文学——争取承认的文学》、《论翻译文学及其在中国现代文学史上的地位》、《论文学翻译的创造性叛逆》、《误译:不同文化的误解与误释》、《文学翻译与文化意象的传递》、《翻译文学史:挑战与前景》等作品。在这十八篇文章中,作者对中国大陆比较文学理论与研究现状、海外比较文学理论的分析与述评以及运用比较文学的理论和方法研究翻译文学等问题进行了探讨,对于比较文学于翻译研究之间的关系有自己独到的见解,力图开拓比较文学研究的新领域。
64.《中西叙事文学比较研究》([美]丁乃通著 陈建宪等译)
本书于1994年10月由中师范大学出版社出版,是一本论文集,该论文集共收作者关于中西叙事文学比较研究的文章四篇。这些论文先是以单篇的文章在海外以英文的形式发表,后在国内译成中文结集出版,这四篇文章是《高僧与蛇女——东西方“白蛇传”型故事比较研究》、《人生如梦——亚欧“黄浩如粱梦”型故事之比较》、《中国和印度支那的灰姑娘型故事》、《云中落绣鞋——中国及其邻国的AT301型故事群在世界传统中的意义》。分别对东西方流行的美女蛇的故事、对欧亚大陆流行的拥有六十多篇异文的黄粱梦型故事进行了比较式的研究,并对中国和印度支那的灰姑娘故事进行了探源式的研究等,显示出作者丰厚的学养和严谨的治学态度。
65.《比较故事学》(刘守华著)
本书于1995年9月由上海文艺出版社出版,后修订出版的时候改名为《比较故事学论考》。顾名思义,本书是比较的方法对世界范围内的民间故事进行研究的专著,作者采用跨文化和跨学科的研究方法对中西民间故事进行了比较研究。全书由下两编组成,上编阐述了比较故事学的诞生及发展历史及其理论流派,论述了中国比较故事学的学科建构,从理论的高度对比较故事学的基本理论特点和方法以及研究特色进行了阐释。下编以具体的研究实例展示了比较故事学的研究成果,主要有:《中国与日本民间故事比较》、《中国与印度民间故事比较》、《中国与阿拉伯民间故事比较》、《民族文化和区域文化中的民间故事》、《不同文化背景下的故事传承》、《民间故事与古代科技》、《民间故事与宗教文化》、《连接中国和世界的故事类型》、《一个著名故事的生活史探索》等。
66.《美国诗与中国梦:美国现代诗里的中国文化模式》(钟玲著)
本书于1996年由台湾麦田出版公司出版,后在大陆于2003年9月由广西师范大学出版社出版。本书从较为深入的文化层面探讨了美国诗歌与中国诗歌之间的复杂关系,指出由于跨文化的原因,美国读
者对中国诗歌进行了误读,因此,美国人接受的中国诗歌已经不是纯正的中国诗歌,期间经历了文化过滤之后,中国诗歌已经被美国化了。作者指出正是由于美国人的误读,正是美国读者对中国诗歌格律和意境的痴迷,美国诗人创造出了新一代的美国诗歌。如《寒山诗》在中国有的文学史根本就不提,而美国人却将之当成成就非常高的诗歌,这本身就是美国读者的误读,美国诗人借鉴中国古典诗歌中的诗歌形式、美学追求等因素,对本国诗歌进行了适合民众口味的改造。全书共六章,对美国现代诗和中国文化、中国诗歌译文之美国化、美国诗歌中的中国形象、美国对中国诗歌和文化的吸收、误读与转化、美国对中国艺术精神和审美追求等问题,指出西方的物质与精神二元对立的思维模式使得他们对圆融的追求成了一种梦想,而中国的诗性和诗性思维方式恰恰帮助美国圆了梦。
67.《东方文论选》(曹顺庆主编)
本书于1996年5月由四川人民出版社出版,本书是国家教委“九五”规划教材,这是中国国内乃至全世界第一本反应东方文论概貌的文论选。在绪论部分,编者对整个东方文论的发展概貌作了描述,对各个东方国家的文论从纵横两个方面进行了论述,充分肯定了东方文论的历史地位和理论价值。全书分为六编:第一编“印度文论”、第二编“阿拉伯文论”、第三编“波斯文论”、第四编“日本文论”、第五编“朝鲜文论”、第六编“中国文论”,由于中国文论的选本很多,而且量大,所以编者只列出了篇目。本书不仅收录了东方国家的文论,最为重要的是,这些文论很大一部分都是第一次翻译到国内来,为东方文论的研究提供了宝贵的资料。另外,在每个国家的文论前都有对该国家文论的概述,这个概述不仅勾勒了这个国家文论大致的发展状况,还对该国的文论作了较为中肯的评价。因此,本书不仅具有很高的资料价值,同时又具有较高的学术价值。
68.《比较文学》(陈惇、孙景尧、谢天振主编)
本书于1997年7月由高等教育出版社,这是一本教材,既适合本科教学使用,对研究生学习也有很大的参考价值。全书分为四部分,绪论部分介绍比较文学学科点额性质、沿革和基本原理,既吸收了国外已有的研究成果,同时也提出了自己的观点;第二部分分别对文类学、主题学、译介学。形象学、思想流派比较研究、类型学和比较诗学进行了阐述;第三部分对比较文学研究中的跨学科研究进行了阐述,包括文学与其它艺术、文学与心理学、文学与宗教、文学与历史、文学与哲学、文学与科学之间的关系;第四部分也就是第三编“当代文化理论与比较文学”分别就后现代理论、文化人类学、阐释学、接
受理论、符号学、女性主义、文化相对主义与比较文学的关系进行了阐述。总之,本书既是一本教材,也是一部学术专著,既全面地介绍了比较文学学科理论的现状,也反映了比较文学学科的新成就,是一部比较有特色的教材。
69.《中外比较文学的里程碑》(李达三、罗钢主编)
本书于1997年12月由人民文学出版社出版,这是一本论文集,全书分为五部分,全书分“中外比较文学的理论与方法”、“中外比较诗学”、“中外诗歌比较研究”、“中外小说比较研究”、“中外戏剧比较研究”五部分,收录了中外比较文学研究同行的研究论文三十篇。这些论文探讨了中西文化和文学的异同,具有跨越中西文化的性质,收录的文章如叶维廉的《东西比较文学中模子的应用》、诺夫乔依的《浪漫主义的中国起源》、玛丽·陈的《中国的英雄诗和欧洲的史诗》、蒲安迪的《谈中国长篇小说的结构问题》、黄美序的《十一部中西悲剧的比较》等都已称为中国比较文学研究界经常引用的范例。更为重要的是,本书后附有“欧美有关中外比较文学研究博士论文摘要”,对于国内的比较文学学者了解国外比较文学研究的现状具有重要意义。
70.《语际书写——现代思想史写作批判纲要》(刘禾著)
本书于1997年由香港天地图书公司出版,在大陆则是于1999年10月由上海三联书店出版。本书作者立足于语言,将语言被翻译之后的“失真”特性作为自己考虑问题的逻辑起点,考察汉语在与西方语言遭遇的过程中发生的碰撞、对话以及二者之间翻译与被翻译的过程及其关系,从语言之间的“互译性”出发,考察思想史写作的理论依据,为思想史的写作寻找新的理论框架。在作者看来互译性是现代思想史写作的一个盲区,在这个盲区里,汉语和其它语言之间形成的互译性遮蔽了很多东西,而这些东西恰恰是思想史的写作所没有注意到的。在这个理论前提下,作者对个人主义话语、国民性理论、中国文学许是模式由翻译到汉代汉语叙事中的转变、民俗学与现代通俗文艺之间的关系以及文本、批判与民族国家文学之间的关系进行了探讨,由此,作者认为不同语言之间的语词对应是人为的,语言之间的“互译性”必须作为一种历史现象来理解和研究。
71.《道与逻各斯》(张隆溪著 冯川译)
本书于1998年1月由四川人民出版社出版,《道与逻各斯》是张隆溪的博士论文,主要研究的是作者最感兴趣的文学阐释学、研究语言的性质及其在文学创作、文学阅读中的复杂内涵。本书最初是用
英文写成的,原名为《The Tao and the logos :literary Hermeneutics ,East and West》,1992年由美国杜克大学出版社出版,收在美国著名文学理论家费希和杰姆逊两人共同主编的丛书《Post-Contemporary Interventions》中。1994年曾获得美国亚洲研究学会列文森书奖的荣誉奖。
张隆溪他认为阐释学最能为中西文学和文化的比较研究提供学理基础。在本书中,张隆溪凭借西方的哲学阐释学,将中国文化和西方文化置于平等的地位,深入到语言和解释之间的关系,考察中西诗人怎样使用语言以及语言在文学阅读和文学解释中的内涵,比较西方批评传统和中国古典诗学是怎样理解语言和解释的。张隆溪认为,中西方比较文学的研究如果只是把中国和西方的作品并列对比,而没有更深一层学理上的依据,这样的研究不过是一些肤浅的比附,既不能加深我们对文学作品的理解,也无助于我们对文学的鉴赏。中西文学的实际接触和影响当然值得研究,但超出影响研究之外,以理论问题作为比较的基础则可能天地更广阔,意义更深远。张隆溪坚决反对当代西方理论所认为的后现代世界是一个没有中心的、由纯粹的差异性构成的世界,反对把不同文化传统作截然的对立与区分。正是基于这一立场,张隆溪在《道与逻各斯》中采取了文化求同的策略,驰骋于中西诗学之间,把中西历史上看起来互不相关的文本和思想联系在一起,一方面着重在文学的阐释学,另一方面超出西方批评传统的局限,试图从中西两种有差异的文化之间发现其中的共同之处,从东西方比较的视角上来探讨理解和阐释的种种问题。由于在中西两种截然不同的文化中对语言的本性及其与文学的解释的相关性的研究在时间上并没有可比性,因为在中国和西方许多可以用来比较的思想和观念并不是同时出现的,所以《道与逻各斯》沿着文化求同的思路,从中西诗学某些共通的主题中找出它们的共同点。张隆溪的文化求同策略反映出他高度的理论自觉,他针对当代西方过分强调差异的理论背景,把中西不同的诗学观点聚集到一起,使之展开跨文化的对话,致力于对同一性的研究,而这一点也正是《道与逻各斯》富有理论创新的终极原因。在探索哲学家、神秘主义者和诗人对语言的态度时,作者认为中西文化都存在语言反讽模式;在讨论文学语言的特征时,作者提出了无言诗学的观点等等,这些都是作者不为任何理论、概念和方法所束缚并且在深入理解中西诗学的基础上得出的创见。
72.《中国比较文学学科理论的垦拓——台湾学者论文选》(黄维樑、曹顺庆编)
本书于1998年4月由北京大学出版社出版,收录的主要是台湾学者在比较文学研究方面的论文,共收录论文十八篇。全书共分为五
个部分:“中西文学比较”、“比较文学中国学派”、“阐发研究”、“类比研究”和“影响研究及其他”。“中西文学比较”收录的论文有余光中的《中西文学之比较》、李达三的《比较的思维习惯》、袁鹤翔的《中西比较文学定义的探讨》、叶维廉的《寻求跨越中西文化的共同规律》、张汉良的《比较文学研究的方向与范畴》和苏其康的《中西比较文学内省》;“比较文学中国学派”部分收录的文章有李达三的《比较文学中国学派》、陈鹏翔的《建立比较文学中国学派的理论和步骤》和古添洪的《中国学派与台湾比较文学的当前走向》,该部分还附录了三篇关于比较文学中国学派的三篇文章;“阐发研究”部分的文章有周英雄的《结构主义是否适合中国文学研究?》、黄维樑的《〈文心雕龙〉“六观”说和文学作品的评析》、颜元叔的《析〈望〉》和陈炳良的《〈九歌〉的悲剧视像》;“类比研究”部分的文章有张静二的《比较文学中的类比研究》和李有成的《为什么比较?》;“影响研究及其它”部分的文章有钟玲的《美国人如何看待中国诗学》、刘绍铭的《英美文学批评家笔下的中国小说》和夏志清的《钱钟书与中国古典文学研究之信趋向》。其中,“比较文学中国学派”部分最为人关注。
73.《中外比较文论史(上古时期)》(曹顺庆著)
本书于1998年4月由山东教育出版社出版,本书分为两编,共十章,从纵横两个方面论述和比较中外文论。第一编中,作者以对文化的考察为基点,按照时代顺序,以各国理论家和理论著作为线索,系统、清晰地论述各国文论的发展史,同时运用横向比较的方法,对不同政治、文化背景下所产生的文学理论作对比研究,纵横捭阂地在全面系统地论述各国文论产生发展的历史的同时总结中外文论共同规律。作者探讨了中外文论横向比较的基本理论与方法论之后,着重比较中外文论的文化根源及其对中外文论的影响。第二编作者以历时发展为序,以文论家为纲,以纵向论述为经,以横向比较为纬,继续以文化探源为基础,既勾画出世界文论发展的基本走向和基本特征,又对同一文化圈和不同文化圈的文论思想进行对比研究。上下两编均以纵向论述和横向比较为经纬,纵横驰骋,由此使比较既具有深度又具有广度。《中外比较文论史》是对作者早年的著作《中西比较诗学》的跨越:在比较的范围上由中、西之间的比较扩展到东、西之间的比较;从诗学的某些范畴的比较扩展到整体诗学的比较。同时本书也是对比较诗学这门学科研究范围的跨越,因为本书“是国内第一部熔世界各文化圈的文论于一炉,打破中西两极比较而转向总体文学式的比较,并且于东西方文论纵向的历史发展中认真探寻和总结人类文学理论发展规律的探索性专著”。