TABLE OF CONTENTS 目录
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方
3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司
4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会
9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销
11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购 12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权 13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 14. SITE 26 14. 经营场所
15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理
16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计 17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险
18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限
20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 终止、解散、相互收购股份及清算 21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约 22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力
24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决 25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定
SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 附录二
SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附录三 SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS附录四 SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 附录五
CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事项与说明
THIS CONTRACT (\] day of [ ], 200[ ] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as \A\and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as \
Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a \\
本合同(“本合同”)于200[ ]年[ ]月[ ]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简
称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。
NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下: 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.
除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。
Part A - Definitions 第一部分 - 定义
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
“Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract (other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).
“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。
\means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; the term \or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“关联机构”指被一方直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司; “控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
\“关联受让方” 应具有第5.6 条(d)款所给出的含义。
\“受损害方”应具有第21.1 条所给出的含义。
“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.
“附属合同”指本合同附录二中列出的合同。
\for approval and registration of the Company.
“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。
\judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.
“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association. “批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。
\Letter\means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.
“批复”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的答复。
\of Association\means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in [city and province], China on the date hereof.
“公司章程”指由双方在本合同签署日在中国[地点]签订的合营公司的公司章程。
\
“转让方”应具有第5.6 条(b)款所给出的含义。
\“董事会”指合营公司的董事会(其成员可不时变更)。
\“违约方”应具有第21.1 条中所给出的含义。
\the Business Plan.
“公司业务”指合营公司根据业务计划不时进行的业务。
\工作日”指:
(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (\Rest Day\but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)
就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日, 包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;
(b) in respect of any action to be taken in [Foreign Party Home Country], any day on which companies in [Foreign Party Home Country] are generally open for business in [Foreign Party Home Country].
(b) 就在[乙方所在国]实施的行为而言,指[乙方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。
\
“营业执照”指由工商行政管理局颁发的合营公司的第一份营业执照。
\by the SAIC.
“营业执照颁发日”指由工商行政管理局向合营公司颁发营业执照的日期。
\time.
“业务计划”指经董事会不时批准的合营公司的业务计划。
\“收购价格” 应具有第20.3 条(b)款所给出的含义。
\
“董事长”应具有第8.1 条(d)款所给出的含义。
\
“外商投资企业股权变更规定” 应具有第5.6 条(a)款所给出的含义。
\“财务总监”指合营公司的财务总监或合营公司的总会计师。
“China” and “PRC” mean the mainland of the People’s Republic of China. “中国”指中华人民共和国大陆地区。
\means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the Articles of Association.
“合营公司”指根据本合同和合营公司章程由双方建立的中外合资经营企业。
\Information\means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (or its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密资料”指某方(或其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学
或其他信息;在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
\
“合同”应具有首部中所给出的含义。
\ “补救期”应具有第21.1 条(a)款中所给出的含义。
\Article 8.2 which either:
“投票僵持事项”指以下任何需要董事会根据第8.2 条决定的事项:
(a) the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to pass the relevant resolution in the manner required under Article 8.2(b) or (c) (as the case may be) within [twenty (20)] Business Days after the date of the Board meeting at which the matter is first tabled for discussion or the date on which a written resolution in relation to the matter is first circulated to the directors; (a) 在董事会将此事项列入董事会讨论日程之日或在就此事项做出的书面决议第一次在董事间传阅之日后的[20]个工作日内,董事会因未达成一致而未能就该事项根据第8.2 条(b)款或(c)款要求的方式通过相关决议(以适用者为准);
(b) cannot be discussed and agreed by the Board due to [two (2)] successive meetings convened to discuss such matter being inquorate as a result of one Party's appointed directors failing to attend both such meetings either in person or by proxy; or
(b) 因为连续[两]次召集讨论此事项的董事会会议因一方委派的董事既没有亲自参加也没有通过代理人参加而未达到法定最低人数,使董事会未能就此事项进行讨论以达成一致;或
(c) cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure to convene a Board meeting or circulate a written resolution in accordance with the requirements of Article 8.3 and such failure is not remedied for a period of [ninety (90) days] from the latest date such Board meeting should have been scheduled or such written resolution should have been circulated under the provisions of Article 8.3.
(c) 未能根据第8.3 条的要求召开董事会或传阅书面的决议,并未自董事会应该召开或书面决议应传阅的最迟日期起 [九十(90)]日内作出补救。
\“拒绝方”应具有第5.8 条(b)款中所给出的含义。
\ “副总经理”指合营公司的副总经理。
\ “披露方”应具有第22.1 条中所给出的含义。