何凯文每日一句7.29-9.16(7)

2019-03-10 11:03

通过在微博和空间以及微信的互动发现很多同学根本就不是思路的问题,就是单词不认识,句子读不懂的问题!说到底还是语言的问题,根本就还说不上思路的问题!因为连最起码的句子都读不明白,然后再微博里面一阵吵吵,确实现在让你们来做题就是在鼓励你们投机,所以虽然离考研还有120天了,我依然觉得必须回归真题!解决最基本的单词和句子的问题,越是到后期越是需要大家扎实基础!KK再次跪求各位去除浮躁!踏实前行!

A公司雇佣B公司去招募人员来做一个项目;那么被招募的人员的雇主是B公司;但是,其实A公司也是雇主之一,那么A公司需不需要负担连带责任?加州两家机构(一个是一家公司名字叫Republic还有一家是一家工会叫Teamster Union卡车司机工会)间争端的仲裁结果将会决定这个问题的答案。

What can we infer from thefirst three paragraphs?

(A) The ruling of one casemay change the practice of some recycling plants. 这个选项是我设置的最大的干扰选项。 其中有may;

一开始的时候我准备把这个选项设置为这样的:

The ruling of one case maychange the practice of employment. 这样就是正确的答案,但是后来觉得这样可能太简单了。 于是我就将其偷换为了some recycling plants. 这个词我就是随便从文中找来的。 所以A是不对的了。

(B) NLRB will hold theTeamsters Union be responsible for management.

这个选项的错误也是偷换,本来TeamstersUnion就将对管理负责。不需要NLRB做出判决。 (C) The Teamsters Unionhires Republic Services to control Leadpoint.

这里是很明显的错误,原文是RepublicServices 雇佣Teamsters Union去招募工人为自己工作。 (D) NLRB may rule Republic hasdirect obligations to some employees.

NLRB确实会做出判决的啊,判决结果也无非是两个:一个是Republic公司负责任,一个Republic公司不用负责任。所以D才是正确答案!!!!

今天的句子:

The National Labour Relations Board(NLRB), a body set up in the Depression to rule on disputes between workers andmanagement that is liked by Democrats and loathed by Republicans, is expectedto issue a ruling on the matter in the final days of August. 主干识别:NLRBis expected to issue a ruling on the matter 其他成分:同位语:

a body set up in theDepression to rule on disputes between workers and management that is liked byDemocrats and loathed by Republicans

这是一家设立于大萧条时期的机构,旨在解决劳资双方争端的机构,民主党青睐这家机构,而共和党厌恶这家机构;

(昨天在做题的时候居然有人把加州的那家公司和共和党扯上关系了,这让我感觉到我们真的必须更加脚踏实地啊!)

参考译文:国家劳工关系委员会设立于大萧条时期,旨在解决劳资双方争端,民主党青睐这家机构,而共和党厌恶这家机构;本月底委员会将对这件事做出裁决。

180

一个很难的句子,不要退却!谁都是一边受伤,一边学会坚强的!

Probably there is no one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

词汇讲解: 1. in course of 在??的过程中,在??中

如:The new textbook is in course ofpreparation.新教科书正在准备之中。 in the course of = during 在??期间,在??的时候

如:He has seen many changes in the course of his long life.他在漫长的一生中目睹了许许多多的变化。

The company will face major challenges in the course of the next few years.这家公司以后几年将面临重大的挑战。

所以这里的in the course of day 就直接理解为:一天之中(这是一个很装的用法,我们写作的时候不能用)

2. occasion 时候,时机

3. set in motion + sth 短语:发起?,着手做? 4. a train of 一系列的,一连串的 5. scientific man 科学家

主干识别:there is no one here

其他成分:who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning

定语从句的主干 难点:(1) of the very same kind as that 定语从句中的定语修饰 reasoning (That指代reasoning)

(2) though differing in degree 定语从句中的定语也修饰reasoning ,前后两个定语补全是这样的: (1)reasoning differing (that which a scientific man goesthrough in tracing the causes of natural phenomena) in degree.

(2) reasoning ofthe very same kind as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

根据两个定语的语义在加上一个though(虽然). 接下来:

which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.定语从句修饰that ;其中 in tracing the causes of natural phenomena 为状语。

解释的还算清楚吧,KK够体贴了吧。 参考译文:世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,而这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。

世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,在类型上是完全一样的,尽管复杂程度是不同的。 背景介绍:这个句子是空间中一位同学留言的句子,我查一下是某次翻译考试的句子。是属于科学研究方法的文章,这样的文章考研常考,很晦涩,但是看多了就好了。不要沮丧于看不懂,因为你之前就没看过,没人天生就会。都是慢慢积累的。

181

2012年考研英语中出现过TeamstersUnion这个机构,前几天的模拟题中也出现了这个机构,今天的经济学人又专门提到了这家机构。

这家机构翻译为中文是:卡车司机工会;但是从1980年代以后这个工会构成就不只是卡车司机(lorrydrivers)了。1980年代:The trucking industry was deregulated.卡车行业就解除管制了。

New companies were formed whichpreferred to work with non-union drivers, whose compensation was typically 26% lessthan union drivers. 新的公司组建以后更愿意雇佣非工会会员的司机,一般而言,这些司机的赔偿会比工会会员司机的赔偿少26%。这样一来这个工会的卡车司机的数量就比之前少了。

但:Deregulationalso caused the Teamsters to diversify.(这次解除管制也导致了Teamsters的多元化)

现在这个工会包括:flightattendants, pilots, bakers, yogurt processors, vegetable workers, warehousestaff, railway engineers, secretaries, printers ,public servants (policeofficers, sheriffs, school bus drivers and public defenders),brewers andzookeepers.(这些职业名字写作的时候可以用哦。)

现在这个机构正在signup UFC( Ultimate Fighting Championship)的fighters;

因为这些拳手的收入正在减少;Somefighters think the muscle of a union might help them get better pay and more say.(一些拳手认为工会的力量能帮助他们获得更好的报酬也能获得更多的话语权。) 上一次

学习完这篇文章后再来看前几天的文章我想大家会更清晰一些: 首先,文章的标题是:

Companies and employment公司与雇佣 Who’s the boss?谁是老板?

An obscure dispute aboutrubbish could reshape agency working.

一次对于垃圾处理的不起眼的争端可能会改变代理工作制度

The correct answer, ingeneral, is that it depends. In a more specific sense it depends on the outcomeof a fraught battle between a California branch of the Teamsters Union andRepublic Services, one of America’s two giant rubbish-collection companies. Theunion is attempting to organise employees of Leadpoint Business Services, whichemploys sorters and other workers at a recycling plant in the Golden State. Theunion, however, has gone a step further and petitioned to have Republic treatedas an employer as well since, it argues, Leadpoint’s supervisors act in a chainof authority controlled by Republic.

从整体来讲,正确的答案是:看情况。更具体的讲,这将取决于卡车司机工会加州分会与共和服务公司Republic Services间一场不愉快的争端的结果。RepublicServices是美国最大的两家垃圾收集公司中的一家。工会正在试图组织Leadpoint Business Services的雇员组建工会。(organize这个词本来就是组建工会的意思)LeadpointBusiness Services在加州(the Golden State)的一个垃圾回收厂雇佣了一些垃圾分类工人和其他工人。而且,工会还进一步的申述要求将Republic Services也当做雇主。工会认为Leadpoint的监管者行使有连锁职权,而这些又是由RepublicServices所控制的。 所以这里的A公司=RepublicServices B公司=Leadpoint Services

也就是A公司委托B公司招募工人处理垃圾。

而工会认为工人的老板不应该只是B公司,还应该有A公司。

182

这也不难理解,毕竟A是大公司,如果A公司成为了老板,工人的权益应该能得到更好的保障。

但是A公司不愿意承认自己是老板。A公司之所以要雇佣B公司为自己招募员工也是为了减轻一些人员成本和可能的争端。有事呢,你们就去找B公司得了,别来找我了。 这样就撕起来了,就去一家仲裁机构寻求仲裁了。

从这两篇文章都能看的出美国工会的力量还是很强大的。之后我们会进一步关注这一话题。

最近很多同学发来消息询问感情的困惑,其实我也不是什么情感专家,但是我一早就给大家讲过,考研这一年我们需要得做好失去很多的准备,爱好,友谊,爱情...青春的意义就在于:为了追逐梦想,哪怕失去地痛彻心扉也必须继续奋不顾身!当这场青春之战硝烟散尽的时候,你是命运的勇者!

Our dreams are the internal powerful engine and the compass that may enable us to bring up our potential glowing capacity and to guide ourselves into the future. (写作背诵句!) 今天阅读的句子不难:

The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.

词汇突破:dramatic 巨大的 Passionate 情绪激动的

句子切分:1. The same dramatic technological changes have provided marketers with more (and more diverse) communications choices(定语从句;that=the same dramatic technological changes)

2. The same dramatic technological changes have also increased the risk.(主句)

3. Passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.(同位语从句)

参考译文:剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见。

你切分对了吗! 给自己点赞吧!

183

在微博上说决定从今天开始跑步,有同学回复说:“恩,这和我们下决心记单词是一个意思。”是呀解释是没有用的,那我们都拿出态度来,我坚持一天,你也坚持一天哦!今天的句子是唱片工业变革的句子,也是流媒体的句子大家试着切分和独立成句! Having previously fought losing battles against technological change, record executives have been quicker to embrace streaming’s surge. 词汇突破:1.losing battle 必败之仗

2.record executives 唱片公司的执行官们

注:用一批人代替一个产业和一个机构是议论文中常见的事情。 Banks= bankers

Real estate= property developers (房地产业)

在阅读的时候一定要注意他们说的话,其实就是代表一方的观点。 3.embrace 接受/支持

4.Stream=streaming:泛指流媒体技术。流媒体实际指的是一种新的媒体传送方式,而非一种新的媒体,是指采用流式传输的方式在Internet播放的媒体格式。 5.Surge 浪潮(常用来比喻某物的繁荣状态) 句子解析:当阅读中遇到比较长的非谓语或者独立主格结构的时候,一定拆分为独立的句子;这样能理清主谓宾的关系,避免掉进命题的陷阱中。

1.Record executives previously fought losing battles against technological change 2.Record executives have been quicker to embrace streaming’s surge. 这样两句话之间的关系其实就可以看成是因果关系了:

参考译文:因为,之前,唱片公司的执行官们在和技术革新的对抗中,输掉了一场场必败的战役,所以现在他们更快的接受了流媒体的浪潮。

184


何凯文每日一句7.29-9.16(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:曲轴加工工艺及工装设计毕业设计

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: