合资经营协议中英文(8)

2019-05-24 13:23

将该投票僵持事项提交给乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员予以解决。

(c) If the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten (10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(b), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.

(c) 如果乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(b)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的财务总监及相当的甲方官员予以解决。

(d) If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten (10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(c), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.

(d) 如果乙方的财务总监及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(c)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的首席执行官及相当的甲方官员予以解决。

(e) If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(d), [the provisions of Article 8.5 shall apply.] [the provisions of Article 20.3 shall apply.]

(e) 如果乙方的首席执行官及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(d)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,则[适用第8.5 条的规定],或[适用第20.3 条的规定]。

(f) [No Deadlock Matter may be referred by a Party for determination by arbitration under Article 24.2] [The arbitration provisions in Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent that they relate to the interpretation of this Contract or to the respective rights and obligations of any Party pursuant to this Contract.]

(f) [任何一方不得将任何投票僵局按第24.2 条提交到仲裁庭要求解决]。[第24 条的仲裁条款对任何投票僵局均不适用,但投票僵局涉及本合同的解释或根据本合同产生的双方各自的权利及任何一方的义务的除外]。

8.5 [Expert determination 8.5 [专家裁决

If a Deadlock Matter is not resolved according to Article 8.4, then: 如果董事会投票僵持事项未能依照第8.4 条得到解决,则:

(a) if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be in the opinion of the referring Party capable of expert determination, such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the following terms:

(a) 如果董事会投票僵持事项可以由专家裁决,则该方应按下列条款将该争议提交给有关专

家进行裁决:

(i) unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be [set out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement between the Parties;

(i) 除非双方另有约定,专家应为[列明所属领域]的专家,并应由双方协商一致委派;

(ii) the relevant expert shall determine whether or not the Deadlock Matter is suitable for expert determination;

(ii) 相关专家应决定该投票僵持事项是否适合由专家决定;

(iii) the expert may have access to all relevant documents of the Company and of the Parties, subject to any confidentiality provisions;

(iii) 专家可以接触公司以及双方的所有相关的文件,但应遵守保密条款;

(iv) the Parties may make representations and submissions to the expert but there still shall be no formal hearing;

(iv) 双方可向专家陈述或提交相关材料,但不能举行任何正式的听证会;

(v) the expert shall make a determination within [30] Business Days of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his determination [and shall give reasons for his decision] [but need not give any reasons for his decision];

(v) 专家应在被指定后[30]个工作日内做出决定,并应书面通知双方其决定,[而且应说明其决定的理由][但不须说明其所作决定的任何理由];

(vi) the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and its decision shall be [final and] binding on the Parties (in the absence of fraud or manifest error); and

(vi) 专家应作为专家而非仲裁员行事,其决定应[是终局的并]对双方有约束力(但前提是该决定应无任何欺诈或明显错误);并且

(vii) the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert];

(vii) 专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用];

(b) if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget (excluding capital expenditure budget) or the Business Plan for any year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate, adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a new budget or Business Plan, as appropriate, is approved;

(b) 如果董事会僵持事项与年度预算(不包括资本支出的预算)或年度业务计划的批准相关,则在适用的情况下,前一年的预算或业务计划根据通货膨胀情况进行调整后,应继续实行直至新的相关的预算或业务计划被批准。

(c) if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital expenditure budget in any year, the Company may continue to incur capital expenses which:

(c) 如果董事会僵持事项与年度资本支出的预算相关,公司可继续实施下列资本支出:

(i) relate to the Business and have been approved pursuant to this Contract; and

(i) 与合营业务相关的并已根据本合同相关条款得到批准的;以及

(ii) are reasonably necessary to enable the Company to meet all of its existing contractual commitments and continue to operate the Business.

(ii) 使公司能够履行其在现有的合同项下义务及继续经营合营业务的合理必要的支出;

9. OPERATION AND MANAGEMENT 9. 经营管理 9.1 Management System 9.1 管理制度

The Company shall adopt a management system under which the Management Personnel shall report to and work under the supervision and direction of the Board.

合营公司采取管理人员向董事会汇报,并且在董事会监督和指示下工作的管理制度。

9.2 Management Personnel 9.2 管理人员

The Management Personnel shall be individuals of high integrity with appropriate professional qualifications and experience.

管理人员应为人正派,并且有相应的专业资格及经验。合营公司的总经理应由[ ]方提名。

The General Manager of the Company shall be nominated by [GM nominating Party]. 合营公司的副总经理由[ ]方提名。

The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by [DGM nominating Party]. The Chief Financial Officer of the Company shall be nominated by [CFO nominating Party]. The Parties shall procure that the appointment of each of the Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board [unless the Party in question can demonstrate that a proposed Management Personnel candidate is not permitted under Applicable Laws to take up such position].

合营公司的财务总监由[ ]方提名。双方应促使其委派的董事核准经提名的每位管理人员候选人[除非提出异议的一方能够证明相关法律不允许被提名的管理人员候选人担任其被提名担任的职位]。

9.3 Employment of Management Personnel 9.3 管理人员的聘用

Management Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts entered into between the Management Personnel and the Company and approved by the Board. The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by the Board. The General Manager shall have the right to submit recommendations to the Board for the reward, discipline or dismissal of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for consideration and action by the Board, and the Board shall give such recommendations of the General Manager due deference and consideration. If any of the Management Personnel is removed by the Board, the replacement shall be nominated by the

original nominating Party in accordance with Article 9.2 above.

合营公司按照其与管理人员个人订立的、并经董事会核准的劳动合同聘请管理人员。管理人员奖惩或免职由董事会决定。总经理有权就副总经理或财务总监的奖惩或免职向董事会提出建议,供其讨论并做出具体决定,董事会应对总经理提出的建议予以应有的尊重。如果某位管理人员被董事会免职,则接替其职务的人士由原提名方按照上述9.2 条的规定提名。

9.4 General Manager Duties 9.4 总经理的职责

The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day operations and management of the Company other than those matters expressly reserved for decision and action by the Board as set out in Articles 8.2(b) and (c) above. He shall be responsible to the Board and shall carry out all matters under the authority granted to him by the Board. The General Manager shall have the authority at his sole discretion to hire and dismiss all employees of the Company other than the other Management Personnel. The General Manager shall have the power to decide the internal operational structure of the Company. He shall appoint department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments. The other Management Personnel and such department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager. The General Manager has the power to use funds, within the budgetary parameters approved by the Board of Directors.

总经理负责合营公司日常经营管理,但是上述第8.2(b)及(c)条明确规定由董事会做出决定或采取行动的事宜除外。总经理对董事会负责,并按照董事会的授权处理相关事宜。总经理有全权聘用或解聘合营公司除管理人员以外的所有雇员。总经理有权决定公司内部运营的组织结构。总经理委派其认为合适的部门经理负责各个部门工作。其他管理人员以及各部门经理向总经理汇报工作,并在总经理的督导和指示下开展工作。总经理在董事会确定的预算范围内有权调配公司的资金。

9.5 General Manager and Deputy General Manager 9.5 总经理与副总经理

The General Manager shall consult with the Deputy General Manager with respect to all major decisions. The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the performance of his responsibilities as requested by the General Manager. The General Manager and the Deputy General Manager shall perform their respective duties on a full time basis and shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity [or with other enterprises in competition with the Company].

总经理应就重大决策向副总经理征求意见。副总经理应按照总经理的要求协助其开展工作。 总经理和副总经理应全职工作,不得同时在任何其他经济实体[或与合营公司竞争的其他企业]中担任总经理或副总经理职务。

9.6 Management Personnel Indemnification 9.6 对管理人员的补偿

No Management Personnel shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as Management Personnel or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules. Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the Management Personnel against any claims that may be brought against such Management Personnel for acts performed in such capacity on behalf of the Company.

管理人员对其在履行职责过程中或执行董事会布置的任务过程中本着诚信原则实施的行为

不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、违反相关法律或违反相关职业道德的行为除外。除以上条款另有规定外,合营公司将对管理人员因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。

10. MARKETING AND SALES 10. 市场营销 10.1 Marketing Policy 10.1 营销策略

The General Manager shall be responsible for formulating the marketing policy and strategy of the Company for approval by the Board. All marketing activities of the Company shall be conducted in accordance with such approved policy and strategy.

总经理应负责制订合营公司的营销政策及策略,并报请董事会批准。合营公司的所有营销活动都应依照上述批准的营销政策及策略进行。

10.2 Market for [Products][Services][Products and Services]

10.2 [合营产品][合营服务][合营产品和服务]的市场

The Company may [sell the Products] [provide the Services to customers] in the PRC domestic market and on the international market.

合营公司可以在中国国内及国际市场上[销售合营产品][向客户提供合营服务]。

10.3 Sales and Distribution 10.3 销售及经销

[Services] [Products] [Products and Services] may be sold through direct sales by the Company or otherwise as decided by the General Manager in accordance with the sales and distribution guidelines (if any) approved by the Board from time to time. The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall be decided by the General Manager in accordance with budgetary guidelines approved by the Board [subject to the requirements of Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of the [Services] [Products] [Products and Services] (if any)]. [合营产品][合营服务][合营产品和服务]可由总经理根据董事会批准的销售及经销指南(如有)确定通过合营公司直接销售或通过其他方式销售; [合营产品] [合营服务] [合营产品和服务]的定价应由总经理根据董事会批准的预算指南[依照中国就相关[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的相关法律法规的要求(如有)]确定。

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11. 设备及服务的采购 11.1 Procurement Policy 11.1 采购政策

The Company shall purchase its required equipment, software, material, means of transportation and articles for office use and other supplies in or outside the PRC on the basis of the competitiveness of the terms and conditions of procurement, quality, quantity, pricing, and delivery terms of the products and in accordance with the procurement policy formulated by the General Manager and approved by the Board from time to time. 合营公司应依照总经理不时制订并经董事会批准的采购政策,在中国国内或海外,基于竞争性购买条款及条件,产品的质量、数量、价格及运输条款的考虑,采购其需要的设备、软件、材料、运输工具、办公用品及其他物品。

11.2 Preference for Party A and Party B 11.2 给予甲方和乙方的优先权

Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is willing to provide services to the Company , the Company shall give preference to Party A or Party B or any of their respective


合资经营协议中英文(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:企业偿债能力分析

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: