翻译,非洲,工作,总结(3)

2019-01-26 17:04

且你在教材上明明看到是这样的。但是当你说给非母语国家外国人听之后发现他们竟然没有理解。你这时候一定会感到比较郁闷。这是因为在不同国家的习惯用语会有不一样。比如赞比亚人就习惯在催别人尽快完成某件事情的时候会说“do it fast fast”或者“push”,还有一个词也是比较喜欢用的“whatever,whatever”。又比如我们的同事有一次在色拉英语的视频上学到一个去哪里的短句“where to?”,等他跟黑人说的时候黑人并不知道他在说什么。再如昨天我们会计跟我说要我不要说纽约英语以及伦敦英语,要我说赞比亚英语,我感到比较郁闷。

善于用笔和纸,以及用简单的例子去解释复杂的问题 在翻译的过程中难免会遇到复杂的问题及解释。这是一定要认真听清说话者的意思。再经过自己的理解,然后用笔和纸做个记号,然后在用自己的语言加纸笔解释给另一方听。这里用的纸笔不是用来像考口译一样记录很多信息,是两码事的。因为纸和笔的功能不是记录,而是解释。而我们很多同学考中高级口译用纸和笔的记录信息。另外就是要学会用简单的例子去解释你接收到的复杂的问题给别人听。这个要根据具体的问题而选着类似的简单是例子解释才能达到好的效果。

篇三:翻译——浅谈非洲地区经济发展状况

On the sub-Saharan Africa’s international trade

situationDiscuss the sub-Saharan Africainternational trade situationSummary

’s

At the mention of Africa, we naturally think of the poverty and backwardness. For the long term of colonial rule in history, the Africa economy is seriously behind the level development of the world. however, in recent years, spurred on by economy globalization, the economy in Africa especially in sub-Saharan Africa has developed rapidly. According to the date of African Development Bank, recently the GDP of Africa countries has broken through $1000 for the fist time. Sub-Saharan Africa is gradually attracting the international society’s wide attention, becoming a new-born growth pole. Based on the sub-Saharan Africa’s economic structure, beginning with the international trade situation, the article gives a simple talk of advantage and disadvantage in this area and presents the suggestion and resolution in accordance with existent problems,

expecting

sub-Saharan

Africa

s

international trade to develope more steadily and healthily. Key words:

sub-Saharan Africa international trade

disadvantage

SuggestionAfrican

advantage

Development Bank 篇四:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节选) 翻译项目报告 摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践

经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。

关键词: 翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略 A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT

This is a project report on translation of World History

Encyclopedia

(excerpts),

the

first

comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction

of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia;

Functional

Equivalence

theory;

translation strategies 目 录

中文摘要1 Abstract1 一、翻译项目背景 项目来源2 项目意义2 项目结构3 二、原文背景 关于作者3


翻译,非洲,工作,总结(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:湘劳社政字(2006)13号

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: