with the provisions of this Contract and the Articles of Association under the supervision of the Chairman and the Vice Chairman. The Secretary shall not be appointed from the members of the Board or the Management Personnel but may be an employee of the Company or one of the Parties. The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the Vice Chairman.
(f) 董事长与副董事长协商后委任一位董事会秘书,任期三(3)年。董事会秘书必须是责任心强且有阅历的人士,并且中英文说写流利。董事会秘书在董事长和副董事长的督导下,按照本合同及公司章程的有关条款履行其职责。董事会秘书不应从董事会成员或公司管理人员中选任,但可以是公司的雇员或某合营方的雇员。董事长经与副董事长协商,可续展董事会秘书的任期,也可以随时撤换。
(g) The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall bear fiduciary responsibilities to the Company in accordance with Applicable Laws and such additional ethical policies as the Board may adopt (collectively, “applicable ethical rules”). The Chairman, Vice Chairman, Secretary and the other directors shall serve without remuneration[, but all reasonable costs, such as round-trip airplane tickets and reasonable accommodation incurred by the directors in the performance of duties assigned by the Board shall be borne by the Company in accordance with such policies and guidelines as the Board may adopt from time to time].
(g) 董事长、副董事长、董事会秘书以及每一位董事,均按照相关法律以及董事会制订的职业道德规章(合称“相关道德规章”)对公司承担信托义务。
董事长、副董事长、董事会秘书以及其他董事任职并无报酬,但其履行董事职责或执行董事会分配的任务期间发生的合理费用,例如往返机票以及合理的住宿费用,应由公司按照董事会不时制订的政策和指南予以报销。
(h) No director shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as a director or as assigned by the Board, except for willful misconduct, and/or acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules. Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each director against any claims that may be brought against such director for acts performed in his capacity as a director of the Company.
(h) 董事对其在履行职责过程中或执行董事会分配的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、触犯相关法律的行为和/或违反相关职业道德行为的除外。除以上条款另有规定外,合营公司将对董事因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。
8.2 Powers of the Board 8.2 董事会的职权
(a) The Board shall be the highest authority of the Company. (a) 董事会是合营公司的最高权力机关。
(b) Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the unanimous affirmative vote of each and every director of the Board present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board: (b) 下列事宜应在经过正当程序召集的董事会会议上,由每一位亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事一致通过:
(i) the amendment of this Contract and the Articles of Association;
(i) 合营合同和公司章程的修改;
(ii) the merger of the Company with another legal entity or organization, or the investment of capital or assets by the Company in another legal entity or organization;
(ii) 合营公司与其他公司或法人合并或合营公司将其资本或资产投资于另一个法人或组织;
(iii) the termination or dissolution of the Company and resulting liquidation thereof;
(iii) 合营公司的终止或解散以及随后的清算;
(iv) the increase, reduction or assignment of the registered capital of the Company; (iv) 合营公司注册资本的增加、减少或转让;
(v) the execution by the Company of any contract with a Party or an Affiliate of such Party other than the Ancillary Contracts and contracts entered into in the ordinary course of the Company’s business on an arm’s length basis;
(v) 合营公司与某一合营方或其关联公司之间的重大合同的订立或重大修改,但附属合同以及双方在日常业务中彼此通过独立谈判签订的合同除外;
(vi) any matter which under applicable law requires unanimous Board approval; and
(vi) 相关法律规定须由董事会一致通过的事宜;及
(vii) any other matter which in accordance with the provisions of this Contract requires unanimous Board approval or which the Board by unanimous affirmative vote determines shall be adopted only by unanimous affirmative Board resolution.
(vii) 依照本合同其他条款的规定须经董事会通过一致决议批准的其他事宜,或者根据董事会一致决议规定,须由董事会一致决议批准的其他事宜。
(c) Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the affirmative vote of a simple majority of the directors present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:
(c) 下列事宜在经过正当程序召集的董事会会议上,由亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事以简单多数票通过:
(i) review and approval of the Company’s annual budgets and financial reports, annual profit distribution plan and the amount and timing of allocations to and use of the reserve fund, the expansion fund and the employee bonus and welfare fund;
(i) 审批公司年度预算和财务报告、年度利润分配计划以及提取储备金、企业发展基金、以及职工奖励及福利基金的时间、金额和用途;
(ii) review and approval of the Company’s annual production and operation plans; (ii) 审批公司的年度生产和经营计划;
(iii) review and approval of Company policies and procedures regarding management of financial
accounts, execution of legal documents, applicable ethical rules and ethical practices and other important matters;
(iii) 审批公司就财务账户管理、法律文件签署、相关职业准则和规范以及其他重要事宜所制定的政策和程序;
(iv) decisions on the appointment, compensation, discipline and dismissal of the Management Personnel;
(iv) 就管理人员的聘任、报酬、处分以及解聘做出的决定;
(v) the sale, transfer or other disposition of, or the granting of an Encumbrance over, all or substantially all of the assets of the Company or the giving of any financial guarantee by the Company for the obligations of any third party;
(v) 对公司的全部或实质部分资产以出售、转让或其他方式进行处分,或对上述资产设定限制物权,或以合营公司的名义以上述资产向任何第三方提供财务担保;
(vi) the establishment of Company bank accounts and the appointment of the Company’s Independent Auditor;
(vi) 合营公司银行账户的开设以及公司的独立审计机构的聘任;
(vii) the establishment of bank credit facilities or the borrowing of loans having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars (US$[]) or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions;
(vii) 获得累计总额超过[·]美元(US$[ ])或等值人民币的信贷额度或者借入累计总额超过[ ]美元(US$ [ ])或等值人民币资金的任何一宗或一系列相关交易;
(viii) the purchase of capital equipment, land use rights, buildings or other assets having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars (US$[ ]) or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions other than such purchases made in accordance with the operating budget approved by the Board;
(viii) 购置资本性设备、土地使用权、建筑物或其他资产,累计总额超过[ ]美元(US$ [ ])的任何一宗或一系列相关交易,但是按照董事会批准的经营预算所做出的购置行为除外;
(ix) the execution of technology license contracts with third parties other than as contemplated in this Contract or any Ancillary Contract or other than in the ordinary course of business on customary terms and conditions;
(ix) 与第三方签订技术合同,但是本合同或任何附属合同中所规定的技术合同或者在日常业务中按照标准的条款和条件签署的技术合同除外;
(x) the establishment of branch offices and liaison offices in China and abroad pursuant to Applicable Laws; and
(x) 依照相关法律在中国或海外设立分公司或联络机构;
(xi) any other matter which, in accordance with the provisions of this Contract, requires Board approval or which the Board determines shall require Board approval
. (xi) 按照本合同规定须由董事会批准的其他事宜,或者董事会决定应由董事会批准的事宜。
8.3 Meetings 8.3 董事会会议
(a) The first Board meeting shall be held within thirty (30) days from the Business License Issuance Date. Thereafter, meetings shall be held at least once each [six (6)] months subject to always holding at least [two (2)] meetings in each calendar year. Meetings generally shall be held at the legal address of the Company or such other address in China or abroad as is designated by the Board.
(a) 第一次董事会会议在营业执照颁发后三十(30)日内举行。随后每一日历年至少举行[两(2)]次董事会会议,至少应每[六(6)]个月举行一次。董事会会议通常在公司的注册地址举行,也可以在由董事会选择的国内外其他地点举行。
(b) The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman following consultation with the Vice Chairman. Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare the agenda for such Board meeting together with drafts of proposed resolutions and such other supplemental materials to be considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate. The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General Manager in connection with the preparation of the agenda and such resolutions and other materials. The General Manager shall be responsible for the preparation of all reports, plans, policies and procedures to be submitted to the Board for review and approval as provided under Articles 8.2(b) and (c) above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman.
(b) 董事会定期会议举行的日期由董事长经与副董事长协商后确定。在每次董事会定期会议举行前,董事会秘书在董事长和副董事长的督导和指示下,制订该次董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及董事长和副董事长认为应该在这次董事会会议上讨论的其他补充材料。在制订董事会议事日程和有关决议以及其他材料的过程中,董事长和副董事长应与总经理协商。上述第8.2(b)、(c)条规定的应提交给董事会审批的所有报告、计划、政策和程序由总经理负责制订,同时总经理还负责制订董事长和副董事长要求制订的其他文件。
The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written notice in advance of each regular Board meeting, specifying the date, time and place of such regular Board meeting. Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda, the proposed draft resolutions and other materials specified above.
按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在每一次董事会定期会议举行前至少十日向每一位董事发出书面通知,通知中应载明这次会议的日期、时间和地点。在该书面通知后还应附上一份董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及上述其他材料。
(c) An interim Board meeting shall be scheduled upon the written request of [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company. Such request shall specify the matters proposed to be discussed in reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman, the Secretary and each of the other directors. The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting,
provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request. The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters set out in such request. The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written notice in advance of such interim meeting, specifying the date, time and place of such interim Board meeting. Such written notice shall be accompanied by the agenda and the materials included in the request for meeting.
(c) 经合营公司[三分之一或更多董事]书面提议,应举行临时董事会会议。该提议应就提议讨论的事项做出合理详细的说明,并提交董事长、副董事长、董事会秘书及其他各位董事。 董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。在董事长和副董事长的督导和指示下,董事会秘书应制订一份临时董事会议事日程,载明该提议中所述事项。按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在此次临时董事会举行前至少十日书面通知各位董事,通知中应载明该次会议的日期、时间和地点。书面通知还应附此次会议的议事日程以及要求召开临时会议的提议中所载的其他材料。
(d) In extraordinary circumstances requiring immediate action by the Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of the Board. The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [twenty-four (24)] hours written notice in advance of such emergency meeting, specifying the date, time and place of such emergency Board meeting. Such written notice shall be accompanied by an agenda and such additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.
(d) 如果发生需要董事会立即采取行动的特殊情况、或者本合同中规定的其他情形,董事长和副董事长应联合召集董事会紧急会议。在董事长和副董事长的督导和指示下下,董事会秘书应在举行此次紧急会议前至少二十四(24)]小时向各位董事发出书面通知,通知中应载明此次会议的日期、时间和地点。书面通知应附有此次会议的议事日程,以及董事长和副董事长认为应附上的其他材料。
(e) The Chairman shall be responsible for convening and presiding over regular, interim and emergency Board meetings. Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or by telecommunications. [2/3 of total number of directors] directors present in person, proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary for the conduct of business at a meeting of the Board.
(e) 董事长负责召集和主持定期会议、临时会议和紧急会议。董事会会议可由董事本人亲自参加,也可由其委托代理人或通过通讯设备参加。[三分之二]董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加即达到董事会会议议事的法定人数。
(f) If a Board member is unable to participate in a Board meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative to participate in the meeting on his behalf. The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the Board member, including the right to be counted in the quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents. Such representative shall present such written proxy to the