“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.” 我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges. 到??挂职 to take up provisional post in 非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体
NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations 巡视员 inspector 调研员 researcher 主任科员 principal staff 副主任科员 senior staff 科员 staff member 编内职工 permanent staff
中编办 Central Staffing Department 编制人数 staff size
国家行政编制 government staff status
事业编制 staffing of government affiliated institutions 党政正职领导干部 chief Party and government officials
12.关于民生问题的词汇
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
To truly put economic and social development on a scientific track 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically 中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.
我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. 着力解决民生问题
Every effort was made to improve the people's well-being. 政府自身建设存在一些问题
Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
领导干部要深入基层了解群众疾苦
Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
加强基层民主 Expand democracy at village and community level
不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory. 积极稳妥推进企业政策性破产工作
Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises. 对产能过剩行业进行重组
To carry out restructuring of industries with surplus production capacity 淘汰煤炭行业落后产能
Close down backward production facilities in the coal industry 为增强经济增长后劲发挥重要作用
Play an important role in sustaining China's economic development 规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history
实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.
投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand. 政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is: 关心中国现代化建设 To care about China's modernization
城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设
Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
稳定消费预期,扩大即期消费
We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption. 以更高昂的精神状态恪尽职守
We must carry out our duties with greater drive. 根据经济运行的新情况完善政策
Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect 妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand
统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响
Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas: 解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates 放宽市场准入 Relax control over market entry
改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows
引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture
13.十七大中重要理论及疑难词汇
党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects
是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜
the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor
当代中国正在发生广泛而深刻的变革
China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation 抓住和用好重要战略机遇期
seize and make most of the opportunities in this important strategic period
锐意进取 forge ahead with determination 就关系全局的重大问题作出决定和部署
make decisions and action plans on issues of overriding importance 提出并贯彻科学发展观等重大战略思想
formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts
经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably. 区域发展协调性增强 Regional development became more balanced. 自主创新能力 capacity for independent innovation
载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted 能源资源节约和生态环境保护
energy and resources conservation and ecological and environmental protection
农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas 农业税、牧业税、特产税全部取消
Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country
支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
非公有制经济 the non-public sector of the economy 城乡居民最低生活保障制度
the system of basic living allowances for urban and rural residents 衣食住行用水平不断提高