翻译,非洲,工作,总结

2019-01-26 17:04

翻译,非洲,工作,总结

篇一:非洲尼日利亚翻译总结 非洲尼日利亚翻译经验总结

又是一年年末之时,XX是不平凡的一年。其中有太多的曲折,起起落落,酸甜苦辣四味俱全,不过这就是生活,生活不可能一帆风顺,用自己以前的话说:生活就是不断地遇到问题和解决问题。只是我们的心态有些不一样。年末了,既然做了当初选择了翻译这份职业,在工作的过程中积累了自己的一些小小的粗陋看法。现在想给自己一个总结。 一、口译

1. 关于听力在国内要是做口译,一般专业的口译要求都比较高,但是在国外来说,要求性要降低一些档次。要是在非洲的话,原先在国内英语无论多牛B 的人,来到这里也是需要一段时间的适应期,才能听懂他们说的英语。刚来到这里的中国人,特别是刚出道的菜鸟在听不懂当地人说英语以后,他们会抱怨说当地人说的英语不叫英语或当地人的英语太烂。实际上这是需要一个过程,慢慢就会听懂了。所以以后你去了非洲,刚开始听力不好,不要发慌,需要的是一点适应的时间。

2. 对于日常的翻译来说,实用频率较高的是疑问句,所以要想做翻译,掌握各种类型的疑问句相当重要,这就需要平时后多积累。英语口语必须要好(至少要过得去),从

个人经验上来说,提高英语口语没有其他途径,需要的是不断地背句子、文章(背句子最有效),背熟练之后听和说相结合,现在还想起来以前自己也曾经自己跟自己说英语,有时走在路上在说,在想。

3. 发音不可忽视,英语发音标准了,别人更愿意跟你谈事。有点自夸,在赞时有人问我自己是不是在米国工作生活过,因为发的是米国式口音,当时觉得没有什么,如今在尼国,有更多人频繁地问同样的问题时,才发现以前的操练没有白费,自己感动一下。

4. 以和为贵,尽量用绅士一点,多用客套的礼貌用语,这样在办事、谈生意时会带来很大的帮助。 二、再谈谈笔译:

对于专门从事文笔翻译的朋友们来说,翻译好一份材料不简单,其过程有很多会遇到的困难,这就需要做一些准备工作才能完成。

1. 首先在翻译文件的过程中会出现许多专业性词汇,平时需要积累一些较为正式的词汇,如平时在法律文件、条列或信件中时常会用客套话kindly,due,hereby,thereby, hereof等出现频率较高的词汇,做到非常熟练。当然要是涉及到机械类翻译,掌握必要的零件(如螺丝、螺帽、总成等)和动作名称(安装、组装、拆卸、旋转等)词汇以及丰富的空间方位安置想象力是非常重要的。对于没有入行的朋友们

来说,可以到百度文库里下载专门的词汇,本人下载过的,归类得比较好,如矿山机械、金融、石油化工、商务专利、广告类等等。全部下载来等需要的时候在文档中关键字搜索对应的词汇以供翻译参考。

2. 借助电脑软件的帮助是翻译过程中一个较为省时省力的方法。

(1)除了安装词汇量大而且释义较全的词典在电脑中之外(建议安装单机版金山词霸XX破解版,解释很详细,而且操作方便),可以安装如trados 之类实用性较强的翻译辅助软件(这个软件在研究生翻译硕士专业被列为必修课程)。值得一提的是谷歌翻译,在翻译时可以借助谷歌翻译把一些自己不清楚的词汇短语翻译出来,但不要依赖谷歌翻译,只能作为参考。如果在翻译中自己遇到一些英文句子,不确定是否成立,可以复制粘贴在谷歌搜索里,搜索一下,看看正规站里有没有这样一说。

(2)以上说的是翻译内容,现在来说说翻译中必不可缺的软件,Photoshop在翻译文件时处理其中的图片性说明起着很大的作用。FineReaderPorable对于图片中的文字识别性非常强悍,其中有一个很实用,可以把你的客户翻译传过来的图片上的文字识别转换成可编辑的word格式。PDF转换器也起着不少作用。

3. 掌握官方性文件、信函的格式和正式用语也很重要,

想要你的信函、文件看起来有权威性,格式和用语是必不可少的。一些用语在一些国家有些差异,如信函结尾处在赞比亚人们喜欢用your assistance will be highly appreciated 或与appreciated之类的话语,但是在尼日利亚却不用,大多只用thank you for your cooperation,因为如果用appreciate 的话他们会以为你将在办完事之后给他点什么东西以表感谢。

4. 在翻译时最重要的是用心去领会,当然这是建立在经验的基础上,无论如何,多思考多查资料才能翻译得更完整。在此多加一句有兴趣或有需要的朋友可以加我的Q交流,63287-0490。值得一提的是在翻译完以后要细心地完整地校对,校对以后的稿子跟未校对的区别比较大,这也是译者的一个职业道德底线。 三、做人比做事更重要

对于翻译这份职业来说,在与雇主和客户之间的交流中含有很多感情色彩。特别是在国外给公司做翻译,说白了就是一个办事员。绝大多数情况下不可能像国内同传那样的正式,天天就是坐在谈判桌上给两方人员不停地翻译。更多的是借助自己懂语言这门工具然后自己跑去办事,例如本人平时开着车跑到政府部门申请审批文件、缴税、给警察局送保护费、去市场采购配件等。这些都是不需要翻译的。只有在某客户或官员需要见boss谈事时,需要沟通才发生一个

翻译的过程。作为一个翻译总结一下,个人之见应当: 1. 该说的要说,不该说的须守口如瓶。因为翻译者对于公司的很多事情都很了解,有是boss 不想对外公布的,只能保密了。

2. 不能擅自自作主张,一般自作主张的翻译即使签了合同在很短的时间内也会被换掉。公司以前有个英语超级牛的人,大家一致公认英语水平很好,但由于在做事时没有把握分寸,做了一个多月就被fire了。可惜了他那牛叉的英语了。

3. 在选公司的时候要看准,自己的目标也要稍微考虑一下,去了在这份工作中能学到什么,有个大概估计。要是缺钱纯粹为了薪水,那就另当别论了。称我们年轻时记住一句话:30岁之前学到的,对于将来一定能起着很大的决定作用。所以在工作和生活中注意一下这一点。 篇二:非洲赞比亚翻译经验总结 非洲赞比亚翻译经验总结

出来工作的人都会慢慢有这样的体会。找工作难点在于刚毕业时没有工作经验。之后要是你有了工作经验,你再去找同样的工作就相对来说要简单多了。对于做翻译工作的人来说也是一样的。要是你一开始没有工作经验,那你找一份翻译工作就比较难。除非你有特殊关系或者有人推荐你。否则要光靠去人才市场去投简历,那你被聘上的机会就变得


翻译,非洲,工作,总结.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:湘劳社政字(2006)13号

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: