该用 in还是用 at?还是根本不用介词 ?反正人家听懂了直点头,也没提出异议。真正的交流实现了!)
老外:“ OK. Did you know last night a raccoon got trapped in the dumpster? The cops came and called the vets. A guy shot a tranquilizer dart from that tree at its butt, and bang, bulls-eye! Hell of a shot. Still, took them another hour to rescue tha’poor bastard…”
这回杯具了!在老中听来,是这样的 last night ?tra?donster? ? shut ? lazer?还有什么“不在”啊?不可能呀,老外一定不会中文,可能是个和中文“不在”同音的单词吧。接下来是 an hour ?.pour?baster?不知所云,巨窘之下,苦笑着地说了声“ OK, see you later.”回屋了。设想一下,如果多听几遍是否就能懂?就算多听几遍,可能会把一些连接处听懂了, got.., called.. took?..仍有很多难点,比如 racoon, trapped, dumpster, tranquilizer, bulls-eye还是不懂,所以还是听不明白。那再多听呀,比如重复一百遍 tranquilizer, tranquilizer, tran-qui-li-zerr能懂吗?大家知道一定不行。所以并不是多听就多懂。
回过头来再看刚才那位老外。如果他很有耐心,给咱慢慢解释总行吧。好,那咱看他如何解释 vets和tranquilizer这两个概念。别忘了他只能讲英文。假设他发现你理解有困难而试图给你解释。好,预备,开始: “Vet, vet, a veterinarian, you know, a doctor who practices veterinary medicine, ehh, an animal doctor!”听的人更晕,怎么什么什么医生?还像动物?他是很凶恶的医生吗?接下来更莫名其妙了:“ Tranquilizer, ehh, a sedative that can knock an animal over. You know, you put this drug in a cartridge inside a dart, like a syringe, and then you ?re it from a gun and knock the target over, ehh…, to pass out…, you know, put to sleep… Dart, a dart, a small arrow….Oh for God’s sake, forget it. You take care of yourself, buddy.”
Home Stay的同学很快发现跟房东用英语交流很困难,不能顺利交流自
然无法顺利学习外语。有的同学说,要是那老外说简单点就好了。没错,说简单点可能会让你听懂些,这种现象有可能会发生。比如房东有正事儿需要跟你沟通,为了让你听懂,他会努力调整自己的语言难度而说简单化了的英语。现在你是能听懂了,那你听力水平提高了吗?听懂的还是那些别人为了适应你而说的那些你本来就会的“简单英语”呀?重复听这样的英语有用吗? 很快租约一到期,同胞们就弃洋房东而去,改租华人房子了。倒不是不好意思再见洋房东,而是老外的房租比华人的贵。(华人出租的房子比较不注重装修,并且为了逃税一般只收现金不开发票,所以给你些优惠。华人到了哪里都是挺会算计的。)既然练不成英文,那还不搬走?洋房东们哪里想得到,正是他们说的那种让人听不懂的快速英语,让“老中”房客放弃了住在这里学外语的念头,房东把自己给搞下岗了。有一些刚来国外留学的同学,开始也是踊跃找外国同学做同屋,认为这样可以有机会练习英语,结果大部分中国同学都发现,这样做不但英语练不着,而且由于和外国同学的生活习惯差异很大常产生矛盾,所以很快也都搬走了。对了,还有另一个让“老中”房客们头疼的事:刚住下时为了学英文订了份英文报纸,第一份还没看完半版,一个星期送来的报纸都堆起来了,赶快退订。
有一次讲到这里,有个同学非常激动地提出:如果那个中国同学要是上面那些生词呀,用法呀全都会的话,就能够听懂了。这话有道理。比如预先就会这些词汇,才有可能听得懂。但他是怎么“预先就会”的呢?还是他以前自己学会的,并不是这次在英语对话中刚刚听会
的呀!所以是先有会,才有懂。我们反驳的正是那种认为“虽然以前不会,但在国外的外语环境下,听老外说上几遍,自然就听懂了”的错误逻辑!
日期:2012-07-27 10:04:29
*小班纯外教
有以上同样经历的朋友们这时一般都得出了这样一个结论:国外的真实语言环境不是不好,而是难度太高了,我不适应,所以学不会。咋办?去加拿大的同学们真幸运,政府给所有新移民准备了 ESL课程英语培训班,教学模式是“小班纯外教”。原来在国内时认为最理想的但是却很昂贵的外语学习条件,在加拿大居然是免费的!一个 Native speaker老师带着几个学生,每天在一起用英语交流。这种小班外教课不但免费,还发午餐。管饭嘞!不但管饭,还发每天上课来回的车费。不但发车费,在有的偏远省份,还倒找钱!只要一个月全勤,可以去政府领几百加币(几千人民币呢!)。有如此的政府福利,真幸福。再说不管饭也要去呀,英文要紧。于是大家踊跃报名。每天高高兴兴来教室,和老师同学用英语交流啊交流。
可是接着发生了这样的事:两星期后,许多中国同学就开始不来上课了。中国同学多半很聪明,很快就观察出“小班纯外教”的问题来了。刚来上课时非常兴奋,比如老师自我介绍 : “Hello everyone! How are you today? My name is ?, I am your ESL teacher. It is nice to know you all.”同学们也开始互相用英文自我介绍,小班内的英语交流实现了!但很快同学们发现,两个星期过了,自己并没有学会什么不会的“新东西”,还是只能听懂那些不断重复的简单的日常用语。有一天听到几个上 ESL的新移民聊天,其中一个说:“那天老师教‘通心粉’这个词,叫‘什么什么地’来着?”有位自认为记住了的说:“四七八地!”另一个哥们儿赶快接茬:“不对不对,好像是‘死巴结地’,哈哈哈!”几个人中总算有个会了的。这时大家开始抱怨了:“两星期才学了这几个词,太慢了,这样下去两年也不行啊?”“上课就在那儿瞎聊,还不如我自己回家背单词有用呢。”于是都要求退学。
当时我听到这情况时还劝过他们:“那也别退出啊。至少你们可以跟老师练习说英语呀!回家找谁去说呀?总不能老在街上跟人聊吧。”这些同学不以为然:“多说英语更有问题。因为我们发现,说来说去,都是在说以前就会说的那几句话。那些不会说的,我们都在那里努力地瞎说!这样越说越差。”这些同学以前认为有机会多说就会越说越好,现在总算明白了,原来不会说的话,并不能在外语环境中就变得会说出来。比如上次有个同学在课上想说她把上次大家一起的合影做了塑封。塑封( laminate)一词不会说,怎么比划都不行。边上有人提出了:“说个简单形式总可以吧?”于是她说: “ I put plastic on photo.”老外能懂吗,当然能。于是英语交流又实现了,对方就这个“塑封”问题不再纠缠,继续跟你交流。用简单英语的确是可以交流,甚至可以用来应付生活中的大部分琐事。但您说英文的能力提高了吗?几乎零效果 !
所以不是通过“多说”就能“提高”说的水平。“说”是个输出过程,只能输出脑子原本存在的内容。如果脑子里本来就没有内容,拿什么输出啊?于是大家纷纷退课了。可怜的加拿大老师们还不断打电话劝这些中国学生们回去。倒不是因为喜欢他们,而是怕上课学生少,英语补习班会被缩编,那样老师就会被政府裁员下岗的。
日期:2012-07-27 10:09:13
*大班纯中教
这时大家又得出了一个结论:噢,原来到了国外,英文还要靠自己系统地学。自己如何系统地学呢?这时小班外教课不要了,很多人自发组织了一个大班,请个老师来教外语。对这个老师的要求是:必须会讲中文。于是本人在加拿大有幸被请去当起英语老师来了。我在多伦多时,曾在周末到教堂去给中国移民辅导过英语。很多中国移民不管是否信教,周末爱去教堂聚会。有的是来凑热闹,有的是去领免费小东西或吃免费点心的。很多人平时朋友少,教堂里有人关心自己感到很温暖,去久了也就自然跟着信了教。聚会后可以在那里学习,教室免费使用。在加拿大纯英文环境下教过英文的原因是因为会中文,听起来很滑稽。边上有金发碧眼的老外讲英语课他们不去听,都跑来听我这个“老中”用中文给他们讲英语课,他们觉得这样学习才“有效”,因为再复杂的英文,用中文解释一定明白。所以用中文讲,大家就都高兴了,偶尔用了一句英文去解释英文,立即会受到大家的抗议。
有一次一个学生说一句英文,问我是啥意思。我问他哪里听到的,他说在 ESL课上听来的,那老外老师总喜欢说这句话,听了两个星期了,熟得都会背了,但就不知啥意思。我问他为什么不问老师,他说问过啦,但老师是老外,用英文给他解释了一遍,但那解释他也听不懂。于是我用中文给他解释了一遍,他回答说 :“咳!就这意思啊!”以前两个星期都搞不明白的一个问题,用中文只花了两秒中就明白了。因为明白意思了,就有效了,才有可能学会。于是大家纷纷提问,把平时一些常听到,耳熟的但不明白的词和句子都拿来问。大家学得这个高兴呀。但有些人又发现问题了:这不等于跟在国内学习外语一样吗?没错,在国内这么学了很多年结果还是哑巴英语,在国外继续这样学结果还不是一样的吗?
于是在国外就掉在这个怪圈里了。再往四周一看,大部分的中国移民和留学生来到国外几年后,英文都是非常差的,不是出国几年英语就变好了,尽管一些留学生一般都不肯承认自己的外语差。很多海归们现在都有这个体会,刚回到国内公司上班被大家认为外语应该没问题,结果被委以口语翻译的任务却应付不来,或者被发现外语其实很差而被人奚落。其实大家如果搜索“出国才知道的十大秘密”等文章,就会看到有的出国的同学总结的第一条就是“发现了并不是在英语环境中就能自然学会英语”。或者有一定英语阅读能力的人,可以上网搜索国外很多国家的外语教学论坛中有关“ Foreign Language Learning Myths”的讨论,放在第一位的一般也都是这一条。其实这个现象和背后的原理,语言学家早已观察、分析和总结过了,只是中国同学还很少听说过。在国外的中国留学生中,只有少数出国前英文水平就已经比较高的人,在自然外语环境中进步很快。但现在这样的中国同学太少了。
日期:2012-07-27 10:10:16
给大家举个极端的例子就明白了。你不是想要外语环境吗?那好,我给你找一个。我找几个阿拉伯人在一间办公室开会,你每天 8小时听他们交流,你也可以随意跟他们交流。过了三个月后我来看你,问你阿拉伯语听懂几句了?很多人这时候都很明白:“一句都不懂。”这不也是外语环境吗?难道他们说的不是外语?道理很简单,因为你听到的那些外国声音,是你无法理解的,是“无效的输入”,本人管它们叫“无效的声音”。因为不懂,所以没有任何学习效果,跟听到的噪音没太大区别。所以在外语环境下并不是多听就越听越懂,外语中总有听不懂的部分,而听不懂的部分一般重复听也是不会懂的。即“因为不懂,所以不懂。”
有的语言学家用“听阿拉伯语收音机一辈子也听不懂一个字”来比方
这个逻辑,也比较容易理解。但是用在描述英文环境时,为什么大家反而犯糊涂而不明白这个道理了呢?主要可能是因为对大部分人来说,英文中多多少少我们能听懂有一小部分,从而我们误以为那些不懂部分的会逐渐自然变懂,会越懂越多。那就要问你了:你为什么有的部分能听懂?原因是这些部分一般都是原来学过的和在自己现有能力范围之内的,并不是到国外之后才变会的。本来就会的,也就是你原来的水平呀,难道需要到国外去证实?那没听懂的那几句,是不是在国外多听几遍,就变成能听懂的啦?好像没有吧。
很多同胞们又说了,听不懂的部分可以让老外给我们讲解一下或教我一下呀!先不说外国人大多没兴趣也没耐心给你解释,就算有解释,一般情况是你连解释都听不懂。大家都查过英 -英字典或双解字典吧?早就听人说“用英文解释英文更准确”,而且用英文解释英文,连查单词带学习句子,多好呀!有人甚至断言学外语就是要用英英字典。于是乎,碰到一个单词去查英 英字典,结果发现解释里还有几个不认识的。再去查解释的解释,一会儿就乱套了。这么学太不现实了。很多读者都有英 -英字典吧?我敢向大家保证,绝大部分的同学查过两次之后就放书架上再也不会去碰它了。
听力没什么提高,那“说”英文的能力,是否因为你在英文环境或者在外国人当中就提高了?当然不能呀!你说出来的英语一定是自己本来就会的,或者是把不会的英语自己试着组合瞎说出来的,说出来并不正确,并不能因为跟外国人在一起,就能突然把原来不会说的英语都变得会说了,把原来不正确的都变正确了呀!所以到了国外也是“会多少,说多少”,无非是对着“真外国人”去说罢了。
很多同学有一定的英语能力,刚跟外国人交流时,会把原先不敢说或没有机会说的外语,现在很快就变得能“说”了,感觉好像有个很大的飞跃,于是有人误认为再多有点机会说的话,自己就会更能说,把不会的都能“变”出来。另外有的同学刚学会了两个新句子,发现在外语环境中可以使用,或者以前从没说过某句外语,突然可以有机会跟外国人说两句,有一种新奇和兴奋。这种冲动的感觉是可以理解的,但要马上冷静下来,正视自己的真实水平。关于这一点一定要认清楚。这种“敢说”和学习几个日常用语在生活中应用,在刚开始跟外国人交流时确实感觉很见效,但接下来就会停滞不前,基本一直处在说自己“当前水平”下,翻来覆去使用那几句惯用日常用语,其他不会的还是不会,并不因为能够有机会多说,水平就迅速提高了。
日期:2012-07-27 10:14:28
*只言片语
即使是在外语交流过程中偶尔出现了超过现有外语知识量的新收获,也多半和语言交流本身无关,而是由于一些特殊条件促成的。交流中最有可能偶然收获的新知识是一些与事件最相关的名词和短语。而对于这些偶然的词语收获,会给人以很深的印象,往往让亲身经历的人误认为语言交流会不断带来明显的外语学习效果。曾有位去过加拿大的同学说:“我刚到加拿大时不会说‘汽油’,去加油站跟人家说要加 oil(发动机里的机油才叫 oil),把人家搞糊涂了。比划半天他们才知道我要加汽油,然后人家跟我说这叫 gas(gasoline的简称),不叫 oil,于是通过交流我学会了英语汽油怎么说了。看,外语环境就是好。”这事他后来
逢人便絮叨,自己是如何如此生动和容易地学会了一个单词,要是让老师教或者自己学可能重复十遍都记不住,书本上学过的知识不适用,于是乎感慨英文环境之妙。喔,听起来真不错,但回答几个问题先: 1.当时你花了多少功夫才把这个词搞明白? 2.这个词的学会跟语言交流本身有什么关系? 3.难道通过看书、上课或其他别的方法学这个词不比这个事件效率高? 4.你回忆一下,一天下来,几个月下来,你碰到了多少这样的特殊情况?在类似情况下总共学会了多少新外语?
很多人无论在国内还是在国外,都有过类似跟老外接触而机缘巧合“突然学会”一两个单词或句子的经历。的确,这种真实情景交流中“捡来”的外语词汇或短语,学习效果非常不错,一般因为经历特殊和事发时注意力高度集中,可能出现一遍就会了。但大家往往因为类似的偶然事件对学外语的“质”是如此的好,给自己的印象如此深刻,以至于完全忽略了“量”的因素和耗费的时间问题,对这种“杯水车薪”的现象不愿意正视,所以我们常发现有人津津乐道这种偶然学会的几个外语单词的经历而被一叶障目,对外语学习产生重大误解。
语言学家 Ellis曾评述道:“常常有人因为这种偶然 ,学会了一两个词,就妄下结论认为整个庞大的语言系统或者交流能力,就可以这样子建立起来。”这种“特殊事件”在成年人的真实语言环境中,实际发生的数量和质量,决定了它绝对不能作为获取外语能力的主要渠道。如果真能冷静分析,就会发现能靠这种比划就搞得明白的外语并不多,否则大家不用语言光用比划就都能交流了。几个月下来靠一些这样的只言片语学会的新东西,数一数可能都超不过十个。侥幸碰到几次,也像是偶尔磨几下铁杵,很难磨成真正有用的绣花针。但是,如果在外语教学中能够把这些有效的因素有意识地植入到教程里,汇集内容并集中时间学习,则会成为非常有效的偶发性学习( incidental learning),这又另当别论了。我们这里只是指出,这种有效的学习方式在真实语言环境中其实是很少发生的。
另外,在这种特殊情景下,即使偶然弄懂一句外语,实际上也是很难做到去主动学习和掌握它的。因为在你听到一句话后,这句话的声音印象,在你大脑的“声音缓存”区中只存储大约 4秒钟的时间,这个时间是用来让你迅速提取这句话的含义的,不管你是否搞懂了这句话的含义, 4秒一过,缓存中存储这句话的这个声音形式就被“自动删除”了( Darwin, Turvey and Crowder, 1972)。即使听懂了一句话,拿走的只是含义,而当你努力去回想这句话的具体形式,比如到底是怎么说的,是哪几个词或如何组成的,绝大部分情况下是做不到的,即使是自己的语言也会如此。比如某人突发情怀说了一个七言绝句,你在一旁听着,心领神会,大赞妙语,但如果你想把刚听懂并欣赏过的这句原文重复出来,是不太容易的。这还是母语的情况呢,外语就更困难了。所以我们都要依赖于类似这一种特定表达方式多次重复出现,才有可能实现使用这种表达形式。如果有这种条件当然理想了,但是成年人的真实外语环境中,短期内同一句话或表达方式再次出现的机会有多少?大家几乎每天都说的那几句日常用语,确实能够在外语环境下反复出现,所以能让我们最先学会。但其他更多的语言形式,再次出现的频度非常低,除了最常用的几句问候语外,越是不熟悉的和复杂的句子,在真实语言环境中再次出现的几率就越低,更多的句子可能一辈子也难得听到第二次了。可是很多同学却没有分析到这个问题,而误以为既然这几句日常打招呼的用语,我几天就听熟练会了,其他的语言成分也可以“照方抓药”,这就想错了。语言中包括不同的词汇等语言成分,它们的使用频率是呈等比级数依次降低的。所以除了几句常听到的日常用语外,其它大部分语言内容和形式,在一定时间内重复出现的几率是出奇的小。
因为真实语言环境下特定表达方式的重复几率非常小,很难在自然外语环境中再次听