找对英语学习法的第一本书(7)

2019-01-19 19:23

这故事用今天的话讲,就是银行出纳私自拿着客户存的钱去炒股赚了,受到了表彰和奖励;把客户的钱老老实实保管的却被惩罚了。或用中国俗话说就是:“撑死胆大的,饿死胆小的。”圣经中的这个故事有什么正面教育意义,宗教家们有各种解释,但至少让大家见识了这个自古以来就有的“强者让他更强,弱者让他更弱”的现象。这个现象也因出自此段马太写的圣经,于是被称作“马太效应”。“马太效应”的概念,被广泛应用于心理学,教育学,语言学,经济学等各学科中。资本主义社会中很多富有阶层都推崇“马太效应”,因为给“富有者更富有”提供了理由,而穷人更受穷是该怪因为自己本来就穷。

成人在外语环境中的外语学习,也非常符合马太效应。本身外语水平就高的人,在外语环境中受到“优待”,提高非常快。原因有几个:首先是交流的每句或每段话,大部分是能听懂的,只有少部分不懂或拿不准的。因为是少部分,所以比较容易通过大部分已经听懂的内容去“推测和理解”这一小部分内容的准确意思,从而做到最佳的“有效输入”。而本身水平低的人,就应了“因为不懂,所以不懂”的道理,即使有少部分听懂了,但由于整个句子的大意都不明白,也就很难去猜测出任何其他部分的含义而扩充知识;其次,外语水平高的人,因为本身已经具备了一定的英文能力,在跟当地人交往时障碍较小,老外也才有耐心跟你正常交流而不必担心你听不懂,交流不下去或非得刻意调整自己的语言输出;第三,因为你在交流时已经不感到吃力了,所以才更加有时间和精力真正去关注语言形式的细微变化和相关文化层面等高级阶段的语言学习要素。而英文水平不高的人,在国外的自然外语环境下是受到“歧视”的,反而非常不利于提高外语。

至于外语基础不好的人应该如何创造理想的条件学习外语,我们在后面会详细讨论。先在国内把外语基础打好了的人,在国外的语言环境下,马太效应就会充分发挥让他们学得更好。另外,外语水平已经比较高的人,学习外语的途径也更加丰富,即使不去国外,也可以通过阅读和看电影等进行输入。

日期:2012-08-01 11:26:45

*纽约人在北京

对于在中国的外国人来说,汉语环境就是外语环境。可是有人发现这样一个现象:很多老外在中国生活一年左右,就能把“生存汉语”掌握得不错,听着还没有什么语法错误。而一个中国人在国外几年,英语还是说不好。这一现象,是一些特殊原因造成的。首先是外国人在中国学习汉语的条件,非常近似于儿童掌握母语的“儿童语言环境”条件,这使得外国人来中国后,在中文环境中学中文比较容易。中国同胞在国外很难找到相似的理想环境。为什么呢?大家都观察到外国人来到中国,在中国人中间生活和工作,一般都是受到周围中国人非常高的关注和欢迎的。尤其是年轻人,对外国朋友不但友好,还很愿意和他们交往,很多人以有外国朋友为骄傲。现在中国发展到了今天的地步,“崇洋媚外”的心态已少了,大家这样做的原因主要是对外国文化,外部世界和外国人感兴趣,有人也希望能这样提高一些外语能力。于是,当这些外国人在开始听中国人跟他们讲中文时,发现中国同学既耐心,又善良,并且为了照顾他们的理解力,努力调整自己的语言难度和速度,通过各种手段力求外国人能听懂,而且从不嘲笑外国人的理解错误或很友好和开玩笑式地指出错误。而当他们能听懂或说对一两句中文时,受到的鼓励是如此令人感动,很多外国朋友都因此感到心里无比的温暖。这时没人给他们讲语法,也没人说你必须认识中国字才能学中国话,各种 Here and

Now, Recast等利用学习交流条件随时随地都存在。担任过央视《绝对挑战》节目主持人的英国人 Tim,曾用流利的中文讲述了他的经历:“我刚来中国时,身边常有不是一个,而是一群中国朋友。开始时我觉得奇怪,怎么他们中有的人讲的中文好懂,有的难懂?后来发现是其中有的人善于自动调整自己说中文时的速度和难度,而且会通过各种方法巧妙地给我演示意思,所以才好懂。于是我很快先和这些‘容易交流’的人接触。而随着自己汉语水平提高后,才和其他人更多接触。”这种会根据对方程度调整自己语言的中国朋友,正是充当了外语学习中非常有效的“保姆式的交谈者”( Care-taker Speaker)的角色,在语言学中也被称作为“同情式交谈者”( Sympathetic Speaker)。父母跟婴儿说话时,不就是担任这样一个角色的吗?

再看我们中国同学到了国外,那里的环境是怎样对他们的呢?首先,美国、加拿大的当地人,大多并没有兴趣去交中国朋友,对中国文化感兴趣的也是极少数,更不会以见到华人为奇,甚至认为华人的英文好是应该的,因为当地的“华裔”居民,英文是和他们一样好的。所以当他们见到我们中国同学时,并不调整自己的语言难度,当他们发现你的语言程度低时,个别人会调整一下自己的难度,赶快把事情说清楚就走掉了,很少有人会有兴趣继续跟你用调整后的英语交流,更多的人是连调整一下的耐心都没有,或者不知道如何调整语言难度,甚至有些人还故意刁难。以前每次在美国或加拿大进海关时,总看到一些中国留学生的父母们来探亲,在通关时因为言语不通很着急,我经常会帮忙翻译一下,有时一下帮几个。但我发现这些父母很多并不是一点英文都不会,有的甚至是大学退休教授,可这些美国海关官员就是没有耐心说得慢一点或简单一点。当我帮忙后,他们会假装客气地说个谢谢,但那份不耐烦是写在脸上的。

在自然语言环境中,如果身边有这种友好的语言交流者,那当然是万幸的事了。 Michael Long认为这种外语学习方式非常有效,他把这种语言帮助者称为 Interactivist。他认为作为合格的 Interactivist,必须学会根据对方的理解程度来调整、改变自己的语言难度,变化说法,同义重复,确认信息等工作。如果能和这样的 Native Speaker在一起,那外语提高会非常快( Long,1985)。很遗憾,这样的人很少。老师们在外语教学实践中发现,这种特殊交流连大部分生活在一起的夫妻间都很难做到,有时候是夫妻中的一方很快失去耐心,两人还经常为此吵架。某位先生在放弃了教自己太太英语的努力后这样比喻:“你想试一下教你太太学开车的滋味吗?”更多的人则是根本不知道如何当这个 Interactivist。在实际环境中,有很多的 Native Speaker面对外国人时确实很有耐心。为了让外国人能听懂自己的语言,他们会主动把自己的语言简化为一种“外国人说话的方式”( foreigner talk),主要是简化语法(比如 don’t forget说成 no forget; come in and have a cup of tea说成 you come drink tea,),很像电影里葛优跟穿日本和服的服务员说汉语时,使用的那段著名日式汉语台词:“你地,快快地。我们地,米西米西。”这种做法在各国都很常见。虽然帮助了外国人理解自己的意思,但并不利于他们学外语。

总之,从外语学习条件来说,外国人到中国来普遍受到了语言环境的优待,而中国人到国外去,是受到了语言环境的“歧视”。我们在国外遇到的语言环境的特点,有的语言学家这样分析:没有有效的反馈和更正;缺乏结构,步骤,适当的话题范围和语言难度;每天听到的大量语言并不是别人跟我们的交流,而是听到别人之间的交流;各种复杂的语言环境;学习者尽量用自己有限的语言能力进行交流,忽略语句的正确形式;修改自己的语言形式,使用不正规的用法;当交流中同时有几个当地人参与时,交流内容立即变得基本无法理解了。

所以大家不能因为有的外国人在中国学汉语快,就误以为中国人在国外学外语也同样很

快。

日期:2012-08-01 11:34:32

*汉语最难学吗

外国人学说汉语快还有一个因素,即汉语容易学。只要你不太计较“四声”的准确度和不学汉字,那么学汉语,对大多数其他国家的成年人来说,是最容易的。

在语言运用这一层面,任何语言的复杂程度都是差不多的,因为是人类思维的复杂程度、思维速度和思维能力,文明和文化发达的程度和使用者的受教育程度等因素,决定了现实中语言的使用复杂程度,这个因果关系不能搞错。所以不同语言之间互相比较难度本身并没有什么意义,而且儿童在语言环境下掌握语言的速度是差不多的。然而对已经掌握一个母语的成年人,在学外语时,特别是基本交流能力上,汉语确实是最好学的。

怎么汉语是世界上最好学的语言了?不是都说汉语天下最难吗?大家可能认为中国文化悠久,语言古老,想必很难。其实正相反,正是因为古老,经过长时间发展,语法变得巧妙而简洁。而成年人的外语学习,语法能力是最难掌握的,所以汉语相对容易。

Eckmam提出过成年人学不同语言学习难易程度对比的理论,认为有些语法变化复杂,发音拗口的语言是相对难学的,而汉语则在这两方面难度都不是太高。另外一个大家误以为汉语难学的原因,是以前说汉语的外国人少,大家自然会去猜想一定是因为它难学。其实并不是因为难学,而是因为人家不爱学。以前中国太落后,学汉语没用。现在中国经济发展了,学汉语的外国人越来越多,大家发现身边中文好的老外也越来越多了吧,大山要是现在才开始进演艺圈,想必没有当年那么被人稀罕了吧。当然,汉语中的汉字对老外来说确实难学。有很多外国人汉语交流很好但不认汉字或不会写汉字,国外的很多华裔家庭中的后代也如此。而大部分外国人目前对汉语有恐惧的原因是来源于对汉字的恐惧和周围人的误传。

美国加州国防部语言学院( Defense Language Institute)的 Mike Wright,是在成年后学习多门外语的,先后掌握了西班牙语,德语,汉语,日语和阿拉伯语等多国语言,并长期从事外语教学,所以他在语言掌握难度的横向对比上,比其他语言专家都更有发言权。他自己的体会和评价是:“汉语是最容易学的语言,对英语是母语的人来说很容易掌握,而日语是最难学的语言。”他认为大家都被“听说汉语很难”这种道听途说和汉字难学给吓着了。另外很多专家曾把几种主要语言的掌握难度从易到难排序,结果是:“汉语,英语,法语(西班牙语,意大利语),德语,俄语,阿拉伯语,日语”。

其实早在 20世纪初,《语法哲学》的作者,著名语言学家奥托.叶斯柏森( Otto Jespersen)就已经说过了:“汉语是世界上最简单,最先进,也是最有逻辑的语言”。林语堂先生当年在国外研究语言发展时,也曾极力支持叶斯柏森,并在自己的论文《语言发展》中写到:“英语的整个发展方向,就是朝着汉语方向发展。”林语堂先生当时成了在国外极力推广 Chinglish的前卫语言学家,他还预言到了 2400年大家都会说 Chinglish。

英国作家萧伯纳当时也是 Chinglish的支持者,他认为中式英语就是英语改革的先声。他在一次接受媒体采访时说,中式英语中的“ no can”比正宗英语“unable”要清晰明了。

比如一个女士告诉你她“ unable to come”,你还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是如果她说“ no can come”,那你就甭指望了。不过这种讨论是在分析语言的演变趋势和各自语法的特点,并非在单纯褒贬语言的优劣。近几年国内出现了一些人拿“推崇 Chinglish国际化”这个题目老调重弹,或者宣扬“汉语优越论”,实质上并不是用客观的态度在研究语言,而是一种病态的民族主义情结。

那为什么汉语语法会简单?许多语言专家在研究聋哑人的手语和世界各地产生的“克里奥尔语”时,都发现这两种“自然产生的被简化了语法”的语言,都与汉语的句法结构惊人的相似。

什么是“克里奥尔语”?几百年前法国殖民者来到一些小岛国,在和当地人交流中将法语中最简单的词汇与当地的语言结合,出现了一种叫做 “pidgin”的语言方式。但 pidgin的广泛使用,却在这些殖民地出现了新状况:这些 pidgin居然被当地人的后代当作自己的母语使用了。当然作为母语就不能像pidgin那么简单了,于是经过当地人对 Pidgin的丰富和发展,形成了其特有的词汇和语法结构,成为当地一个独立的语言系统,称为 Creole(克里奥尔语)。值得大家注意的是,这种克里奥尔语是儿童发明的,而不是成年人。在这种环境中,成年人多年后仍然只会使用缺乏语法结构的蹩脚“pidgin”,而儿童却在与其他儿童的接触中,将这种“ pidgin”丰富,复杂化,演变为语法形式成熟完整的语言体系!也可以这么说:儿童们在一起很快就共同发明了一种新语言。

目前世界上有10多种不同的克里奥尔语,最著名的例如海地使用的法语克里奥尔语。另外还有以英语、西班牙语、葡萄牙语甚至德语为基础的克里奥尔语。当然,虽然都叫“克里奥尔语”,产生的地区不同,融合的两种语言来源不同,所以各种克里奥尔语互相之间并不相通。但是这些克里奥尔语有一个共同特点,就是语法简单,并且语法结构惊人的相似,有意思的是,和同样语法简单的手语一样,它们都非常像汉语语法,成了名副其实的 Chinglish。有学者认为,正是因为汉语的历史悠久,在漫长的历史时期不断演变,使得汉语语法本身就是一种古老的“克里奥尔语”语法的延续(Fasold,1990)。有些研究中国文字和文化的学者认为,有可能是汉字这种象形文字的特点使得汉语的语法形式变得简单。比如某动词时态的变化,总不能为此再去造一些表示不同时态的不同形状的汉字吧?所以用个助词就好了,不必改变动词的形态。

语言的变化总是相互借鉴并“删繁就简”,无论是语法还是文字。汉语是融合、借鉴各族语言又经过几千年的简化之后的结果。所以语法结构简洁。语言的简化是各种语言发展的必然方向。其实英语国家的婴儿学习英语时,在掌握复杂的英语语法变化之前,他们说的 baby语言常表现出自创的简化语法,也很像汉语的形式。有的专家甚至说:“英国两岁儿童说的英语,简直就是英语单词加汉语语法”。所以很久以前就有语言学家把汉语称为婴儿语言。

任何语言,在高级程度上,复杂程度应该是差不多的。因为人脑对语言的掌握和使用的程度相类似,所以初学难的未必到高级也难,初学容易的到高级未必容易。但由于汉语语法比外语语法简单,入门语法比较容易学,使得外国人学汉语的初期占了优势。外国人学汉语可以在单词很少,水平还很低时说出“语法正确”的汉语,因为他们是在“简化语法”。尽管刚学不久,我们听起来往往并不觉得他们有很严重的语法毛病,只发现他们的用词不太地道。但作为成年人学习外语,词汇的学习容易,语法的学习复杂,所以词汇的问题相对容易解决。而中国人学英语时则情况相反,单词量能做到比外国人都大,但学习英语几十年,很多人词汇的应用已经非常到位了,但说出来的句子中仍然可能存在大量很刺耳的“语法错

误”。由于英语的语法比较复杂,所以中国同学在学外语的过程中,想要突破这一障碍却大多不得法,一部分人是采用主动学习语法规则,甚至背整个句子的方法试图解决这一问题但,发现进步很少。另一部分人则索性完全忽略语法满足于用一口大量存在错误的英语交流。

日期:2012-08-03 07:52:51

*视而不见,听而不闻

我们先看下面这个例子:此图里中文字“ 好朋友”中的“朋”字,和“明天”的“明”字很像,因为写字的这位“童鞋”在这两字的写法上几乎没有区别,但大家在各自的词中对同一个写法却认为是不同的字。那个“好”字单独拿出来很难认出是什么字,但与其他两个字放在一起,大家却不会认错。英文也是如此,上面的两组went 和 week, an 和 as 都很模糊,看起来几乎是一样的,而第一个单词“I”龙飞凤舞的简直就是一个“钩钩”,但读的人一般都能顺利认出这些字来。而且同样字形的一个字,在不同的情况下,会自然地被我们读成不同的字。所以我们看文字时,并不是单纯客观地看它们的形状来确定含义,而更多的是“主观”地把它们看成我们认为“应该是”的内容。为什么会是这样子的呢?

我们的大脑就是这样对输入的信息不断进行着“不客观”的处理。我们的大脑这样做的原因,首先是因为每时每刻眼睛耳朵等器官接收到的新信息量太大,我们的大脑无法迅速处理这么多的新信息,所以只吸取其中很少的一部分,其他的部分都是通过我们以前经验中已经获得的信息来主观地“填补”出来,从而得到一个完整的新认知。其实这个所谓新认知中的大部分信息内容,是本来就存在于我们大脑中的现有内容,我们却以为是外来的,刚收到的,刚刚辨认出的,感觉听清楚了和看清楚了的。

我们的大脑随时都是这样在欺骗我们的。比如,我们通常认为我们的眼睛视野内看到的图像是真实、连续和完整的,实际上并非如此,很多我们认为连续的部分,其实是我们的大脑“构造出来”的所谓“连续图像”的幻觉,甚至视野中有一些盲点的存在我们都意识不到。大家可以做下面这个实验:在两尺远处,闭起左眼,只用右眼睛盯着图2-2中的“帽子”看,然后逐渐拉近眼睛和图片的距离,拉到某个距离的时候,兔子就从视野中“消失”了。你这就找到你的“盲点”了,也就是说,在这个角度和位置的图像,你的眼睛实际上是根本看不到的。(位于视网膜上刚好是我们视觉神经纤维集中输出的位置,所以这个位置没有感知光线和图像的视觉细胞。)然而我们在看整个图像的时候并不觉得视野中有这个盲点存在,那是因为我们的大脑在骗我们,通过把周围部分的图像复制过来,把盲点处缺失的图像“偷梁换柱”地给“补上了”,通过“构造幻觉”让我们认为我们看到的图像是连续的。说实话,如果大脑不这么欺骗我们,那么在我们视野范围内而且比较靠中间的位置,画面上会有个很大的黑窟窿,看起来会是很吓人的。

图2-2 在两尺远处,挡住左眼,只用右眼睛盯着下图中的“帽子”看,逐渐拉近眼睛和图片的距离,到某个距离的时候,兔子就“消失”了。这个“兔子消失处”就是盲点所在处。

日期:2012-08-03 07:55:03

不仅盲点部位的图像是幻觉,视野中大部分图像的“连续感”都是大脑“构造”出来的,


找对英语学习法的第一本书(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:金融理财师(AFP)最新完整介绍

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: