2006级日语口译
2009年9月7日(一) 一、口译学习计划
1、出迎えと見送り
① 常用語句の勉強 ② 練習
2、挨拶(会議、シンポジウム)
① 宴会 ② 会議 3、旅行
① ホテル
② ガイド、実際練習 4、商談
① 常用語句 ② 練習
5、インタビュー、記者会見
6、吹き替え(ふきかえ)の練習(配音练习) 7、時事(じじ)用語
关于翻译:
具体的能力要求如下: 1、 基础能力
(1)一般常识(能否很好理解包括报刊、电视在内的别人的谈话内容) (2)广泛的知识(是否经常阅读各种领域的书籍和杂志) (3)学习能力(能否针对某一题目自己收集和调查资料)
(4)体力(能否一整天担当起翻译工作)
(5)魄力(是否敢于对挑战未知领域、即使失败也不气馁) 勇敢な精神、挑戦力 (6)维持和谐的人际关系的能力(打扮、用语、关心别人) (7)演讲能力(吸引听众的表现力、条理清晰的论述)
(8)对相关国家的了解能力(历史、政治、经济、民俗、思维方式、生活习惯、禁忌) 2、语言能力(汉语和日语)
(1)识别音声的能力(听音识别词的能力、掌握的词汇是否丰富)
(2)掌握语义的能力(语义、语法、语用、文脉、知识的综合理解力) (3)讲话是否声音太小或难听(能否获得信任和好感的问题) (4)声音能否保持一定,避免过高或过低(是否好听) (5)发音、词调、语调是否正确(不让对方感到厌倦)
(6)说话速度是否适当(信息密度要适当,以免影响理解)情報
(7)说话时注意留出适当的空余(可提高翻译的成功率) 天皇、温家保
(8)词汇是否丰富(可将一件事用几种方式表达) 単語量 物価があがる、ものの値
1
段が高くなる、値上げ、値上がり、高騰 バーゲン、安売り、大売出し、値引き (9)对用语层次的敏感度(能否选择适应说话场合的用语)例、敬語 (10)语法能力(组成句子和文章的能力) 3、翻译能力
(1)是否能排除个人看法,接收谈话不走样(要忠实原意、避免想当然) (2)能否不受谈话中单词的拘束,准确把握词义(包括视觉上的理解) (3)能否进行逻辑分析,按信息的重要性进行梳理(准确掌握谈话意图) (4)能否把握住各段落的联系(注意转折、因果、例示、反问等谈话结构) (5)是否具有短期记忆的能力(包括谈话的结构)
(6)翻译记录是否能有效地再现发言内容,或因记录而降低翻译质量 (7)发言结束时,是否能完全消化及掌握其内容 (8)同声传译时须特别注意的事项
翻译句子是否完结(说半截话不仅使对方难于理解,也使对方莫衷一是) 翻译中途是否沉默(沉默会使对方感到不安)
是否重复无意义的话(不断发出嗯、啊等词会令人讨厌)
是否存在翻译之外的杂音(敲打笔的声音、翻动纸的声音。帮助同伴时可用纸条)
如何记日语口译笔记
交替传译笔记
一、交替传译笔记的目的?
对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。 二、何种情况下要记笔记? 1、无需记笔记的三种情况
(1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。
(2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。 (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。
上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。 2、需要记笔记的四种情况
(1)发言人的语段较长。
(2)发言人的讲话信息密集。
(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。
(4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。 三、如何记笔记? 1、记什么?
(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)
(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。
(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 ロジック
2
2、怎么记?
(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 共産党
(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比 如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教科文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试 口译书中出现),另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)
(3)对于“不明信息”,一般情况下用假名记录下来。
(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它 符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 例:外研社 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择
(1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。
(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择
最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。
第一章 出迎えと見送り
一、介绍时的顺序
1、先把客人介绍给主人
2、先把身份低、辈份低、地位低的一方介绍给高的一方。 3、先把男性介绍给女性
4、如果是同辈,先把自己亲近或熟悉的一方介绍给另一方。
注意:介绍之前应先查询好被介绍双方的姓名、职务。
对于日方姓名的读音一定要事先搞清楚。例如 盛山(もりやま、せいやま),类似口天吴,文刀刘。
介绍时要放慢语速,口吃清楚。
二、28876694 / 音频,第四课,出迎えと見送り
26274257 / 日本皇室、見送り、出迎えの今昔(こんじゃく)
明仁天皇,美智子,皇太子,雅子,秋筱宫,纪宫 25433530 / ちぇりの自己紹介 30724499 日本人の平均寿命 WHO
第二章 挨拶
一、宴会のマナー
1、提前到场,确认自己就坐的位置和同桌上的中外人员名单 2、注意服饰、仪容和举止 3、给客人夹菜时要用公筷 4、不能过量饮酒
3
5、不能举着筷子说话,或用筷子指着人说话 6、吃饭、喝酒时不要发出声音。吃面条除外。
二、日语口译教程,宴会致辞
三、外研社「日本語教学シンポジウム」、練習 四、奥巴马就职演说
宴会における常用挨拶
尊敬する高橋団長先生
日本山口県の「友好の翼」訪中代表団の皆様 御在席の友人の皆様
本日ここに、早くからその御来訪をお待ちしておりました日本山口県「友好の翼」訪中代表団の友人皆様とこうして一堂に会し得ましたことは誠に喜びにたえません。
まず、私はここに山東省政府並びに在席の中国の友人を代表致しまして、高橋団長先生、内山副団長先生を始めとする日本の山口県の友好の翼訪中代表団の皆様に心からの歓迎の意を表するとともに親しみこもるご挨拶を送りたいと思います。
中日両国は地理的に一衣帯水の隣国であるだけでなく、歴史的にも二千年にわたる友好往来と文化交流のながい伝統をもっており、両国人民は文字の面でも風俗習慣の面でも、共通したものが少なからずあります。中日両国の国交回復以来、その善隣友好関係は大きく発展しており、さらに両省県の友好省県の締結にともなって、双方の経済技術協力も喜ばしい成果をおさめてきました。 両国人民のこの末長くつづく友好によって私達はアジア並びに世界の平和と安全に大きく寄与できるものと信じております。こうした時に日本の山口県「友好の翼」訪中代表団の皆さんが御来訪なさいましたことは、中国に対する理解を深め、両国人民の相互理解と伝統的友情のきずなを更に強めていくうえに大いに役立つことでありましょう。
勤勉、勇敢にして、英知に富む日本人は、さほどながくもない年月の間に、日本を高度成長をとげた国に築き上げました。
中国はながい歴史を持ってはいますが、経済面、科学技術の面ではまだかなり立ちおくれており、日本や其の他の先進国の進んだ経験に学ぶ必要があります。
私たちは必ず子々孫々にまで仲良くしていきたい、これは中日両国人民の共通の願いです。
4
友人の皆様、中日友好がより美しい花を咲かせ、よりいっそう豊かな実を結ぶために、私たちは親しく手を取り合って協力し、ともに努力しようではありませんか。それでは、山東省と山口県の友好協力関係のたえまない発展のために中日両国人民の子々孫々にわたる友好のために 乾杯致しましょう!
田中総理の催した答礼宴会における周恩来総理挨拶 2008-01-05 13:25:39
[文件名] 周恩来总理在田中总理大臣举行的答谢宴会上的祝酒词 [年月日] 1972年9月28日
[出典] 战后中日关系文献集1971-1995,108-109页. [备考] [全文]
尊敬的田中角荣首相阁下, 各位日本贵宾们, 朊友们,同志们:
今天晚上,田中首相阁下举行宴会,盛情款待我们。请允许我代表在座的中国同事们并以我个人的名义,向首相阁下和各位日本贵宾,表示深切的谢意。
田中首相这次来我国访问,时间很短,但是取得了丰硕的成果。 田中首相会见了毛泽东主席,进行了一小时认真、友好的谈话。 我们双方举行了多次会谈,就实现中日邦交正常化和双方共同关心的问题,进行了认真、坦率和友好的讨论。本着互相谅解和求大同存小异的精神,我们在有关中日邦交正常化的一系列重要问题上达成了协议。 我们即将结束两国间迄今存在的不正常状态。战争状态的结束,中日邦交的正常化,中日两国人民这一长期愿望的实现,将打开两国关系中的新篇章,并将对和缓亚洲紧张局势和维护世界和平,作出积极的贡献。 我热烈祝贺我们会谈的圆满成功,并高度评价田中首相和大平外相为建立中日邦交作出的重要贡献。
我们取得的成就应当归功于我们两国人民。我相信,他们一定会为我们的成就而感到非常高兴。
5