找对英语学习法的第一本书(2)

2019-01-19 19:23

先会在自己熟悉的母语发音中去寻找对应发音的现象,称为是 “感知磁石效应(Perceptual Magnet Effect)”(Kuhl, 1991)。她进一步解释了出现这个现象的内部原因是在大脑中建立的“声音概念神经图”。在英语是母语的人的大脑中,对应接受“L”音的脑神经元与对应接受“R”音的神经元是分离的,距离较远,所以听到不同的音后,大脑能准确激活每个发音各自相应的独立神经元,从而轻易分辨两个发音;而成年日本人大脑中反应“L”音和“R”音的神经元是重叠在一起的,在听到“L”音或“R”音后,激活的都是同一处的神经元,于是大脑对这两个不同发音的反应为“听到的是同一个音”而无法分辨。造成这一脑神经结构差异的原因是日本人从小听的日语中没有这两个音的区别,在青春期时,负责听音的脑神经图(神经网络)固化了,长大以后大脑就不再去区别这两个音(Kuhl, 1997)。甚至有的日本人嘴里能够发出这两个不同的发音,但耳朵却听不出区别(Sheldon and Strange, 1982),说的时候自然会经常搞错。日语中辅音缺少,造成日本人说英语时发音很容易混淆,所以这个现象比较容易被注意到。原来耳朵没退化,是脑袋在捣鬼。

哎呦,这样看来,如果不遵循科学的方法,一味地刻意追求只听native speaker的标准发音,搞不好还有坏处!

日期:2012-07-19 19:04:48

京城难学“满大人”

汉语“普通话”的英文单词是“Mandarin”,来源是中文“满大人” 的音译,原意是指清朝时期京城里的满族官员(满族大人)所说的官话。英语国家中一般没有一个严格公认的“标准发音”地区,一般认为广播和电影里的发音算是标准,美国的被称为General American English (GA) ,英国是General British English (GB)。而中国则是把京城的语言“满大人”,作为全国公认的官方语言和标准发音。中国各地方言的口音差别很大,甚至比不同的英语国家的口音区别还要大。英国音与美国音之间的区别,可能还赶不上普通话与天津话的区别(天津离北京才120千米)。如果我们小时候(一般是12岁以前)没有说准普通话,成年后大多会有口音,尤其南方同学口音重。因为南方方言缺少几个重要的辅音,造成南方长大的同学说普通话时最吃亏。那应该如何纠正口音呢?如果按一般人的逻辑,天天听标准音就行,那大家天天看《新闻联播》或听广播就能纠正发音吗?当然不行。到北京城住几年就能把“满大人”口音学好吗?结果还不行(小孩子除外)。那找个说标准普通话的人一起生活和帮助纠正行吗?大家就笑了,这种尝试我们都做过很多吧,在口音的问题上,我们一直都是在嘲笑或被嘲笑中度过的吧。我的父母也都是南方人,大学毕业后才来北京。他们在北京生活了半个多世纪,但两人一直是一口南方口音,“呐、勒”(n,l)不分和卷舌音说不好。我跟我哥就一直奇怪,无论我们多年来做多少努力帮他们纠正都不见效果,可为什么我们俩从小就可以分清楚这两个音呀?等到现在明白原因了。

大多数人连自己的语言尚且无法做到靠听标准音去纠正,学外语靠单纯听标准音更不行。众多的深入研究和大范围的科学实验表明,对成年人发音的纠正,各种常用训练方式的效果都很差。研究发现,对在美国生活多年的中国留学生进行的纠正发音,无论是采用教学训练发音,与真人交流纠正发音,自学听磁带纠正发音,还是根本不进行纠正,这几种方式的结果没有明显的区别,都没有什么效果(Macdonald et. al, 1994)。

尽管可以研究和分析英语发音所使用的口型,面部和口腔肌肉的用力,舌头位置和送气

方式等,以及它们和汉语发音有所区别,但是这种区别是很难通过对动作细节的精确描述就能实现教学效果的。也就是说,知道了也很难实践。最直接的途径只有让学习者听准音后,再根据听到的自己的发音自行调整。人本身就有天生的模仿发音的能力。想发出某种声音,各种复杂细微的发音动作,是人脑自行协调的。而模仿的最关键点,还是这个头脑中正确“标准”的建立,也就是我们所说的“听”得准决定“说”得准。那通过什么途径通过实现听得准来纠正不正确的外语发音呢?

矫枉须过正

根据我们前面的分析,纠正成年人的外语发音,最重要的环节就是提高成年人的听音准确度和分辨能力,更深层地说是需要先在大脑中建立接收新的外语发音的对应脑神经,把他们原来听起来和母语相混的音区分开。语音专家的研究表明,通过对与某一陌生外语发音相近的各种过渡发音进行极端化的对比分辨练习,使大脑做到对这一发音附近容易混淆的发音做到能够区别和分辨,就会提高听音准确度。该领域的权威McClelland 博士,将这种“矫枉过正”的发音矫正方式称为“夸张训练”。有很多人经过仅几天的“夸张训练”就有了明显效果。如果身边有英语发音标准的人能来帮助我们进行“夸张训练”,效果会是非常好的。

在实践中,最好是找英语发音标准的中国同学,他们最能知道你发的那个不准的音到底被你发成了什么音,它和准确音的区别在哪里。具体操作办法之一是让这个发音准确的中国同学,非常夸张地模仿你发出的那个不准确的音,模仿的诀窍是按照你那个不准的发音方式,发出比你更加不准的音,夸张的程度要让连你这个“始作俑者”都能听出哪里不对了,然后再将正确音和夸张发音进行对比,这样才能够让你听出区别来,更准确地说,是让你的大脑“意识到”这两个音的区别,从而在脑子里留下两个不同的“烙印”(建立两个新的对应神经)。比如让这个同学夸张地模仿你说的“为”,然后对比夸张发出正确的“Weee”,让你比较容易地意识到这两者的区别,接下来让这个同学逐渐减少对这组正确和错误发音区别模仿的夸张程度,直到你的发音和标准发音非常接近并且你都能听出来区别为止。在这个“夸张模仿”的训练中,最好同时用录音机把自己的声音录下来,回放给自己听来进行对比。因为自己听自己的声音,和录音机里自己说话的声音是有一点区别的。听录音机里自己的声音,比较容易发现问题进行纠正。这个对比的工作,让母语是英语的老外来做反而做不来,除非他们的汉语发音非常标准。外国人来纠正效果不好的原因是他们模仿你时模仿得不像。老外只知道你的发音不对,和他们的不同,但反过来由于“感知磁石效应”原理,造成他们耳中听到的你的那个错误发音,和实际“真实”的错误发音也不同,因为他们也听不准你的这个“错误的发音”。所以他们只能知道你在哪里错,不能知道你错在哪里。大家有点晕了吧。换句话说,就是想给你指路的外国人很清楚地知道你应该去哪里,却不清楚你现在的具体位置在哪里。所以只有外语发音标准的中国同学才熟悉你现在的发音系统,知道你到底把这个英语发音发成了什么中国音。

如果身边没有发音标准的中国同学提供长期帮助怎么办?有效的方法之一就是靠多听各种非标准发音,自然会产生这种夸张训练的效果。

日期:2012-07-20 03:44:07

-近墨者赤、近朱者黑

什么是各种非标准音?就是带口音的英语发音。比如德国口音,法国口音,

意大利口音,印度口音,中国口音等“外国人”说英语的口音。比如英文的 “very interesting”,法国口音是 “ vehe indehesdeng”,日本口音是 “ we-lri, in-de-lris-ding”,中国口音是“歪瑞 ,因踹思停”。那为什么多听“非标准音”有利于把发音变“标准”呢?这个原因还是成年人的“感知磁石效应”(Peceptual Magnet Effect)对外语的“准确发音”产生偏差造成的。而不同的口音产生的“偏差”是不同方向的,增加成年人对这些口音“偏差”的敏感度。

所以想要把自己的口音练标准,就要多接触和仔细辨别多种非标准音。当然不仅是靠听非标准音,最好是能够同时把某一个词或句的非标准音、标准音以及自己模仿出的发音进行对比,而且整个过程要带耳机。当经过一段时间仔细听和分辨各种口音的适应训练后,听音敏感度就会提高了,甚至能准确分辨带口音的人来自哪个国家,于是分辨出了自己原来的发音与标准音的区别,外语发音就有了进步的基础。结果是越多接触各种不标准音,自己反而越准确,成了近墨者“赤”,而近朱者“黑”了。

那纠正普通话呢?原理是一样的:听各地人的口音进行比对训练,听力敏感度越来越高,口音就越来越少。这是成年人纠正发音的正确方式,有些电影学院在纠正普通话不好的演员发音时,会采用类似方法。所以成年人要纠正口音,正确的方法不是整天听标准音。跟大家当初想的正好相反吧?现在这一误区应该纠正了。那么儿童学外语时呢?当然是只用听标准音啦!关于儿童和成人学外语的区别,我们在后面章节会进一步阐述。

国内的同学们不明白这个道理时,对外教的“产地”很挑剔,对爱尔兰、澳大利亚等国的老师非常排斥,还有个同学在报纸上骂自己的外教“竟然是爱尔兰人”,大呼自己“被骗了,受害了”。哈,爱尔兰口音不但是英语中最有特点的口音之一,并且在美国有些地区还非常流行。到南卡罗莱纳州的海边城市萨凡纳去走一趟吧,你会感觉当地人很多都在用爱尔兰口音和你讲话,但感觉比大部分的美国南方土垮挎的口音要酷得多。

遗憾的是,国内很多英语老师也不明白这一点,所以总建议大家只听一个标准音或追一个某国甚至某城市的外国人去交流。某英语培训机构使用的一套学习系统中,有一个由专家设计的,采用45种不同的口音进行对比的语音训练系统,但该学校的辅导老师大多也不明白这个原理,以至于每当碰到学生询问为什么听力系统中有这么多种带口音的英语时,还觉得自己理亏而回避答复,或者敷衍一句说反正你将来会接触各国人说英语的口音,所以要先适应一下等等。学生对这个答复一般都根本不买账,进而对听多种发音更加反感。

关于外语发音的教学和纠正发音的方法,在中国目前是一个相当薄弱的环节,大部分同学不知道如何矫正发音。社会上有些人自己英语发音很不标准,却在公众面前拿腔拿调地表演一番,妄说什么是外国人发音部位靠后,中国人发音部位靠前,我们的发音部位错了所以发音才不准等等谬论,然后宣布自己发明了什么后部发音、口型雕塑之类的密法,还列一大堆表,画了一坨波形图,让大家把语调分为八种去分析和模仿,纯粹是在那里胡诌八扯。我们现在已经明白,这些人是听不出来自己的发音不准确,所以他们都自以为自己的发音是标准的,当然我们很多发音不准的同学也听不出他的发音有问题。其实只要把这些人说的英语录音,放给发音标准的同学听一下,就真伪立现了。而造成大家误以为这些人的发音比较“标准”的原因之一,往往都是因为他们“不标准”的方式跟大家不太一样。比如英语中“ two”这个单词的发音,一般中国同学把它发成汉语发音的“兔”固然不准确,而有些人刻意地把

它发成是“ tǜ”的音,其实更加不准确,但因为跟大家的发音方式很不同,很多同学误以为这种怪异的发音才更地道,结果走上了歧路。噢,对了,把他们当做一种典型“不标准音”放在夸张训练中,倒是对纠正自己的发音非常有作用。

日期:2012-07-21 09:11:15

第一章中有关单纯“纠正发音”的问题,就先说到这里。国际上有关矫正发音的研究,已经进行了多年,有相当多的成果,近年多集中在脑神经学的领域。关于口音的现象,产生原因和解决策略,大家可以找到的书籍和资料也比较多,虽说大部分是英文原文的,但都比较好懂。比如 Dr. Jay McClelland 和 Dr. Patricia Kuhl 等人的相关研究。水平既高,又很有可读性,有的在网上就可以检索和查阅到。需要反复啰嗦的是:在真正明白了产生口音的原因和纠正口音的原理后,才会知道如何矫正自己的口音的具体做法。 日期:2012-07-21 09:28:43

多谢大家的鼓励和支持!

由于本人身在国外,对于书上市具体情况的了解起来比较慢,正不知如何回答大家的询问。还要多谢楼上几位大侠打听到有关拙作的出版信息。

说完纠正发音的问题,本书接下来的一节本来是分析外语环境的问题。但在原来《告诉你外语学习的真实方法》一帖中,对很多同学相信出国,或者在外语环境中外语就会学得快的误区,做了很多分析和解说。这次虽然又增添了些新的内容,包括了一些有关这个方面的研究成果和数据,但是对于读过原来帖子的同学来说,这个问题可能已经比较熟悉了,所以我们先跳过这两节,把下面一个比较紧迫又比较复杂的问题说明白后,再回过头来看外语环境的问题可能更清楚。

下面就接着往下说了。

日期:2012-07-21 09:59:56

四、言早必失

大家在学习外语,特别是在希望能够提高外语交流能力的时候,我们最常听到的建议之一就是:“要敢于开口,尽量多、尽量早地开口说外语,最好能找机会多跟外国人交流”。这样的建议是否有道理呢?很多同学也非常希望找到一起练习口语的同伴,有不少同学利用网络的便利用英语互相交流,希望通过主动开口说外语来提高。这样做对提高英语水平有帮助吗?我们来看一下。

-子欲避之,反促遇之

日本青年画家 Wes,被美丽的夏威夷吸引,二十几岁移民到此。 Wes性格外向开朗,乐于与人交往。他不但有大家羡慕的英语环境,还有个“ Native Speaker”的室友。 Wes没有呆在美国的日本移民圈子,也不封闭自己,而是一到英语环境中就努力用英语与当地人交流。同时为了谋生,他在办画展和卖画时更是离不开使用英语交流。但几年过去了, Wes

的英语交流甚多,进步甚少。语言学家Schmidt从Wes来美国之前一直观察到他来美国后数年,对他在美国生活期间的英语使用情况,更是进行了长期的追踪研究,他的研究结论是:Wes到美国几年后,使用英语比刚到美国时更自如了,但英语水平和能力很低,错误百出,说话经常让 Native Speaker误解或摸不着头脑。 Schmidt对他在美国生活五年后的英语水平,和他刚到美国时的英语水平进行对比后,得出来的结论是 :“几乎完全没有进步!” (“ Hardly improved at all!” Schmidt,1983)

Wes想要提高自己英语水平的愿望非常强烈,他意识到自己的英语不对劲,但又苦于提高不了。下面是他在美国几年后所说的英语原文,大家可以看到他的问题:

“I know I’m speaking funny English, because I’m never learning. I’m just listen, then talk, but people understand, well, some people confuse, before OK, but now is little bit difficult, because many people I’m meeting only just one time, you know demonstrations everybody’s first time, sometime so difficult, you know what I mean? Well, I really need English more. I really want speak more polite English, before I’m always I hate school, but I need studying maybe school. I dont have time but maybe better, whaddya think?”(Gass and Selinker, 2007, P335)

Wes的案例引起了很多专家的重视,因为这是个非常典型的,且经过语言专家们长时间系统地追踪分析,深入的纵向研究的标准案例。对这种“Wes现象”,有很多人在探究原因,也有很多理论来解释这一现象。现在被普遍接受的一个解释是:当外语学习者在自己的外语交流能力很低的时候,过早地,积极地在自然外语环境中跟native speaker去交流,会扼杀了语言学习过程中非常重要的“沉默期”( Silent period),反而造成语言水平难以提高。

Wes 性格开朗外向,一到美国就主动和当地人交流,尽管自己英语能力还很低,但为了实现沟通的目的,Wes努力地尝试用英语表达自己的意思,的确是很快实现了用简单的,自创的,东拼西凑出来的低水平中介语(interlanguage)进行交流,英语能力很快被固化在了一个低水平上。一旦这些“自创语”实现了交流的目的,使用的人就会自动依赖于这些有效的自创语的范式去交流,这时不断重复练习的还是他的这些“自创语”。即使继续长期置身于外语环境中,也并不会再进步。( Sharwood Smith, 1994)

可见,在自己外语水平很低的时候过早地开口说外语,不但没有让Wes提高外语能力,反而损失了提高外语的宝贵时机,人为地将自己的英语能力在这种交流中固化在了低水平上。这是语言学中典型的“石化现象”(fossilization)。正是

Wes“优越”的外语交流条件,使得语言石化的症状在他来到美国后很快就体现出来了。《鲁式语言和语言学字典》中这样解释:“石化发生于外语学习者认为他们用外语交流方式开始奏效了的时候。”语言学家Ellis认为,一旦外语学习者认为能够实现交流了,他们就会停止去学习更复杂的语言形式了。 Ellis进而总结出成人在自然外语环境中学外语,会是个非常慢的过程( Ellis, 1998)。Hulstijn 更是明确指出,“石化”更容易出现在随意交流的语言环境中( Hulstijn 1989)。

美国不少语言专家对此现象作过认真的纵向的研究比对,很多研究对象都是亚洲人。除了前面 Schimdt对日裔的 Wes的研究外,另一位专家 Lardiere的长期研究对象,就是一名美籍华人 Patty女士。 Patty 16岁从中国大陆去香港上高中,在香港已经接触了不少英语,


找对英语学习法的第一本书(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:金融理财师(AFP)最新完整介绍

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: