Decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward. But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science, but a valid determination is difficult to make. Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory. 34)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world?s more fascinating and delightful aspects. 35)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
一、试题总体分析
本文从探究科研领域发展原因入手,指出存在一种令人担忧的趋势:权威机构(政府)对科研的投资流向改变了科学领域的发展模式,干涉了学科的发展。接着作者进一步指出,在多个没有直接效用的科研项目中决定投资给谁是很困难的,不能光看其科学体系是否完美,因为完美的标准是不断变化的。
1996年的英译汉部分文章篇幅较短,试题难度适中,文章题材虽是关于科研领域的发展,但内容只停留在笼统的介绍上,不属特别具有专业性的话题。从能力上,它主要测试了考生理解书面材料的准确性和吸收信息后汉语的表述能力。从翻译技能上,考查的重点开始从词汇转向句子结构,考查了分词结构和并列结构的翻译、同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法、定语修饰成分和状语的位置及省略句的译法。考生在翻译时,注意不能只看划线部分,要特别注意上下文的衔接和指代关系。
二、试题具体解析
31.[精解] 本题考核的知识点是:分词结构和并列结构的翻译。
该句由两个简单句组成,包含some...others这个并列结构。这些诸如not only...but also, either...or...等等的并列结构都有固定的译法,而且,由于并列句子的结构相似,经常可以互相参照理解,如本句中由some of these causes可知others指的是other causes;consequences的意思也和results基本相同。第二个简单句中,介宾短语in science being to some extent self-accelerating修饰advances,其中分词结构being self-accelerating为现在分词做定语,修饰particular advances in science,而不仅仅是science,翻译时把原来的分词结构动词化处理,译成“科学上某些特定发展自我加速”。
词汇: to some extent是固定词组,意为“在一定程度上”;completely reasonable(results)可直译为“完全合理的”,亦可意译为“自然而然的”或“纯属”。
译文:在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。
32.[精解] 本题考核的知识点是:同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法。 该句的主干是This trend began during the Second World War, when…,其中when引导的不是一个时间状语从句,而是先行词为the Second World War的非限定性定语从句。有考生误译成“当几个政府得出…结论时,这导致了二战的爆发”,是没有通读全文和分析句子结构的结果。由于非限定的定语从句与先行词联
31
系不紧密,翻译时一般可以另外成句,译为“这时”或“当时”。conclusion后接的是同位语从句,汉语中表示同位的有“即”、“这个”、“这”这样的词,或冒号、破折号这样的标点。从句的主干为:the demands...cannot...be foreseen...,是一被动语态,但是注意不要译成被字句;demands后跟that引导的定语从句a government...establishment。
词汇:许多考生把scientific establishment译成“科学基地”,这是对establishment一词掌握不好的缘故,应该是“科研机构”。Make demands of 指“对…提出要求”,of表示对象。
译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。
33.[精解] 本题考核的知识点是:this代词指代、定语修饰成分和状语的位置。
这是一个简单句。句子的主干是This seems...done by...。主语this实际上是指前文的problem。根据汉语的搭配习惯,done 在句中应指问题的“解决”,mostly effectively对它进行修饰;research 后接的related to...和of possible...是两个由but连接的并列的修饰语,可以译成前置定语,但是在某些情况下(如定语太长)根据汉语习惯亦可用“这”或“这些科研”代替research,而把定语单独成句。by +V-ing结构在这里是表示方式:“通过…”,做状语,在中文翻译时一般前置。
词汇:“of+名词”表示事物的性质,of possible consequences意为“可能有作用的”
译文:给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。 34.[精解] 本题考核的知识点是:词义的选择。
句子的主干是:the world is so made that...;that引导结果状语从句,be made意为“构成”,主干的意思是“世界就是这样创建的,以至…”。
词汇:elegant 和下面第5题中的elegance都与systems,thought,subjects有关,显然不能译成“优雅的”,这里elegant systems应该译为“完美的体系”。此外亦可从作者的口气推断,它是想说一种表面上看起来很好的理论实际上却无法解决世界上的某些问题;aspects的意思是指“世界的各个方面,种种问题”;in principle意为“原则上来说,一般而言”;deal with意为“处理,解决”。
译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。 35.[精解] 本题考核的知识点是:省略句的译法、as well as和must的译法。
这个句子的主干是New forms...as well as new subjects...must arise...,句中as they have不完整,是个省略句,可以依照前文相对应的主谓结构补全,此处可以补成as they have arisen,它在句中做方式状语从句。they 指代复数名词,应该是指句子的主语new forms of thought as well as new subjects for thought。giving rise to new standards of elegance与主句分开,是现在分词做结果状语。
词汇:注意主句中的must 不能译成“必须”,它表示推测;由于as they have in the past指“同过去一样出现”,must在这里的意思是“必然,必定”。arise指“出现,兴起”;give rise to意为“引起,导致”。
译文:同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
三、参考译文
科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。(31)在这些原因中,有些纯属社会
32
需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法改变了不同学科领域的发展模式。这是一个新问题,虽然可以避免,但其趋势却令人担忧。(32)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。然而,可以预见的是,往往会出现一些问题,要求有具体科学的解答。因此,把科研机构看作一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态,这种做法通常很有价值。(33)给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。
与所有资助项目一样,这种资助需要确定合适的资金接受对象。根据某一项目是否具有效用做出决策直接明了。但是在若干没有直接效用的项目中,要做出抉择就困难得多。资助机构的目标是支持“好”的学科,而不资助“坏”的学科,这一点值得赞扬,然而要做出正确的抉择却很困难。人们往往将好学科与该学科是否能够提出一套完美的理论混淆起来。(34)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。(35)同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。 1997年
Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 31)Actually, it isn?t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
On one view of rights, to be sure, it necessarily follows that animals have none.32)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. Therefore animals cannot have rights. The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd, for exactly the same reason, so is the idea that tigers have rights. However, this is only one account, and by no means an uncontested one. It denies rights not only to animals but also to some people—for instance, to infants, the mentally incapable and future generations. In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says “ I don?t like this contract”?
The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless.33)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. This is a false choice. Better to start with another, more fundamental, question: is the way we treat animals a moral issue at all?
Many deny it.34)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.
This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “logical”. In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it. The most elementary form of moral reasoning—the ethical equivalent of learning to crawl—is to weigh other?s interests against one?s own. This in
33
turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.35)When that happens, it is not a mistake: it is mankind?s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 一、试题总体分析
本文探讨了动物是否有权利的问题。作者首先提出,由于人们对人的权利无法达成共识,因此无从谈起动物有无权利的问题。人们在动物权利问题的讨论上走的两个极端都是不可取的,即:要么像对人类自身一样关心体谅,要么完全冷漠无情。接着作者提出最好问一个更基本的问题,即对动物是否需要考虑道德问题?作者指出,认为动物与人在各方面均不相同而无需考虑道德的看法很肤浅,人对动物的同情心是人类用道德观念进行推理的本能,应该加以鼓励。
1997年翻译试题选材内容较新颖,难度适中,试题的覆盖面较均匀,较全面地测试了考生对英语语言知识的掌握及应用能力。在句子结构上考查了非限定性定语从句的译法、并列结构的省略、现在分词做状语和同位语的翻译;在词汇的考查上涉及了rather than 的译法、代词(尤其是that和 it)的指代、泛指代词的译法、有固定译法的词语和猜测词义。
二、试题具体解析
(31)[精解] 本题考核的知识点是:非限定性定语从句的译法+关系代词的指代。难度:0.39 该句子的主干是it isn?t, because...,because引导原因状语从句it assumes that,that引导宾语从句there is an agreed account of human rights,an agreed account 是以过去分词修饰名词,译为“共识、一致的看法”;后面紧跟着的which非限制性定语从句修饰的是an agreed account of human rights,而不仅仅是human rights,由于非限定性定语从句与原句联系不紧密,翻译时可以根据情况,用重复先行词或用“这、这种…”等代词代替先行词的方法另起一句。非限定从句中又含有一个限定性定语从句the world does not have修饰something。
词汇:assume 意为“以…为前提条件, 以…为基础”。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。 (32)[精解] 本题考核的知识点是:有固定译法的词语和猜测词义。难度:0.53
该句子的主干是Some philosophers argue that...,that引导宾语从句。其中as引导的介宾结构修饰a social contract,意为“作为…”。
词汇:argue提出观点时应译为“论证说”,而不是“争论”;social contract在社会学意义上有固定翻译,为“社会契约”,不应该随意另作他译;entitlements意为“应得的权利/权益”,如果不熟悉的话可以通过它与duties(责任、义务)在文中的对照去猜测,因为与“义务”交换(exchange)的多半是“权利”。
译文:32.有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。
(33)[精解] 本题考核的知识点是:it的指代、并列结构的省略、泛指代词的译法。难度:0.48 该句子的主干是It leads the discussion to extremes...: it invites you to think that...。It承接上文指一种观点、一种说法,所以实际可译为“这种说法”。英语中的冒号和汉语的冒号功能相似,都表示下文是上文的说明。
34
在这里,冒号表示的是extremes的内容。冒号后的主干部分是:it invites you to think that...。that引导的宾语从句中含有一个省略了关系代词的定语从句humans extend to other humans修饰consideration,此外还有一个either...or...的并列结构,一般译成“要么…要么…”。注意并列结构的后一部分经常会承前省略,如:本句中的or with no consideration at all就是or animals should be treated with no consideration at all的省略,在翻译时为了表意清楚应翻译出来。代词方面,要注意you,one, they这样的代词常表示泛指,此处的you 就是泛指所有人,不能够译成“你”,而应该译成“你们”。
词汇:lead...to意为“导致,引向”;at the outset 意为“从一开始”;extend consideration to意为“对…表示关心体贴”。
译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
(34) [精解] 本题考核的知识点是:现在分词做状语和同位语的翻译。难度:0.59
该句子的主干是extremists...think that...。that后接的是宾语从句;arguing from...是现在分词做原因状语,翻译的时候,“因为,由于”在不影响词义的情况下可以省略,这主要是因为汉语是意合的文字。view 后面有一同位语从句说明其内容,可以顺译(即不加任何连词另起一句), 也可以用“即”,“这就是”。(extremists)of this kind是指“持上述观点(即humans are different from animals in every relevant respect)的人。”
词汇:in every relevant respect指“各相关方面”;extremists在本文当中最好不译成“极端主义分子”,因为这个词在汉语中含动用武力的意思,而本文中仅仅指具有极端看法的人。lie outside the area of moral choice,应该意译成“对待动物无须考虑道德问题”方符合汉语习惯。
译文:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。 (35)[精解] 本题考核的知识点是:rather than 的译法和that 的指代。难度:0.61
该句子的主干是it is not a mistake,when引导时间状语从句,冒号后的从句解释前面主句。该句同样有代词指代的问题,That的意思必须到上文去找。上文是说看到动物疼痛大部分人都会产生同情,而that 就是指人类产生同情心的这种表现和反应。后文的两个it 也都与that 指代的内容相同。所以that 和it应该译成“这种反应,这种表现”等等。rather than 在英译汉题中屡屡出现,不容忽视。一定要注意它是表示否定而不是肯定,应该译成“而不是”。
词汇:in action 的意思是“起作用”。最后一个分句中的an instinct指的就是前文的mankind?s instinct。 译文:这种反应并不是错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。
三、参考译文
动物有权利吗?人们通常这样提问。这像是一个实用且具创新的提问方式。(31)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。
诚然,根据对权利的一种看法,必然认为动物没有权利。(32)有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。因此动物不可能有权利。惩罚吃人的老虎的想法是荒谬的。同样,
35