2012-2013学期汉英翻译讲义2013-02-24(6)

2019-04-23 14:57

(十一) 主语翻译

一.主语对比

汉语的主语不像英语的主语那么容易确定。因为汉语时主题显著的语言,它突出的时主题而不是主语。再者,汉语句法的特征是意合,这一特征使得句子中的指代关系在形式上不明显。在汉语中有些主语必须省略,否则文字不流畅;有些主语难以看清,需要译者用心识别。而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除了省略句外,每个英语句子都必须有主语。再者由于英语句法特征是形合,这要求句子成分之间关系明晰,以免结构混乱。 二.主语确定与增添 ◆主语确定

汉译英时必须认真研究,弄清主语,必要时换个角度翻译。 1) 广东雨下的多。 译文: 2). 他赚的钞票比我多。 译文: 3). 我们的事业从胜利走向胜利。

译文1:Our cause has won victory one after another. 改译:

4). 人的成长都会经历一些挫折和失败。

译文1:The growth of a person is sure to experience some setbacks and failures. 改译:

5). 两国建交以来,特别是过去的10年,中美经贸合作的发展十分迅速。

6). 中国是一个发中中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村尤其不发达。

7). 这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:??

8). 在这短短的几十年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。

◆无主句的翻译

A.直接添加省略的主语

1).不入虎穴,焉得虎子(cub)。 译文:

2).学而不思则罔, 思而不学则殆。 译文:

3). 进一步深化国有企业改革。 译文:

B.巧用英语被动结构

4).新试验大楼就盖在北校区。 译文:

5).今年又购进了几套新设备。 译文:

6).没有安定的政治环境,干什么也不成。 译文: C.其它方法

7).要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。 译文:

8)求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。

26

三.非人称主语

中国人在表达思想感情时,主体意识很强,开口举笔,习惯以人称代词作主语,而英语句子用的却是物或抽象概念作主语,即非人称主语(impersonal subject),这种句式结构紧凑,使整个英语句子语言简洁,含义丰富,给人耳目一新之感。

例如:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 译文: 英译汉

译法一:转换主语

1).Her good work and obedience have pleased her teacher. 译文: 2). The courage escaped from me at the moment. 译文:

3). His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine. 译文:

译法二:译成汉语的使役句

4).His words cast new light on the problem. 译文: 5). The conference threw doubt upon the new policy. 译文:

6). The appearance of Internet has taken us broadcasters all by surprise. (98/9) 译文:

译法三:译为状语/状语从句

1).The bitter weather had driven everyone indoors. 译文: 2).The sight of the girl always reminds me of her parents. 译文: 3).The idea that he will go abroad for further study made him excited. 译文:

4).This sharp increase in overseas investment, however, has created new strains in Japan?s relationship with the peoples of developing nations. 译文: 汉译英

汉译英时,巧妙运用利用英语喜用非人称主语(impersonal subject)的特点,这可以使得译文更简洁流畅,形象生动,散发浓郁的英语特色。 1).他有钱,什么都可以做。(enable)

译文1: He is wealthy,so he can do anything. 改译:

2).人们使用了电脑,劳动生产率突飞猛进。(bring)

译文1: People are using computer,so the labor productivity is rising quickly. 改译:

3).你只要稍稍比较一下,就会发现不同。(show)

译文1:If only you compare them, you will find the difference. 改译:

4).看到这个孤儿我总是想到他父母。(remind)

译文1:Whenever I see this orphan, I recall his parents. 改译:

5).我们进行政治体制改革,要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。 6).一个世纪以来,中国人民经历了三次历史性的巨变。(witness)

译文1:Chinese people has undergone three historic tremendous changes in the past century. 改译:

7).科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不大感兴趣。(withdraw…from)

译文1:Scientist devotes themselves to the pursuit of science, so they are not interested in external things.

27

改译:

四.小试身手

1).His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

2).Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

3).The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.

4).The expansion of the universities since the beginning of World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph.D.'s have produced a corps of technicians, aides, speechwriters, symbol manufacturers, investigators, and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.(04/9)

3).两国经贸领域的互补性很强,双方可以分享巨大的市场。

4). 上海将集中进行铁路建设,使铁路成为未来公共交通的重要组成部分。

5).人类将进入21世纪,人、自然、环境和建筑必将和谐、持续地发展。(99/9)

五.翻译练习

到2010年,上海市人均国内生产总值预计将达到12500美元。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了。因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。届时,上海人均住房面积会大幅增加。

除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也会大量增长。用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。

28

(十二)简历翻译

一、英文简历种类

英文简历(resume)并无固定不变的单一形式,应聘者完全可以根据个人的具体情况来确定采用何种形式,灵活设计。一般来说,根据个人经历的不同侧重点,可以选用以下三种形式:

(1)以学历为主的简历 basic resume 这种形式适应于应届毕业生或中学毕业后仍在待业的求职人员,因为没有工作经历,所以把重点放在学业上,从最高学历往下写。

(2)以经历为主的简历 chronological resume

以这种形式出现的英语简历,往往侧重于工作经历,把同应聘职位有关的经历和业绩按时间顺序书写出来,把工作经历放在学历之前。经历和学历的时间顺序均是由近至远。

(3)以职能为主的简历 functional resume

这种形式的英语简历,也是突出工作经历,因而所含元素和以经历为主的简历相同。以经历为主的简历和以职能为主的简历的根本差别在于:以经历为主的简历是按时间顺序来排列工作经历,而以职能为主的简历则按工作职能或性质来概括工作经历,并无时间上的连贯性,旨在强调某些特定的工作能力和适应程度。 二、简历基本要素翻译

(1)个人信息( ):

姓名( ): 性别( ):

地址( ): 婚姻状况( ):

上海市虹口区西康路125弄34号201室

译文:

上海市龙腾路338号16号楼5单元802室 译文:

江苏省扬州市宝应县泰山村102栋204室

译文:

江苏省吴江市平望镇联北村七组

(2)求职意向( ) 酒店管理行业入门级岗位 纺织或服装相关行业职位

英语教学职位

(3)教育背景( )

2003.9-2007.7 上海工程技术大学电子电器学院 工学学士 译文:

1997.9-2001.7 江西师范大学外国语学院 文学学士 译文:

2007年9月至今 广州外国语学院英语系 文学博士 译文:

(4)工作经历 ( )

2008年9月至2009年7月 华南师范大学担任助教 译文:

负责修改本科四年级学生的英语作文和学期论文。

29

译文:

2009年8月至今 上海东方宾馆采购部经理秘书。 译文:

负责一般秘书业务,例如接见来访者,安排约会,记录口述、书写日常信函。 译文:

(5)社会实践( )

2004.7——2004.8 上海汽车工程研究院担任行政助理

职责:协助工会主席组织会议并做记录、整理资料、复印材料等。 译文:

2005.1——2005.2 北京华通咨询公司兼职文员兼助理

职责:电话咨询、预约、布置会场、校正等。

译文:

(6)课外活动( )

2011年5月在上海市大学生体育运动会中获男子1000米跑第一名。 译文:

2009年12月在上海工程技术大学我心飞扬歌唱比赛中获第二名 译文:

(7)荣誉奖励( ) 三好学生 优秀学生 优秀学生干部 优秀志愿者 优秀毕业生 获得上海工程技术大学自强奖学金甲等

(8)自我评价( )

思想成熟、精明能干、为人诚实。 译文:

能够独立工作、乐观向上、应变能力强。 译文:

思维敏捷、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。 译文:

30


2012-2013学期汉英翻译讲义2013-02-24(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:网络教育本科文凭怎么报考?

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: