何凯文每日一句7.29-9.16(3)

2019-03-10 11:03

考研阅读短语:Sth has been thrown into sharper relief. 某事变得更加清晰;The incompatibility of their interests has only been thrown into sharper relief. 他们利益间的不相容变得更加清晰。 A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide — the division of the world into the info(information) rich and the info poor. And that divide does exist today. My wife and I lectured about this looming danger twenty years ago. What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide. There are reasons to be optimistic.

55. Digital divide is something ________. [A] getting worse because of the Internet [B] the rich countries are responsible for [C] the world must guard against [D] considered positive today

A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide — the division of the world into the info(information) rich and the info poor. And that divide does exist today. My wife and I lectured about this looming danger twenty years ago. What was less visible then, however, were the new, positive forces that work against the digital divide. There are reasons to be optimistic.

今天,人们十分关注所谓的是信息差异问题——世界上信息资源丰富的地区和信息资源贫乏的地区之间的差异;这个差异确实存在,我和我妻子20年前就曾谈及这个临近的危险。然而,那时还不太明显的是一些抵制信息差异的、新的积极因素。实际上我们是完全有理由感到乐观的。

55. Digital divide is something ________. [A] getting worse because of the Internet [B] the rich countries are responsible for [C] the world must guard against [D] considered positive today 题型识别:细节题 题干定位:定位第一段

思路解析:精读原文的答案来源句: 第一句:简单介绍什么是信息差异 第二句:确认存在

第三句:重点掌握:looming (隐约的)danger

最后两句不是讲信息差异了而是对抗信息差异的力量。

选项分析:A.因果错误。并且第一段中没有谈到互联网的问题。 B.强加因果,常识干扰,认为坏事都是富国干的,这是不对的。 C.文中谈到是危险,那么就应该去防范。(同意改写)正确答案

guard 有两个意思,一个是保护,一个是防范,不同的搭配意思也不一样。 D.“对抗信息差异的力量”才被认为是正面的。偷换了主语,所以不对。

160

又是一个重要表达:这是2011年阅读文章中的一句话:the learning curve has been steep 直接翻译的话是:学习的曲线很陡峭;很晦涩;

但是这个表达的实际含义是:做什么事情不是很容易,需要花功夫,是一个经常用的表达。 例句:

For most users, the learning curve required to transform a Linux box into a \is too steep.

对大多数用户而言,把Linux机器改造成“个人”计算机所需的学习曲线也是非常陡的。 =对大多数用户而言,把Linux机器改造成“个人”计算机也是很困难的。 我的公共微信:kkenglish (谢谢你们给我点推广)

There are some good arguments for a technical education given the right kind of student. Many European schools introduce the concept of professional training early on in order to make sure children are properly equipped for the professions they want to join. It is, however, presumptuous to insist that there will only be so many jobs for so many scientists, so many businessmen, so many accountants. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

对适当的学生实行职业教育也有道理。欧洲的许多学校很早就引进职业培训的概念,以确保儿童具备欲从事的职业所需的技能。然而,去臆断科学家、商人、会计职位的数量是武断的。此外,在我们这么大的一个国家里,经济延展到这么多的州,涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需要的各类专业人员是不太可能的。

presumptuous (专横的,自以为是的)看作presumpt(ion)假设+uous形容词后缀,“只凭假设就给人下结论的”→自以为是的。

61. It could be inferred from the passage that in the author's country the European model of professional training is ________.

[A] dependent upon the starting age of candidates [B] worth trying in various social sections [C] of little practical value

[D] attractive to every kind of professional 题型识别:推理题

题干定位:根据题干中的European model比较容易定位第三段。 思路解析:段落中出现的转折,作为推理题应该重点关注转折后。 It is, however, presumptuous.武断的; Besides, this is unlikely不肯定

作者给出了负评价;至于具体的信息不用了解也可以做题;

选项分析:能对负评价进行同意替换的选项是 [C] of little practical value 为正确选项 [A] dependent upon the starting age of candidates转折前的内容,且不符合原文表述 [B] worth trying in various social sections正评价,且无依据,排除 [D] attractive to every kind of professional正评价,且无依据,排除 特别提示:推理题请多关注段落中的转折!

161

最新的一期经济学人封面文章在讨论专利对于创新到底是促进还是阻碍: Time to fix the patent system;(是时候修改专利制度了);Patents are protected by governments because they are held to promoteinnovation. But there is plenty of evidence that they do not. (专利受到政府的保护,因为专利能促进创新,但是有大量的证据表明其实专利并不能促进创新) 文章从各个产业谈论了为什么专利不能保护创新;在文章结束的时候谈到了一些改进的意见,其中对于受专利制度祸害最深的医药研发行业提出了这样的建议。请看这个句子吧!

After a promising drug wasfound the final, most expensive stages of clinical trials, which measure theefficacy of a drug that has already been shown to be safe, could be publiclyfunded, using another portion of the huge potential savings from cheaper drugs,and conducted by independent laboratories.

Once a medicine wasvalidated, any drug company would be allowed to make it. 词汇突破:clinicaltrials 临床试验 publicly funded 公开募资

efficacy 功效,疗效(特别指药物) a promising drug 有可能有效的药物 be found the final 进入最后阶段 validated 有效

主干识别:Most expensive stages ofclinical trials could be publicly funded and conducted by independentlaboratories

这个句子的难点就是主语的寻找! Final和mostexpensive 很容易被放在一起!一定要敢于切分!

which measure the efficacy of a drugthat has already been shown to be safe 定语从句 using another portion of the hugepotential savings from cheaper drugs 状语(独立成句)

(Most expensive stages ofclinical trials could use another portion of the huge potential savings fromcheaper drugs.)

参考译文:当一种有可能有效的药物进入最后研发状态,最昂贵的临床试验阶段,也就是评估已经被证明安全的药物的功效的阶段,是可以公开募资的,也可以部分使用来自其他更廉价药物的潜在巨大结余资金。这个阶段可以由独立的实验室来完成。

第二句: 一旦一种药物被证明是有效的,任何医药公司都可获准生产这一药物。 这篇文章经过改写之后将会收录到了我的最后六套题当中

162

经济学人》的发行量已经从2006年的大约100万份,提高到了2015年的160万份。它触及的受众,在很大程度上是受过良好教育,会乘坐私人飞机参加国际会议的富裕人群。它的崇拜者众多,其中包括前纽约市长迈克尔·R·布隆伯格(Michael R. Bloomberg)。另一方面,卡尔·马克思(Karl Marx)贬低它是“欧洲金融贵族的喉舌”。作家詹姆斯·法洛斯(James Fallows)形容它是在“向我们这个大陆兜售自作聪明的英格兰观点”,完全被那些努力显得博学又世故的人,当成了时尚配饰。关注政治和文化题材的作者安德鲁·沙利文(Andrew Sullivan)总体上同意这个观点。他把它叫做“一种面向上层阶级的《读者文摘》”。即将到来的所有权变更不太可能解决相关争论。教育公司培生集团(Pearson)已经将经济学人集团50%的股份挂牌出售。CQ Roll Call即属于经济学人集团。为了精简业务,培生集团前不久将《金融时报》(The Financial Times)出售给了日本经济新闻社(Nikkei)。据两名熟悉情况的人士称,培生正在同《经济学人》现在的股东谈判,包括投资公司Exor。控制该公司的阿格内利(Agnelli)家族已公开表示,对这笔交易感兴趣。(NYT中文网)

Others who had coveted the publication have not been mentioned as contenders, perhaps because the company has a complex trust system that essentially ensures it cannot be taken over by an owner keen to impose his or her whims. 词汇突破:coveted 垂涎于...

publication 出版物(这里指的就是经济学人) contenders 竞争者 whim 意愿,想法 keen to 热衷于 参考译文:没有消息显示垂涎该刊的其他人参与了角逐,这或许是因为该公司有复杂的信托机制。这一机制实质上确保了公司不会被热衷于强行施加自己意愿的老板接手。 Widely viewed as a magazine, it nevertheless calls itself a newspaper. It has no bylines. 词汇突破:bylines 署名

参考译文:尽管普遍被当做杂志,但《经济学人》仍自称报纸。它的文章没有署名。

It has also been shaped, said Mr. Crook, who rose to deputy editor, by the lack of bylines. “There is a genuine sense that we’re all in it together,” he said. Writers edit, and editors write, which makes each considerate of the other. And writers can contribute on unexpected subjects because readers do not associate their names with one topic.

参考译文:后来升任副主编的克鲁克说,不署名这一点也塑造了《经济学人》。“有一种真正的我们都融为了一体的感觉,”他说。写稿的人会进行编辑,编辑也会写稿,这会让双方相互体谅。而且作者也可以撰文讨论一些出人意料的话题,因为读者不会把他们的名字和某一个话题联系起来.

尤其是这一段,同学们好好的对比一下,这就是思维。 文章来源:(NYT中文网)

163

男人只说三分话,留的七分打天下!

两天十八小时,16瓶矿泉水,4板草珊瑚,谢谢我们的坚持,今天真有点累了,晚安! 加油!

However, recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusettes and Connecticut.

解析:这个句子的背景内容对于考研的同学来讲是必须熟悉地,美国早期的文化特征,出题人特别珍爱这种话题。

词汇突破: puritan 清教传统的 religious orientation 宗教导向 communal impulse 团体意识 connectict 康尼狄格州句子中 be confinded to 局限于...

主干识别:recent scholarship has strongly suggested that ... 主谓宾结构

其他成分:难点是宾语从句中主干的识别:those aspects were not ...but were confined to ...其他的定语什么的就比较好理解了。 参考译文:早期的新英格兰文化呈现出了明确的清教传统的特征,这些特征包括强烈的宗教导向和团体意识。但是最近的研究强烈的表明这些方面并不是新英格兰整体的特征,而仅是局限于马赛诸塞州和康涅狄格州之中的。

翻译点拨:在翻译的时候还是要注意太长的成分就单独成句了。

of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, 早期的新英格兰文化呈现出了明确的清教传统的特征,这些特征包括强烈的宗教导向和团体意识。

164


何凯文每日一句7.29-9.16(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:曲轴加工工艺及工装设计毕业设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: