合资经营协议中英文(2)

2019-05-24 13:23

\

“争议”应具有第24.1 条中所给出的含义。

\has been approved by the Examination and Approval Authority.

“生效日”指本合同的生效日,即审批机关批准本合同的日期。

\ “《合资企业法》”指1979 年7 月1 日颁布并实施的《中华人民共和国中外合资经营企业法》。

\PRC on Equity Joint Ventures promulgated on 20 September 1983.

“《合资企业法实施细则》”指1983 年9 月20 日颁布的《中华人民共和国中外合资经营企业法实施细则》。

\power of sale or hypothecation or other third party right, retention of title arrangement, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind.

“物权限制”指任何索赔要求、定金、设置担保物权、抵押、提供担保、质押、期权、股权、出卖权或其他第三方权利、所有权保留安排、优先权、先买权、或任何形式的担保权益。

\Accounting System\means the general Accounting System for Enterprises promulgated by the MOF on 29 December 2000 to replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign investment enterprises as of 1 January 2002.

“企业会计制度”指财务部2000 年12 月29 日发布的一般企业会计制度, 取代1992 年6 月24 日发布的外商投资企业会计制度,该外商投资企业会计制度对外商投资企业适用至2002 年1 月1 日止。

\approve this Contract and the establishment of the Company.

“审批机关”指商务部,或其他由其授权批准本合同和成立合营公司的机关。

[\be made by each Party, being the date falling no later than ninety (90) days after the date of the Business Licence and Issuance Date.]

“第一笔出资缴纳日”指各方应缴纳第一笔出资之日,即不迟于营业执照颁发日后90 日。

[\Capital Contribution Date\means the date falling [] months after the Business Licence Issuance Date.]

“最终出资缴纳日”指在营业执照颁发日后[ ·]月的日期

\

“不可抗力”应具有第23.1 条所给出的含义。

\ “总经理”指合营公司的总经理。

“Independent Appraiser” means an independent and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of state-owned and other assets selected by the Company’s Independent Auditor at the request of either Party.

“独立评估师”指按照任何一方的要求,由合营公司独立审计师选定的有资格对国有资产或其他种类的资产进行评估、在中国注册的独立的且能胜任的评估师。

“Independent Auditor” means the internationally recognized independent and competent accountant registered in China.

“独立审计师”指在中国注册并由董事会指派为合营公司独立审计师的国际知名的独立的且能胜任的会计师。

“Industry Valuation Method” means the valuation method selected by the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which shall be a valuation method commonly used in international practice in valuing enterprises in the Company’s industry on a going concern basis, but, where the assets or equity interests in question constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer to a valuation method which complies with, and satisfies the requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.

“行业评估方法”指独立评估师在与本合同双方商榷后选定的评估方法,该评估方法在基于合营公司作为一家正在营业的实体进行企业价值评估时,在国际同行业中被普遍采用。但当根据相关法律待评估的资产或股权属于国有资产时,应适用符合相关法律对于国有资产规定的评估方法。

\Property Rights\or \means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial &#118alue. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.

“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利在世界任何地区与上述权利性质类似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。

\

with the provisions of Article 5.5, in respect of any capital contribution made by that person to the Company.

“出资证明书”指根据第5.5 条的规定,由合营公司向合营公司的出资人签发的证明。

\Labour Union Law, the EJV Law and other relevant applicable laws and regulations of the PRC. “工会”指根据中华人民共和国工会法、合资经营企业法和其他中国有关法律法规成立的合营公司的工会。

\Agreement[s]\means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].

“许可协议”指[甲方许可协议][和][乙方许可协议]。

\Personnel\means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.

“管理人员”指合营公司的总经理、副总经理、财务总监以及其他由董事会任命的人员。

“Material Modification” means a modification (whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise) by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.

“实质性修改”指由有关政府部门对本合同、公司章程或合营公司预期的经营范围或附属合同的范围和性质、后续批文或双方已同意的或期待的税收减免做出的修改(包括通过增加其他条款或其他方式),而任何一方认定该修改会对合营公司实现双方的经济和运营目标的能力产生重大负面的影响。

\

“协商期”应具有第20.3(a)(i)项给出的含义。

\“通知方”应具有第20.1(c)款给出的含义。

\Permits\means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.

“设立批文”指根据相关法律,设立合营公司并使其成为承担有限责任的法人所需的许可、批文、登记、证明书、同意、批准和/或授权,包括批复、批准证明和营业执照。

\ve the meaning set out in Article 22.1(c). “允许披露方”应具有第22.1(c)款中所给出的含义。

\Company Law\means the Company Law of the People's Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.

“中国公司法”指1994 年7 月1 日生效的中华人民共和国公司法。

2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况: The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address] (in Chinese: [(Chinese address)]).

(a) 甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人: Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)]

姓名: [甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务] Nationality: Chinese 国籍: 中国

(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].

(b) 乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]

Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司 3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。

3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

The name of the Company shall be “*JV Chinese name+” in Chinese, and “*JV name+” in English. 合营公司的中文名称为“* +”,英文名称为“* +”。

3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese: [Chinese address]).

合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.

合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company. [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.

合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营规模 4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties. 合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.]

合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[ ]合营服务。]

4.3 Business Plan 4.3 业务计划

The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any


合资经营协议中英文(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:企业偿债能力分析

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: