昨天的文章中有一个用法:
The figures make for mildly happy reading. 数据看起来还比较乐观。
同样类似的考点在2008年中出现过: The report makes heavy reading.
报告读起来不轻松。
今天讲一道真题,来自于2002年的考研真题,提醒大家一句:细节题也需要主题为王! (再次感谢所有在微信上为我点击推广的同学!)
Rich economies are also less dependent on oil than they were, and so less sensitive to swings in the oil price. Energy conservation, a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries have reduced oil
consumption. Software, consultancy and mobile telephones use far less oil than steel or car production. For each dollar of GDP (in constant prices) rich economies now use nearly 50% less oil than in 1973. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25~0.5% of GDP. That is less than one-quarter of the income loss in 1974 or 1980. On the other hand, oil-importing emerging economies — to which heavy industry has shifted — have become more energy-
intensive, and so could be more seriously squeezed.
53. The estimates in Economic Outlook show that in rich countries ________. [A] heavy industry becomes more energy-intensive
[B] income loss mainly results from fluctuating crude oil prices [C] manufacturing industry has been seriously squeezed [D] oil price changes have no significant impact on GDP
发达国家对石油的依赖性也不如从前,因此对油价的波动也就不会那么敏感。能源储备、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,
都减少了石油消耗量。软件、咨询及移动通讯消耗的石油,比钢铁、汽车行业少得多。发达国家国民生产总值中每一个美元所消耗的石油量
比1973年少了近一半。国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比
,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%~0.5%。这还不到1974年或1980年收入减少部分的1/4。另一方面,进口石油的
新兴国家由于转向了重工业,消耗能量更大,因此可能会受到石油危机的强烈影响。 53. The estimates in Economic Outlook show that in rich countries ________. [A] heavy industry becomes more energy-intensive
[B] income loss mainly results from fluctuating crude oil prices [C] manufacturing industry has been seriously squeezed [D] oil price changes have no significant impact on GDP 题型识别:细节题
题干定位:专有名词Economic Outlook定位到原文中第四段。
The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year,
compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25~0.5% of GDP.
155
国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会
使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%~0.5%。
思路解析:细节题很多时候是靠对于句子的理解,但是句子也是不能离开主题的,这里需要提醒大家细节和主题的关系:细节是为主题服务
的。这里的段落主题是第一句:Rich economies are also less dependent on oil than they were, and so less sensitive
to swings in the oil price.(发达国家对石油的依赖性也不如从前,因此对油价的波动也就不会那么敏感。)
选项分析:[A] heavy industry becomes more energy-intensive
文章中谈到了heavy industry但是没有谈到其变得更加能源密集。 [B] income loss mainly results from fluctuating crude oil prices
文中谈到了收入的损失但是没有谈及主要由于原油价格的波动,并且这里和主题也相悖,原油价格对于发达国家而言并不是那么 重要了。
[C] manufacturing industry has been seriously squeezed
制造工业并没有被严重的压榨而是迁到了其他国家。 [D] oil price changes have no significant impact on GDP
文章中谈到价格的上涨只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%~0.5%。说明影响不大。
特别说明:有同学会认为增加这么多也是很大的影响。那么就需要看段落主题了:发达国家不再那么的依赖石油,对于油价的波动也不敏感,而这个段落所应用的数据就是应该为主题服务的。所以这里影响不大是正确的。
记住:细节是为主题服务的。抓细节的时候也要注意抓主题!
评论有段时间没有过千了,让我看到你们吧!
It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
词汇突破:1. Provocative 有争议性的,煽动性的; 2. chatter 讨论,唠叨
the chattering classes 喋喋阶级(贬)喋喋阶级(受过教育的人士,尤指学术界、艺术界或媒体人士,习惯于发表有关社会和文化的自由主义见解) 3. life-enriching 丰富人生的 4. fulfilling 满足的
5. anything less than 绝不是
句子解析: 1. It’s no surprise that 毫无疑问 2. Story is arousing much chatter
3. nothing gets people talking like the suggestion Nothing…like….
156
最高级:the suggestion gets people talking:这样的说法是最能引起人们的谈兴的。 4. that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。 (解析:同样的道理说:“养孩子是一种能令人满足和丰富人生的经验。”也能引起人们的谈兴,所以其实这里正反的翻译都是符合语境的。) 参考译文:毫无疑问, Jennifer Senior发表的一篇有见地的而且是有争议性的杂志封面文章: “我爱我的孩子,我恨我的生活”一定会引起人们的热烈讨论:“养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。”这样的说法是最能引起人们谈兴的。
The very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.
“人们声称的最美好的岁月其实都是最痛苦的,只是事后回忆起来的时候才那么幸福。” 这是今天北京的天空,好好努力为了明年更美丽的天空!
刚下课,刚回到宾馆,发晚了,抱歉!今天的句子是翻译的真题,先动手自己翻译一下! Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
主干识别: Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism
其他成分: which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.定语从句
翻译点拨:词汇的处理: 1)a sort of 某种
2) linguistic determinism语言决定论 3) in its strongest form其极端说法是; 4) imprison the mind禁锢思维
5) far-reaching 深远的; 伸得很远的; 主句的处理:
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism. Whorf逐渐相信了某种语言决定论; 定语从句的处理:
which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society in its strongest from其极端的说法 其极端的说法是认为?和认为? 状语的处理:
for the culture of a society 对社会的文化.. 参考译文: Whorf逐渐接受了某种语言决定论;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响
157
定位!替换!排除!只要坚持听完我的强化课,认真消化完课程内容的同学,现在阅读都有了极大的提高!记住!只要坚持听完的,必有奇效!一定坚持听完!坚决贯彻!
In Britain and Japan inflation is running half a percentage point below the rate predicted at the end of last year. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
69. The sentence \[A] the low inflation rate will last for some time [B] the inflation rate will soon rise [C] the inflation will disappear quickly [D] there is no inflation at present
In Britain and Japan inflation is running half a percentage point below the rate predicted at the end of last year. This is no flash in the pan; over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
去年年底,英国和日本的通货膨胀率实际上比预测的要低半个百分点。这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。
69. The sentence \[A] the low inflation rate will last for some time [B] the inflation rate will soon rise [C] the inflation will disappear quickly [D] there is no inflation at present
题型识别:词义题
题干定位:题干中有明确的定位信息
解题思路:直接看这个句子是看不懂的,承认看不懂就好了。 这个道题目依然是这样的解题模式: 第一句,(请填入一句能连接下一句),第三句 选项分析:能将上下句连接起来的句子很容易判定出应该是:[A] the low inflation rate will last for some time
翻译出来:
去年年底,英国和日本的通货膨胀率实际上比预测的要低半个百分点。(低的通胀率将会持续一段时间)。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。
158
讲阅读的时候提到过张伯伦(08年第三篇),NBA在1960年代的传奇巨星,当然其最吸引人眼球的自传中说的和2万名女性发生过关系。肯定有夸张的成分,但是放在1960这个时代背景下倒也不觉得奇怪,那个时代虽然喧嚣,但却奠定了美国当代文明的基础。可以用伟大来形容,虽然被称为垮掉的一代但是却有马丁路德金,肯尼迪,以及英伦入侵的披头士,那个时候正式语言即使decline了(2005年第四篇)也能感觉更多的精心和诚意。这里送大家一句话,可以用到写作中背诵,是肯尼迪的弟弟写给他的:
He gave us strength in time of trouble, wisdom in time of uncertainty, and sharing in time of happiness. He will always be by our side.
最近很火的一部电影:Imitation game 中的一句话:
Sometimes it's the very people who no one imagines anything of who do the things that no one can imagine. 切分:
Sometimes it's the/ very people/ who/ no one imagines anything of/ who do the things that no one can imagine.
强调句+定语从句: 还原为两个句子:
no one imagines anything of very(表示强调) people The very people do the things that no one can imagine.
有时候正是人们以为的无用之人成就了哪些无人敢想之事。
下面这个句子是10年的阅读真题中的句子,之前发过一次,大家可能没有注意,问的比较多。可以试着再分析一下!
无论哪里有多热闹,这里都是我们最好的学习的地方!也是学习最热闹的地方!
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.
第一句难点解析:It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
这个句子中最重要的是找出两个状语:
to the point of impossibility 状语一 = very 表示程度 for the average reader under the age of forty 状语二 这个句子的真正主语是: to imagine a time
it is difficult to imagine a time; it做形式主语
when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.定语从句修饰time; 译文:对于年龄低于 40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是不可能的。 分析一下这里的转折:
Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews.
然而,在 20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。
前一句:想不到有这样的事情;后一句:确实有这样的事情;
159