interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5.民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6.弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold cultural diversity
7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13.我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观
to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易
cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first
17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
10.关于文化产业的词汇
1.文化体制改革 reform of cultural administrative system
2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 3.文化事业 public cultural undertakings 4.文化产业 cultural industries 5.文化事业单位 cultural institutions
6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries 7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance 8.经营性文化单位 cultural enterprises
9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture) 15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks) 16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)
17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 18.“五个一工程奖” the Best Works Award
19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List 20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.
22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection 23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection 24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection
25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas
26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 30.总策划 Producer
31.策划 Executive Producer 32.顾问 Advisor
33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by 34.协办、支持 co-sponsored by,supported by 35.承办 presented by 36.监制 supervised by
37.创意 event/concept designed by
38.对外文化贸易 international cultural trade
39.对外文化传播 international cultural communication 40.对外文化宣传 international cultural publicity 41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development
11.中译英最新发布词汇四
坚持科学发展、和谐发展、和平发展
Pursue scientific, harmonious and peaceful development
全面落实科学发展观
Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development
中央财政2003—2006年超收较多
The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006. 避免经济增长由偏快转为过热
Prevent rapid economic growth from becoming overheated 整顿小煤矿取得了阶段性成果
Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.
实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach 解放思想 Free our minds
电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.
不搞一刀切 without imposing a single solution
保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.
加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
单位 Organizations and institutions
走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。 The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.
这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。 Like it or not, the diversity of civilizations is a reality. 对外宣传工作 conduct public diplomacy programs 解决民生问题 to improve people’s well-being “召远在修近,闭祸在除怨。”