本句主干为the first two must be equal for all…,if…be made 为条件状语从句。who are being compared为定语从句,修饰先行词all。
标准译文:如果从智力方面进行任何比较的话,那么对所有的被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
35. [解析] 本题考核知识点:被动句、条件状语从句、定语从句、the same as 形成的对比句的译法。
本句主干为: ….such a conclusion can be drawn….,but only if ….and only if为两个并列条件句,表示主句成立必须满足这两个前提。两个条件从句中又分别嵌套了定语从句with whom he is being compared,和which they possessed,修饰先行词the other和information。
标准译文:总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但前提是必须两个假定成立:这个孩子对测试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度相同;他没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
参考译文
智力充其量只是一个假设性的概念,因为智力的含义从来就是模糊的。(31)人们对智力这个词所指的各种表现意见比较一致,而对这些表现的解释或分类则有不同的看法。但普遍认为,智力高的人是能指那些够迅速领会思想、区分事物、进行逻辑推理并运用文字和数字符号来解决问题的人。智力测验只是粗略衡量一个儿童学习的能力,尤其是学习学校所要求的各种知识的能力。智力测验并不测定人的个性、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能。其设计初衷也并非为了测定这些方面。(32)批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。
我们要注意的另一件事是,对任何测试对象的智力评估都是比较而言的。
(33)既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供有效的或公平的比较。正是基于这一点,产生了一些让我们关注的问题。进行任何测试至少要包含三个因素:尽力考好的意向,理解考试要求所需要的知识,以及做这件事情所需的智能。(34)如果从智力方面进行任何比较的话,那么对所有的被比较者来说,前两个因素必须是一样的。在我们的文化培养的学生中,上述设想可以公平合理。这就完全证明了智力测试的价值。它的价值当然就在它对预测提供了令人满意的依据。没有人会对一个儿童在测试中所取得的分数感兴趣。我们感兴趣的是,我们能否从他测试的成绩中得出结论:与同龄人相比,这个儿童在完成我们认为需要“一般智力”的任务时,他会做得更好还是更差。(35)总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但前提是必须两个假定成立:这个孩子对测试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度相同;他没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 1993年
(31) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental
21
operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (32) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (33) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (34) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.
There is a well-known incident in one of Motiere?s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (35)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
一、文章结构总体分析
文章探讨了科学家的思维活动与常人的思维活动是否存在差异的问题。科学研究方法实际上不过是普遍人了解世界时所用的方法。许多人以为归纳法和演绎法是经过特别训练的科学家所独有的,但其实人们每天都在使用这些思维方法,只是程度不同而已。
二、试题分析
31.[解析] 本题考核的知识点是:含否定词的肯定表示方法,被动句译成主动句
这是一个由分号连接的并列句。主干是The method is nothing but…; it is simply the mode…这个句子从两个方面对the method of scientific investigation(科学研究的方法)进行了论述。分号后面的it即是指第一句的主语The method of scientific investigation。两个分句的主干都是主系表结构。
后半句的mode后有一个介词前置的定语从句by which…修饰,可译作“用以……的方法”,定语从句中包含有两个被动语态:are reasoned… and given…, 在这里,我们可以用“对……进行,对……给予”的句型翻译这两个被动语态。nothing but和simply所表达的口气相似,都意为“只不过、就是,只是”。
注意nothing but不表示否定。类似的词组短语还有: but that+从句意为“若不是”;anything but意为“根本不”;all but 意为“几乎,差一点”;but for 意为“要不是”等等。
22
词汇方法:working意为“活动”而不是“工作”。expression在这里意为“表达”。reason作动词时意为“推理”,“思索”。
译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
32.[解析] 本题考核的知识点是:上下文理解
这是一个主从复合句。这句话与前文的联系紧密,因为这句话中的scale和balance都在前文中出现,一种是a baker or a butcher所用,一种是a chemist所用。从常识可以知道面包师或卖肉者所用的一定是磅秤,而化学家所用的是更为精确的天平。
本句中的in the one case, in the other(case)就是指被面包师或卖肉者和被化学家所用两种情况,翻译的时候可以适当作增补,以使意义清楚明了。所以It is not that the that scales in the one case, and the balance in the other可以译成:这不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平。
but后面的句子是一个两者相比较的句子。the former, the latter分别是指前文提到的磅秤和天平。 词汇方面:differ in 是动词词组,可译成“在……方面存在差别,在……方面有所不同”。
译文:这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平的构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密的装置,因而在计量上必然更准确。
33.[解析] 本题考核的知识点是:猜测词义,词语搭配。
这是一个主从复合句。句子的主干是:You(主)+have all heard(谓)+ it(形式宾语)+repeated(宾补)+that…(真正宾语)。真正宾语由三个that引导的从句充当。That从句的表达顺序和中文相近,可以顺着原文的顺序翻译。第二个和第三个that从句当中的they都指scientists。
要注意名词和动词在汉语中的搭配,如extract… laws, build up… theories在中文中应该搭配成:“找出规律”,“建立……理论”。operations实际上就指前面的induction, deduction,因此它的字面意思“操作,运转”不符合句子意思,可以翻译成“方法”,因为induction, deduction本身就是两种方法。
词汇方面:repeated意为“多次”。从induction已给出的中文可以猜出deduction(演绎)的意思,因为它显然是和induction相对的。
In a sort of sense意为“在某种意义上说”;out of these指的是out of these laws,字面意思是“来自这些规律”,这里可译为“从这些规律出发”或“根据这些规律”。
译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
34.[解析] 本题考核的知识点是:固定句型的译法,代词指代
这是一个复合句。句子的主干是it is imagined… that…, and that…。it是形式主语,that引导的是真正的主语。事实上,it is imagined by many that…这样的句型还有许多类似的例子,它们都有约定俗成的译法。本句应当翻译成“许多人认为”。再如:it is reported…(据报道……);it is said that…(据说……);it is argued that…(有人争论……)。many在这指many people, operations当然指其思维的活动。
by no means也是否定的一种形式,can by no means be compared with的意思是“不能与……相比较”,隐含的意思是“不如……”。通过上下文可以知道these processes指的是第33题中所描述的科学家们的思维
23
过程。
最后一个分句中的they 指的是前面一分句的复数名processes。被动语态可用“进行……”或“经过……”翻译成主动语态。That从句中common mind是指普通人的思维。
词汇方面:imagined与believed, maintained等的意思基本一致,意为“认为”。
译文:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能管理。
35.[解析] 本题考核的知识点是:长句的翻译,双重否定,常见词的生僻意思
这个句子有两个not,是一个双重否定句,意思是肯定的;of the same kind, though different in degree, as that…都是说明reasoning的,作reasoning的后置定语。
as 是承接same来的,as后的that代表前面的kind(of reasoning)。这个句子太长,在翻译的时候可以适当断开,用“这些”或重复一个名词的方法另起一句,这样符合汉语短句多的习惯,如在这里可以把“思维活动”重复一遍。
词汇方法:in the course of the day是“在全天中”;have occasion to 意为“有机会做……”;set in motion意为“使……运动,发起,进行”;train这个常见词的意思尤其要搞清楚,在这里意为“一系列,一连串”。
译文:在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
四、全文翻译
(31)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。他们之间没有其他差别,不过是科学家的思维操作模式与正常人的思维操作模式之间的一样,这种差别有如面包师或卖肉者用普通磅秤称他们物品的重量的操作方法与化学家用天平以及精确度量的重量单位进行一个困难且复杂的分析之间的不同。(32)这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平的构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密的装置,因而在计量上必然更准确。
如果我给你一些熟悉的例子,或许,你可以更好地理解这点差异。(33)你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。(34)许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。听了那些夸大的言语,你可能会认为科学家的头脑一定和其他人的大脑构造不同;但是假如你没有被这些言词所吓倒,你会发现,你完全错了;你还会发现,所有这些可怕的仪器你自己每天每时也在使用。
在莫里哀的一个剧本中有这样一个著名的插曲:作者让主人公得知他整个一生中一直在说散文后,表现出无限的喜悦。同样,我认为,当你一旦发现你一生中一直在按归纳法和演绎法的哲理办事时,你也会感到安慰和欣喜的。(35)在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。
24
1994年
According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (31) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (32) “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
(33)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology argues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments.
The centerpiece of the argument of a technology-yes, genius-no advocate was an analysis of Galileo?s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (34) Galileo?s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eye-glasses.
Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (35)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.
一、文章结构总体分析
在许多情况下,科学发展是靠技术和工具的改进去实现的,可是工具和技术的作用历来被人忽视。现代学派意识到技术和工具的重要性,而促进科学发展的根本力量到底是技术还是天才关系到政府投资的方向问题。
二、试题分析
31.[解析] 本题考核的知识点是:not so much…的译法。
这个句子的主干是Science moves forward, they say, not so much through the insights of… as because of…。 这个句子的难点在于not so much… as 的译法。实际上它是对两种事物做比较,否定前者,肯定后者,这里是否定through the insights of great men of genius,肯定because of more ordinary things like improved techniques and tools,一般译为“与其……不如”,相类似的表达还有:more… than…, less… than…, not…but rather…等等。它们都是对一个事物的肯定和对另一个事物的否定。
25