日语口译(6)

2019-08-30 20:26

o ??コンタクト

o スピーチパフォーマンス o 発音と発声

?

原稿付き同時通訳(48時間)

o 原稿読み上げ型スピーチへの対応 o 突然原稿から離れた場合

?

原稿なし同時通訳(48時間)

o 原発言との距離感 o 未完成文をなくす

?

同時通訳の完成(8時間)

o ブース内でのパートナーとの協力 o 雑音を入れない気配り o マ?クの使い方 o 便利な小道具

?

ジャンル別に模擬現場実習(176時間)

o 中国語と日本語の分速 o 情報の取捨選択 o ボ?スオーバーの要領 o 聞きやすい声と速度

1)『同声伝訳』に準拠し、商務関連文章の翻訳練習を行う。本教科書は、いわば練習問題集と言うべきもので、解答例の載っている問題と、載っていない問題とがある。解答例や、問題自体に誤りや日本語らしからぬ表現も少なくない。そこで、誤りを糾す必要のないものについては、授業では基本的に触れず、各自、自分で読んでおくよう指示してある。授業では、専ら、問題自体に誤りがあるものや、解答例が正しくないもの、さらに、解答例の載っていないものについて練習を行う。

要点は、日本語らしく翻訳することで、最も力点を置いているのは、中国語の単語や漢字をそのまま日本語の単語に置き換えるような翻訳機械的な翻訳ではなく、中国語文章を?メージに置き換え、その?メージを、既習の正しい日本語らしい表現に翻訳することである。中国人はこういう場合に、こう表現する。では、日本人は同じ場合にどう表現するか?これが重点である。

各課(テーマ別)×6時限程度を標準としている。

2)各課の変わり目に、生テープや初級中国語会話テープなどを使って、口頭で翻訳

する練習を行う。

各回2時限を標準としている。

26

三、教学方法

当科目では、日本?中国の中国語による観光案内や、映画?ドラマのビデオ、また挨拶などの生テープを用い、先ず要旨を日本語で述べさせる。その際、メモの取り方も指導する。所謂「生教材」を使うため、視聴覚教室にて授業を行う。「理論より演習、知識より能力」を重視するのは原則で、一人一人に一言一言、逐次翻訳させるように練習をするので、少人数での練習が望ましい。無作為の順で、毎時間全員を最低1回は指名するようにしている。また、間違えやすい文法項目については、特に問答形式で、正しい理解が得られるよう導く。

四、成绩评价方式

毎時間、最低1人1回は指名し、10点満点で点数を付け、その平均を30点満点に 換算し、平常点とする。

期末試験は、100点満点を70点満点に換算し、平常点との合計で成績をつける。 五、主要参考书目

1. 周殿清:《同声传译》,大連理工大学出版社,1991.5

2. 遠藤紹徳?武吉次朗編著:《新編?東方中国語講座 翻訳篇》,东方书店,2003.3

《口译实践Ⅱ(汉译日)》教学大纲

课程编码: 131165 学时数:288学时 一、课程性质,目的和要求

本课程与《口译实践Ⅰ》同为应用日语系专业系列课程,是翻译方向的必选课程。通过本课程的学习和充分的训练,使学生能熟练、准确地掌握各种场合的汉→日翻译技巧和能力,毕业后胜任一般的生活翻译和陪同翻译、涉外导游、外事接待、涉外项目谈判、外贸业务洽谈等工作。

本课程要求学生进一步增加日语词汇量、熟练使用更多的日语惯用句型及表达方式,学习多种场合翻译知识和所涉及的背景知识,通过汉→日口译的反复实际操练,提高从事口译工作的素质和能力。 具体的能力要求如下: 1、 基础能力

(1)一般常识(能否很好理解包括报刊、电视在内的别人的谈话内容) (2)广泛的知识(是否经常阅读各种领域的书籍和杂志) (3)学习能力(能否针对某一题目自己收集和调查资料) (4)体力(能否一整天担当起翻译工作)

(5)魄力(是否敢于对挑战未知领域、即使失败也不气馁) (6)维持和谐的人际关系的能力(打扮、用语、关心别人) (7)演讲能力(吸引听众的表现力、条理清晰的论述)

(8)对相关国家的了解能力(历史、政治、经济、民俗、思维方式、生活习惯、禁忌) 2、语言能力(汉语和日语)

(1)识别音声的能力(听音识别词的能力、掌握的词汇是否丰富) (2)掌握语义的能力(语义、语法、语用、文脉、知识的综合理解力) (3)讲话是否声音太小或难听(能否获得信任和好感的问题)

27

(4)声音能否保持一定,避免过高或过低(是否好听) (5)发音、词调、语调是否正确(不让对方感到厌倦) (6)说话速度是否适当(信息密度要适当,以免影响理解) (7)说话时注意留出适当的空余(可提高翻译的成功率) (8)词汇是否丰富(可将一件事用几种方式表达)

(9)对用语层次的敏感度(能否选择适应说话场合的用语) (10)语法能力(组成句子和文章的能力) 3、翻译能力

(1)是否能排除个人看法,接收谈话不走样(要忠实原意、避免想当然) (2)能否不受谈话中单词的拘束,准确把握词义(包括视觉上的理解) (3)能否进行逻辑分析,按信息的重要性进行梳理(准确掌握谈话意图) (4)能否把握住各段落的联系(注意转折、因果、例示、反问等谈话结构) (5)是否具有短期记忆的能力(包括谈话的结构)

(6)翻译记录是否能有效地再现发言内容,或因记录而降低翻译质量 (7)发言结束时,是否能完全消化及掌握其内容 (8)同声传译时须特别注意的事项

翻译句子是否完结(说半截话不仅使对方难于理解,也使对方莫衷一是) 翻译中途是否沉默(沉默会使对方感到不安)

是否重复无意义的话(不断发出嗯、啊等词会令人讨厌)

是否存在翻译之外的杂音(敲打笔的声音、翻动纸的声音。帮助同伴时可用纸条)二、教学内容,要点和课时安排

?

通訳の原理(8時間)

o 通訳の前提となる言語能力と知識 o 情報伝達のプロセンス

?

事前準備の方法(8時間)

o 参考書?入門書による概念的理解 o パソコンによる用語集の作成 o ?ンタネット検索 o 図書館の利用

o 資料の読み込みとメモ作り

?

短文逐次通訳の練習(32時間)

o ノートを取らずに聞いて理解する o ボトム?ップ式理解 o 迅速な反応

?

長文逐次通訳の練習(32時間)

o 要旨をまとめる o トップダウン式理解

o 談話の構造とリンクをとらえる o 数字、固有名詞の処理

o ノート(原理?構造明示?省力化の工夫)

?

サ?トラ逐次通訳(32時間)

o 順送りの訳しかた o 文構造の変換

28

o 漢語直訳調の回避

?

逐次通訳の完成(32時間)

o ??コンタクト

o スピーチパフォーマンス o 発音と発声

?

原稿付き同時通訳(48時間)

o 原稿読み上げ型スピーチへの対応 o 突然原稿から離れた場合

?

原稿なし同時通訳(48時間)

o 原発言との距離感 o 未完成文をなくす

?

同時通訳の完成(8時間)

o ブース内でのパートナーとの協力 o 雑音を入れない気配り o マ?クの使い方 o 便利な小道具

?

ジャンル別に模擬現場実習(176時間)

o 中国語と日本語の分速 o 情報の取捨選択 o ボ?スオーバーの要領 o 聞きやすい声と速度

三、教学方法

当科目では、日本?中国の中国語による観光案内や、映画?ドラマのビデオ、また挨拶などの生テープを用い、先ず要旨を日本語で述べさせる。その際、メモの取り方も指導する。所謂「生教材」を使うため、視聴覚教室にて授業を行う。「理論より演習、知識より能力」を重視するのは原則で、一人一人に一言一言、逐次翻訳させるように練習をするので、少人数での練習が望ましい。無作為の順で、毎時間全員を最低1回は指名するようにしている。また、間違えやすい文法項目については、特に問答形式で、正しい理解が得られるよう導く。

四、成绩评价方式

毎時間、最低1人1回は指名し、10点満点で点数を付け、その平均を30点満点に換算し、平常点とする。

期末試験は、100点満点を70点満点に換算し、平常点との合計で成績をつける。 五、主要参考书目

1.塚本慶一:《中国語通訳への道》,大修馆书店,2003.10

2.遠藤紹徳?武吉次朗編著:《新編?東方中国語講座 翻訳篇》,东方书店,2003.3 3.本林教衡:《通訳ガ?ド中国語過去問解説》,法学书院,2004.11

29

東吳大學教師授課計畫表

一、課程基本資料 科目名稱: (中文)日語口譯 開課學期:97學年度第2學期 開課班級:日進修五 單全學期:全 必選修別:選 分組組別: 學分數:2 (英文) 授課教師:盧 月珠 科目代碼:NJP41801 人數限制:30 星期節次: 星期一(CD) 上課教室:G203 R802 修改時間: 二、指定教科書及參考資料(請修課同學遵守智慧財產權, 不得非法影印)(必填,至少填寫其中一項) ?指定教科書 中日口譯入門教程(修訂版) 楊承淑著 致良出版社 ?參考書資料暨網路資源 NHK子供ニュース(ビデオ)?雑誌?新聞????等 三、教學目標(必填)価値 鑑於国際情勢、因応時代的転変與需求、培育高附価値的応用人材。提供社会及学生具備更有競争力 的学習環境。使学習者能以同歩翻訳或逐歩翻訳正確地伝達出原文的訊息。 培育培育技巧、臨場反応、注意力集中。思考力と判断力を養うこと。正確さ、わかりやすさ、すばやさが目標を目指すこと。 四、課程進度(必填,至少選擇一種方式填寫) ?分週描述 週次 1 2 3 日期 2?16 2?23 3?2 課程進度 注意事項について、説明すること 備註 生テープを用意 典礼致辭 逐次通訳 同時通訳 諺 中?日 すること 日?中 時事話題 逐次通訳 同時通訳 諺 中?日 日?中 時事話題 逐次通訳 同時通訳 諺 中?日 日?中 新聞報道 逐次通訳 同時通訳 諺 中?日 日?中 同歩翻訳及逐歩翻訳作業上傳 同歩翻訳及逐歩翻訳作業上傳 同歩翻訳及逐歩翻訳作業上傳 同歩翻訳及逐歩翻訳作業上傳 同歩翻訳及逐30

4 3?9 5 3?16 6 3. 23 新聞報道 逐次通訳 同時通訳 諺 中?日 日?中 7 8

3?30 4?6 休講?休み 現場演練 逐次通訳 同時通訳 諺中?日 日?中


日语口译(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:不动产权籍调查

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: