себя осторожно взлететь в воздух ①升空 ②план ~ 吹了 сесть на мель(浅滩) ③(человек вошёл в трудное положение) 3. именные словосочетания белая ворона (не такой, как все, резко отличающийся) китайская грамота для кого (совершенно непонятное) капля в море (ничтожно) мокрая курица (жалкий человек) 可怜虫 стреляный воробей (опытный, бывалый человек) на седьмом небе


现代俄语(修辞学)授课教案(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:推拿个人工作总结

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: