翻译,非洲,工作,总结(2)

2019-01-26 17:04

很小了,即便你的简历上看起来比较优秀,但是光靠简历来吸引人还是不够的。

从事翻译工作至今还有几天算是已经有一年了。在这一年的工作中,感触还是有很多的。不妨写出来有兴趣的可以看看。大致可以分为以下几点: 先说口译吧

感触最深的是做翻译不是说而是听。听比说更重要。因为你必须要能听懂,才能经过自己的语言加工再说给你老板听。刚来赞比亚的前半个月,工作中最难的部分就是听黑人说英语。因为黑人们再说英语时他们的当地口音太重,很多黑人的嗓子比较沙哑,比大一大二时上视听教程里的那些专门选出来的阴阳怪调还要难懂。但是当你慢慢习惯黑人们的非洲式英语以后,你的听力会慢慢提高。到达一定程度以后。当你听到白人们说英语时,你会有一种情不自禁地想流泪:原来白人们讲英语是那么的好听,好懂。所以当你能听懂一些黑人们那公鸭( non-sarcastic )式的英语以后,考四六级的听力你直接拿满分。

其次就是说。在做口译中感触最深的事问问题。 这个估计每个在国外给别人做翻译的同志们都深有体会。除了再正式的谈判或正式的商业交谈中问问题与陈述句的比列要小一点之外。其余的时间,用到的问题超过。所以建议想要做翻译的童鞋,一些常用的问题你要牢记,至少要

达到脱口而出了。当你上司问你问题,你不能马上说出来,那时一种怎样的尴尬,而且你老板会怀疑你的英文水平。比如我现在随便问问你这几个问题你看看你是否能马上翻出来:你找他有什么事? 那份文件做好了吗? 现场情况怎么样?

以前在英语角每周二晚上疯狂地说个不停。三个小时就觉得累得不行。刚刚来赞比亚时第一个月也是一样,每次去翻译的时候,听说了一天,弄得人都累得很。但是当你慢慢转变思维,慢慢习惯了。你就变得有些技巧,听多久和说多久都不觉得累。

现在个人认为,做翻译开始时你可能会一句句慢慢地翻,虽然不是原封不动地翻,但是至少这样会比较累。之后你会慢慢发觉,很多话都是废话。只要你把重点关键的信息收集掌握了再用自己的话明确地表达了,这样就行了。关键在于重点信息的传达。

值得提醒一下的是,在翻译的过程中有些人,特别是新手会在里面加上自己的想法,要是你想做翻译的话,哥们我告诉你,千万不要这样做。老板或者是你上司说了的,你才说。要不你离被 fire 的日期不远了。无论你给谁做翻译这条原则都是必须要遵守的,虽然老板不会跟你说,但是你自己要记好这条潜规则。正所谓 A close mouth catches no flies (祸从口出)。 还有一句话就是: Honesty is the best

policy. 从长远利益来说,要想做好翻译这份工作,对 boss 的忠诚是灰常重要的。你不忠诚,名声败裂,以后谁还敢找你翻译?做事先做人,能力再强整天要是光想着歪主意,也是很难立足的。

来这里发现,很多中国人在这里工作了一两年英语还是只会说几个单词。这部分人属于那些没有兴趣学的人。但是也有不少人在工作的同时学到了很多英语。能够从在国内闭口不说英文达到与外国人进行简单交流的,这部分人属于那些勤奋爱学习的人。当然要是英语专业的人,在这里混了几年以后说英语就比较流利了。 再说说笔译吧

在做笔译时最深的体会就是觉得自己有时候不敢相信自己的眼睛。这是为什么呢?我们都知道,以前我们在背英语单词的时候后教科书上标出来的意思一般来说就是两三个解释,有的只标出了一个意思。但是大部分英语单词的意思不止是那几个,有的达到十多个。在做翻译的时候由于国家习惯不一样。一些国家使用的英文单词他们会选用你平时候不注意的一些单词来用在非常正式的文件中。让你翻译起来就变得比较难。特别是你拿到一份文件,上面的一些单词你明明知道之前是那个意思,但是在这个地方怎么也说不过去。而且你领导就在旁边要你给他翻译是啥意思。你会很恨自己为什么当初不多记点解释。所以要做翻译工作,在背单

词时,个人认为要多背点意思,尽力去多背。

对于想要做翻译的童鞋们来说,其实也不要太担心自己不能胜任的问题。我的意思是说只要你口语还算过得去的话。慢慢来,不要急,人都是在成长中不断积累经验的。但是我跟你说,要是你要想以后发财或者做个有钱人的话,靠做翻译是很难的,除非你做到给胡哥或家宝翻译那种程度的同传差不多。所以要是你开始没有什么工作经验的话,考虑从翻译做起来。慢慢积累经验以后慢慢做业务。当你又懂翻译又懂业务后,你已经算是个很不错的人了 ----- 个人之见。

俗话说“女怕嫁错郎,男怕入错行”。相信现在有很多童鞋一定在迷惑自己以后要做什么好。本人不妨提点意见。 1 、选择你喜欢的。如果你不喜欢,你以后工作起来是一种煎熬,何必呢? 2 、你擅长的。自己想想你相对于其他方面的,你更擅长于什么吧。你擅长的东西就会比别人多很多优势了。 3 、能养家糊口。这是人类最低的生活要求,你选择一份没有生活保障的,你也干不下去。 把这三个条件像高中学数学时圈起来求集合就行了。

在做现场翻译时会遇到以下几种情况。以下的情况大多适用于非正式场合的翻译。

对说话人的语言理解要透彻,以及对专业词汇的掌握一定要到位。

人对事物的认识是慢慢不断地提升的。在这两个星期的翻译过程中。个人对翻译又有了进一步的认识。在翻译口语的过程中,一个重要的一点就是必须要透彻理解说话人的意思。说话人在说一些话时,必须要非常清楚。中国人在说话时比较喜欢说一些很简单的话,在说话时很多时候可能会说半句话。对于中文的理解也许你还没有理解,这时候你在还没有理解中文的时候千万不要立马去翻译英文,而是要求说话者再详细地解释一下他的说话内容。弄懂了,你翻译起来就比较容易了。当然这个就需要反应灵敏和口语功底要深厚一点了。 对专业词汇的掌握也尤为重要。

比如最近在翻译公司财务方面的东西比较让人头疼。因为要设计到会计科目方面的内容,而自己没有学过任何关于会计的东西。即使背了专业词汇也比较难以解释。有兴趣或有需要的朋友可以加我的QQ交流:2495583771,632870490。其次是有关于税务方面的东西也

要跟会计挂钩,这就使得翻译变得很棘手。这时要说话者详细解释说话内容(中文解释中文)就比较关键。然后根据自己的理解再翻译给另外一方听。 对当地习惯用语的掌握

要知道除了英国和美国等以英语为母语的国家之外。其他国家人说的英语都不是很纯正。这时就会有一个问题:你明明发现你刚才说的那句英语在意思的表达上是正确的,而


翻译,非洲,工作,总结(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:湘劳社政字(2006)13号

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: