现在动词的使用上。(也有人称为隐喻的一种)如:
И звезда со звездой говорит. (Лермонтов ) Море смеётся. (Горький)
Плачут берёзы. Весёлое дерево листьями машет.
Парк качался и стонал.
Вечер ясен и тих: спят в тумане поля. 5.反讽(ирония)(反语、倒反)
反讽是用一个词的相反意义表达嘲讽,常常是以肯定、赞赏表达讥笑、不赞,或者用反面的话表达正面的意思,用贬义的词语表达喜爱、亲昵的情感。 Откуда, умная, бредёшь, голова?(Крылов 寓言中狐狸对驴说的话)
За всё, за всё тебя благодарю я: За тайные мучения страстей, За горечь слез, отраву поцелуя, За месть врагов и клевету друзей. Много ты понимаешь! Нужна мне твоя помощь!
6.夸饰:夸张(гиберпола)和缩小(литота)
夸张是有意识地把特征往大的方面扩大,缩小是把特征往小的方面缩小。夸饰就是在客观事实的基础上,运用丰富的想象力,对所要叙述的人或事故意言过其实地夸大或缩小描写,以增强感染力,突出人物的形象,事物的特征,给人以一种深刻的印象。如:сыт по горло
Тысячу раз тебе говорил! Я не видел Вас тысячу лет. Я устал до смерти.
Из-за вас надо мной смеётся весь мир. “飞流直下三千尺”,“一尘不染”,“千里马”,“万能胶” Я живу в двух шагах отсюда. Одну минуту!
Я хочу сказать пару слов. 7.代用语(перифраза)
用描写性的名称代替事物本来的名称,也叫迂说,使言语多样化,避免单调,常见的如:
царь зверей (лев) царь леса (дуб)
корабль пустыни (верблюд) голубой экран (телевизор) чёрное золото (нефть)
белое золото (хлопок)
город на Неве, творение Петра (Санкт-Петербург)
第十二章 句法辞格
句法辞格(фигуры)不是通过具体的词语,而是通过词语的组合、句子、句群等使语句生动、鲜明,具有很强的表现力。
1. 比喻(сравнение),也叫明喻(汉语中意义广泛、包括隐喻等)比喻带有比喻词等形式手段,是形象描绘手段,但用来比喻的词不发生语义变化,所以不能放在语义辞格的范围内,比喻通常有下面的形式体现:
а.带有比较连接词的短语
Твоя речь — словно острый нож. Река извивалась как лента. Он всегда спал как убитый. Они живут как кошка с собакой. Что вы стоите, как пень?
Почему ты не понимаешь то, что ясно, как день?
бледный, как смерть, пьяный как сапожник, молчать как рыба, здоровый как бык б.第五格形式:
Снежная пыль столбом стоит в воздухе. Время летит стрелой.
Ярко светит солнце, белыми птицами плывут в небе облака.
в.比较级形式:
Злые языки страшнее пистолета. Он стал чернее ночи (тучи).
г.具有比较意义的词语:похожий, подобный, словно Белые, похожие на горы снеговые, идут на запад облака.
Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный.
Годы, словно сны, над ним летят. 2. 对照(антитеза)
也叫对反,是将意义相反的词语用于平行的句法结构中,造成强烈的正反对比的效果,突出矛盾性,体现评价色彩,增强表现力,创造艺术形象。
Война и мир
Коварство и любовь (阴谋与爱情)
Крупно обмишуриться с мелкой деталькой. Легко подружиться, тяжело разлучиться. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет.
(富人平时都在宴乐,穷人过节还在发愁。) Ты богат, я очень беден, Ты прозаик, я поэт,
Ты румян, как маков цвет, Я, как смерть, и тощ и бледен. 3. 对称,也叫排比(параллеризм)
两个或两个以上的结构相同或相似的句子排列在一起,使言语有气势。 Молодым везде у нас дорога. Старикам везде у нас почёт. Век живи, век учись!
Твой ум глубок, что море,
Твой дух высок, что горы. (你的智慧深似大海,你的精神高如青山。)
4. 精警,也叫矛盾修饰法(оксюморон),逆饰法
将两个在意义上相反对立、相互矛盾排斥的词组合在一起,看似荒诞,却有一定道理,也是一种修饰语。例如:真实的谎言
живой труп (А. Толстой 话剧)
бедный миллионер, знакомый незнакомец Европа—США :заклятые друзья умный дурак
разговаривать молча
цивилизованное варварство 5. 双关(каламбур、игра слов)
利用同音或谐音,使词语在语境中获得双重意义,造成讽刺或幽默的效果,富有表现力。如:
① В её творениях красок нет,
А на лице их много. ② — Вы прочитали роман?
— Нет, я начала другой роман, более
интересный, чем, тот, который вы мне принесли.
— Вот как, а кто автор? — Никто.
③ — Ты таким языком со мной не смей говорить!
— А у меня один язык, и я со всеми им говорю. ④ — Зачем ты кидал песок в глаза товарищей? — Кто кидал? Я его сеял...Это ветер. Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик воспитательницу. — Тяжёлый мальчик! — вздохнула она. —Я не тяжёлый, — возразил Комаров и похлопал себя по животу. Я после обеда тяжёлый.
6. 省略(эллипсис)
将已知的句子成分简化,省略,使表述言简意赅,显得紧凑、连贯,重点明确。如:
Вместо хлеба — камень, вместо поучения — колотушка.
Татьяна в лес,
Медведь за ней. 突出紧迫的氛围。 7. 层递(градация)
依照逻辑关系,把要表达的意思用结构相似的语句层层递进,词语在语义上逐渐加强或减弱:
Я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю. Приехав домой, они вошли в свои тёмные, душные, скучные комнаты.
Он вдоль и поперёк изъездит всю Сибирь, всю Россию...может, и весь свет.
8. 修辞性问句(риторический вопрос)(反问)
修辞性问句的目的不是为了得到回答,而是为了吸引读者,是一种富有表现力的修辞手段,肯定的提问表示否定,否定的提问表示肯定,作者的态度是不言而喻的,如:
Разве он не знает это!
Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ним не бранивался?
反问还有一种形式又称设问(вопросо-ответное
построение),是自己提出问题自己回答,吸引人注意并一同思考:
Знаете ли Вы украинскую ночь?О, вы не знаете украинской ночи! (Гоголь)
Ну Кто такой этот Буш? Губернатор с окраины, вроде Гулеева.
9. 倒装词序(инверсия)
倒装词序是破坏常规的词序,加强某部分的意义,增加情感表现力。如:
Широка страна наша родная! 将表语提到前面,起突显的作用。
С ужасом думал я:к чему всё это ведёт. Белеет парус одинокий, (定语倒装,在诗歌中相当常见) В тумане моря голубом!
Что ищет он в стране далёкой? Что кинул он в краю родном?
10. 连词叠用和连词省略(многосоюзие и бессоюзие) 列举时常在最后一个词的前面加连词,而连词叠用是加强语气,强调并列的成分、增强叙述的表现力。如:
Сам он ни богат, ни знатен, ни умён.
Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность.
连词省略又称“散珠”,指通常使用连词的情况下反而不用,使表述具有发展变化的动感,急迅变幻,纷繁复杂,或使整个画面内容充实:
Швед, русский — колет, рубит, режет, Бой барабанный, клики, скрежет,
Гром пушек, топот, ржанье, стон...(Пушкин) 11.呼告(риторическое обращение) 向人或事发出呼唤,加强表现力,表达评价,主观情感的抒发。 Цветы, любовь, деревня, поле Я предан вам душой. 祖国啊!母亲。 怒吼吧,黄河! Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная,
Матушка-Русь! (Некрасов) 12.省默 (умолчание)
作者有意识地不把思想表达完,让对方去猜、去想象,大多是表达各种情感,激动、紧张、或者犹豫,不好开口等。
“Нет,я хотел, быть может, вы... я думал, чго уж барону время умереть.
13.反复(повтор)
重复、强调言辞,突出思想情感的评价,增强表现力: