合资经营协议中英文(4)

2019-05-24 13:23

(b) of this Article 5.6 above, irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and covenants that it will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be. 就依本条(d)款而进行的转让而言,另一方放弃其在5.6 条(b)款下的优先购买权及获得通知的权利,不可撤销地同意该转让,并保证将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准)。

5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出资设立限制物权

A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any part of its interest in the Company's registered capital in compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

一方只能按照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律针对其在合营公司注册资本中的全部或部分出资设立抵押、质押或其他限制物权。

5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注册资本增资或减资

(a) Any increase or reduction in the registered capital of the Company must be (i) approved by a unanimous vote of the members of the Board present at a meeting or by unanimous written resolution and (ii) submitted to the Examination and Approval Authority for approval. Upon such approval, the Company shall register the increase or reduction with the SAIC.

Except as provided in clause (b) below in respect of unilateral contributions to increases in the Company’s registered capital, each Party shall contribute to any increase or bear its proportionate share of such reduction in proportion to its percentage interest in the registered capital of the Company at the time of the increase or reduction.

(a) 合营公司任何增资或减资都须经出席董事会的董事一致投票通过或一致的书面决议通过,并报请审批机关批准。

经批准后,合营公司将增资或减资事宜在工商局登记。

除以下(b)款规定单方增资的情况外,双方应按照其出资占合营公司注册资本的比例缴纳增资部分或分担减资部分。

(b) The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business. Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s) in the registered capital of the Company. Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s) in the registered capital of the Company. The resulting changes in the Parties' relative shares of the registered capital shall be handled in accordance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary documents and cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such matters are considered and to vote in favor of all resolutions necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the increase in the registered capital of the

Company and the resulting change in the Parties' relative interests in the registered capital of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

(b) 如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。双方拟按原有出资比例增资。但如一方(“拒绝方”)无论什么原因拒绝按其原有份额增资,则拒绝方不可撤销地同意另一方可以单方面认缴所需要的新增资本的全部。上述增资使双方出资份额发生变化的,依照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律处理。 拒绝方保证其将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议该增资事宜的董事会并投票赞成使该单方增资生效的所有必须的或有帮助的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准),以便增加合营公司注册资本及变更双方在合营公司注册资本中所占的份额。

(c) In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate. (c) 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。

5.9 Additional Financing 5.9 额外融资

(a) The Company may borrow the difference between the registered capital and the total investment amount of the Company from time to time. The Company may obtain loans from sources inside or outside China.

(a) 合营公司可就投资总额超出注册资本的部分通过贷款融资。合营公司可向国内外机构贷款。

(b) Any external financing raised by the Company shall not confer any right on any lender to acquire an interest in the registered capital of the Company or to participate in the Business. (b) 合营公司进行外部融资时,不得向贷款人授予任何权利,导致其在合营公司注册资本中占有任何份额或有权参与合营公司的经营。

(c) If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the

Parties).

(c) 如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。

5.10 Equity Step-up 5.10 股权份额递增

(a) Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise (the \

(a) 如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。

(b) Party B may, at its election, increase its interest in the registered capital of the Company by: (b) 乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果( [由双方一致同意]

(i) requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of its interest in the registered capital of the Company as is required to enable Party B to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;

(i) 要求甲方向乙方转让甲方在合营公司注册资本中所占的相应份额,使乙方在注册资本中所占份额达到其向甲方发出的行使乙方股份递增选择权通知中具体确定的百分比;

(ii) agreeing to make such additional capital contribution to an enlarged registered capital of the Company as is required to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice; or (ii) 双方同意对合营公司进行增资,使乙方在注册资本中所占的份额达到其在乙方股权递增选择权行使通知中具体确定的百分比;或

(iii) a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i) and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and

substance,acceptable to Party B.]

(iii) 合并采用第5.10(b)(1)项与第5.10(b)(2)项所述的方式。

(c) Completion of each increase in the percentage interest in the registered capital of the Company by Party B in accordance with the provisions of this Article 5.10 shall take place within [20] Business Days after the date on which all necessary approvals of the Examination and Approval Authority to the increase have been obtained.

(c) 乙方依照第5.10 条每一次增加其在合营公司注册资本中的百分比的事宜,应在取得审批机关所有必要的相关批准手续后[20]个工作日内完成。

(d) For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any time during the Term.

(d) 为避免疑异,在合营期间限内任何时间,乙方可全部或多次部分行使乙方股权递增选择权。

(e) For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:

(e) 为了使乙方每次依照第5.10 条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:

(i) procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company (as the case may be);

(i) 促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;

(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract;

(ii) 根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议;

(iii) agree in a document executed by the Parties to amend this Contract and the Articles of Association to reflect the changes in the respective interests in the registered capital of the Company of the Parties ;

(iii) 签署应由双方签署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映双方在合营公司注册资本中各自所占份额的变化;

(iv) procure that each director appointed by it shall co-operate in the obtaining of all necessary approvals of the Examination and Approval Authority of the transfer and/or the increase in the registered capital of the Company and the changes in the Parties' respective interests in the

registered capital of the Company; and

(iv) 促使其委派的每一位董事互相配合以获得审批机关就合营公司注册资本的转让及/或增资以及双方各自出资比例的变化事宜颁发的所有必要批准文件;并且

(v) procure that each director appointed by it shall provide all other assistance as may be required to implement the Party B Equity Step-up Option pursuant to this Article 5.10.]

(v) 在乙方依据第5.10 条行使乙方股权递增选择权时,促使其委派的每一位董事提供其他可能的协助。]

6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6. 业务计划和批准 6.1 General 6.1 一般规定

The Company shall develop the Business [in phases] in accordance with the Business Plan and this Article 6.

合营公司应依照业务计划和本第6 条[分期]开展业务。 6.2 [Phase I] Business 6.2 一期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than [target date];

合营公司应在营业执照颁发日后合理可行的时间内尽早努力启动[一期]业务(任何情况下不迟于[目标日期])];

6.3 Phase II Business 6.3 二期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase II Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动二期业务;

6.4 Phase III Business 6.4 三期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase III Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动三期业务; 6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase IV Business by no later than [target date].]

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动四期业务。


合资经营协议中英文(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:企业偿债能力分析

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: