何凯文每日一句7.29-9.16(6)

2019-03-10 11:03

状语从句:it issafe to say that 可以安全的说=可以毫无疑问的说=可以确定的说=可以保险的说=可以肯定的说

not asingle law has been framed 没有一个法律被制定

onestone set upon another 没有一个石头被放到了另外一个石头上=没有一栋建筑被修起来 becauseof anything Chaucer said or wrote 由于乔叟说的或写的任何事情; 状从+主句

and yet, as we read him, we are absorbing morality at every pore. ” 但是,当我们读他(作品)的时候,我们每个毛孔都吸满了道德。 特别解析:这里必须注意在理解这部分的时候不能只从语法上理解了,作者在这里实际使用了比喻的手段:

“没有法律被制定,没有建筑被修起来”说明乔叟的影响并不在于实际的生活。 “每个毛孔都吸满了道德”说明乔叟对我们思想的影响很大。 参考译文:就如她在普通读者一书中所说的那样,虽然我们可以很确定的说没有一个法律是由于乔叟说的或写的任何事情而被制定的,也没有一栋建筑是由于他说的或写的任何事情被修起来的,但是当我们在读他的作品时,我们每个毛孔都吸满了道德。

再次提醒:我的公众微信号:kkenglish;需要背诵篇章语音的同学可以加关注! 英国经济是最近几年考研英语阅读新的关注点,也不难理解,美国的那些事都考的差不多了,我们就来了解一下英国的经济吧。

今天了解一下英国央行英格兰银行(Bank of England)行长,马克卡尼(Mark Carney) 之前效力于高盛集团(Goldman Sachs),并曾经担任加拿大央行行长,引导加拿大度过全球经济危机,成为经济衰退影响最小的富裕国家。被认为是英国财政大臣奥斯本(George Osborne,前几年英语一和英语二都同时考到了这位一个世纪以来最年轻的英国财务大臣)做出的最好的选择之一。马克卡尼去年以来就一直在强调:英国央行不急于加息;这篇文章的标题就能看出对于位行长的认同: Mr Dependable (“可靠”先生)

1. Recognizing that fragile economies need strong leaders, Mark Carney, the governor of the Bank of England, aims for an air of unruffled competence.

词汇突破:aims for:力求获得

an air of unruffled competence 一种镇定自若的老练的状态

(Unruffled:平静的; competence能力,老练 a man of competenceAn air of 神情,神气) 参考译文:英格兰银行行长马克卡尼先生已经认识到脆弱的经济需要强势的领袖,他正在力求获得一种镇定自若的老练的气场。

(Unruffled:平静的; competence能力,老练 a man of competence An air of 神情,神气) 参考译文:英格兰银行行长马克卡尼先生已经认识到脆弱的经济需要强势的领袖,他正在力求获得一种镇定自若的老练的气场。

2. That a Labour MP likened the bank’s behavior to that of an unreliable boyfriend proved harsh: Mr Carney is sticking to his original plan. 主语从句+proved harsh; 参考译文:一个工党的议员将银行的行为比作是一个不可靠的男朋友的行为,这一说服被证明是不对的,马克卡尼坚持了他原来的计划。 3. Worries about housing market bubbles abound.

175

词汇突破:abound:(不及物动词)充足 主干:Worries abound.

参考译文:人们对于房地产市场的泡沫有很多担心。 Yet Mr Carney holds steady.

参考译文:但是卡尼坚持不加息。

(说明:一般房地产市场出现泡沫的时候,国家的调控手段就是加息) 4. Don’t expect interest rates to rise until inflation does. 作者在最后再次力挺卡尼,给出观点,表明看法:(结合04年第三篇文章第二段第五句来看一下句式。)

别指望加息,除非通胀增加。 再次证明卡尼这个哥们是靠谱的。

NYT上最新的文章,关于互联网广告的问题。

The great philosopher Homer Simpson once memorably described alcohol as “the cause of and solution to all of life’s problems.” Internet advertising is a bit like that — the funder of and terrible nuisance baked into everything you do online.

“伟大的哲学家霍默?辛普森(Homer Simpson)曾经令人难忘地将酒精描述为“生活中所有问题的源头和解决方案”。互联网广告和它有一点类似,它资助了你在网上进行的各种活动,但又给你带来很多惹人厌的麻烦。 选座位哦

Advertising sustains pretty much all the content you enjoy on the web, not least this very newspaper and its handsome, charming technology columnist; as I’ve argued before, many of the world’s most useful technologies may never have come about without online advertising. But at the same time, ads and the vast, hidden, data-sucking machinery that they depend on to track and profile you are routinely the most terrible thing about the Internet.Now, more and more web users are escaping the daily bombardment of online advertising by installing an ad blocker. This simple, free software lets you roam the web without encountering any ads that shunt themselves between you and the content you want to read or watch. With an ad blocker, your web browser will generally run faster, you’ll waste less bandwidth downloading ads, and you’ll suffer fewer annoyances when navigating the Internet. You’ll wonder why everyone else in the world doesn’t turn to the dark side.

What of following is true about the web ad blocker?

(A)It will help you confront the ad beween you and the wanting message. (B)It will jeopardise the user-friendly Internet surfing experience. (C)It will take users into a dark side of the Internet. (D)It will waste more bandwidth downloading ads.

176

来看看你的想法和我的想法有多远?

Which of following is trueabout the web ad blocker?

(A)It will help youconfront the ad between you and the wanting message. 原文是这样说的:

This simple, free softwarelets you roam the web without encountering any ads that shunt themselvesbetween you and the content you want to read or watch.

这类简单的免费软件可以让你在上网时不会碰到广告突然冒出来挡在你想阅读或观看的内容前面。

所以我其实是用confront这个单词去偷换了withoutencountering; 而且会有人觉得confront有处理的意思。并没有! 这样选A的人就比较多了 建议:一定要切分句子!

不过:wantingmessage确实等于the content you want to read or watch. (B)It will jeopardize theuser-friendly Internet surfing experience.

这个选项主要是jeopardize很多同学不认识,还有人质疑说这是超纲词汇;说超纲词汇不能出现在选项中,你知道的真多!确实超纲词汇不能出现在选项中,不过出题人是干过的这样的事情的,而且这个词汇确实很重要,因此需要大家掌握:危害的意思! 这样一解释大家应该不选了吧!

不过:theuser-friendly Internet surfing experience.确实是对without encountering anyads that shunt themselves between you and the content you want to read orwatch.的同意替换; (C)It will take users intoa dark side of the Internet. 这个选项出完以后我也觉得自己挺无耻的,我这么能这样呢?据说有学生拿这个题去让一个老外做,老外也选错了。很正常,你拿公务员考试的阅读理解来做,同样做错。 这个选项定位到最后一句。这个定位是没有问题的,虽然没有包含ad blocker 但确实是在谈论和ad blocker 相关的内容。

You’ll wonder why everyoneelse in the world doesn’t turn to the dark side. 你会奇怪,其他人(用户)为什么不也加入到这个黑暗的一面呢? 这样是直译。

那么dark side是什么意思呢? 你知道吗?不知道,你就敢不选? 你可以一开始不选这个选项,但是当你看完了其他三个选项之后你是不是应该想一下这个选项是不是有蹊跷啊?

其实这里就是典型的贬义词褒用的例子。

作者很明显认为没有广告的用户体验是很好的。

所以这里的darkside其实就是指用了adblocker 之后没有广告的互联网世界。 所以这个选项是很完美的同意替换。 有同学会问为什么这里会贬义褒用,给大家解释一下,后面作者也会说道没有广告的互联网真的是很可怕的,因为很多互联网产品就不可能免费了。 (D)It will waste more bandwidth downloadingads. 这个选项是很明显的偷换。 来复习一个翻译的句子:

Television is one of themeans by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps neverbefore has it served so much to connect different peoples and nations as in therecent events in Europe.

177

主干识别:并列句主干一:Televisionis one of the means.

并列句主干二:it has served to connectdifferent peoples and nations

其他成分:并列句一中:bywhich these feelings are created and conveyed定语从句 并列句二中:to connect differentpeoples and nations状语一 never so much as in the recent eventsin Europe before.状语二

翻译点拨:词语的点拨:It served “起作用”Conveyed “传递”People “民族”Nation“国家”

电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。 主句一的处理:

定语从句可以前置翻译;

电视是创造和传递感情的手段之一。 主句二的处理:

状语一:就加强不同的民族和国家之间的联系而言;

状语二:在此之前( before)?没有像在最近的欧洲事件中那样,

参考译文:电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样,起过如此大的作用。

全球最具代表性的难句!快来围观一下吧!

别二,这样长的句子都能看懂,那考研的句子当然不在话下!那些负能量的二货有多远滚多远!键盘侠,一辈子没出息!

These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession in substantial numbers-will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding,a contribution that might be an important influence against sexism in our society.

词汇突破:

1. in a sense 从某种意义上讲

What you say is true in a sense. 你的话从某种意义上讲是正确的。 In the sense of +短语

that+句子 (从下面的意义上讲?= 因为?)

2. disinterested 公正的;无私的;不感兴趣的;不关心的 3.Inquiry 询问,探究

4. in substantial numbers 大量的 5.sexism 性别主义(歧视) 6.distinctive 独特的,明显的 7.at stake 有风险的

主干识别:These questions are political这些问题是政治性的问题, 其他成分:由in the sense that引导出一个状语从句: 状语从句主干:

178

The debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle. 因为,对于这些问题的争论并不是在公正的探究精神的指导下对抽象事务的探究,而是一种学术权力的争斗。 状语从句中的定语从句:

in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession insubstantial numbers-will be at stake在这种争斗中,很多女性学者(她们很多是现在才大量进入学术圈的)的职业和专业才能都会面临风险, 后接一个省略句,这种结构在我们之前的考研难句中是见过的:

(with them) the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding ( will be at stake)

同时,对她们而言,对于人文学科的理解做出独特贡献的机会也会处于风险之中。 最后加一个同位语解释说明前面的contribution:

,a contribution +定语从句:that might be an important influence against sexism in our society. 而这种贡献可能会对于反对我们社会中的性别歧视主义产生重大的影响。

参考译文:这些是政治性的问题,因为,对于这些问题的争论并不是在公正的探究精神的指导下对抽象事务的探究,而是一种学术权力的争斗。在这种争斗中,很多女性学者(她们很多是现在才大量进入学术圈的)职业前途和专业才能都会面临风险。同时,对她们而言,对于人文学科的理解做出独特贡献的机会也会处于风险之中。而这种贡献可能也会极大的影响到社会中对于性别歧视主义的反对。

绝对和真题难度一致的题目!

我的微信kkenglish里面有投票,有语音,再次感谢那些点击推广的同学,你们的肯定我的动力!

COMPANY A hires company B to hire employees for a project. These employees work for company B, but do they also work for company A? If they are upset with the terms of their employment can they go after company A with pickets, boycotts and protests? Does A have any direct obligations to these employees?

The correct answer, in general, is that it depends. In a more specific sense it depends on the outcome of a unpleasant battle between a California branch of the Teamsters Union and Republic Services, one of America’s two giant rubbish-collection companies. The union is attempting to organise employees of Leadpoint Business Services, which employs sorters and other workers at a recycling plant in the Golden State. The union, however, has gone a step further and petitioned to have Republic treated as an employer as well since, it argues, Leadpoint’s supervisors act in a chain of authority controlled by Republic.

The National Labour Relations Board (NLRB), a body set up in the Depression to rule on disputes between workers and management that is liked by Democrats and loathed by Republicans, is expected to issue a ruling on the matter in the final days of August. What can we infer from the first three paragraphs?

(A) The ruling of one case may change the practice of some recycling plants. (B) NLRB will hold the Teamsters Union be responsible for management. (C) The Teamsters Union hires Republic Services to control Leadpoint. (D) NLRB may rule Republic has direct obligations to some employees.

179


何凯文每日一句7.29-9.16(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:曲轴加工工艺及工装设计毕业设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: