74.《比较文学原理新编》(乐黛云、陈跃红、王宇根、张辉著)
本书于1998年8月由北京大学出版社出版,在观点上,本教材继承和发展了《比较文学原理》的观点,体现了比较文学学科理论建设在新的时期的发展。全书分五章,第一章论述了在文化转型时期出现的危机,以及由此带来的比较文学在文化转型期的地位和发展机遇,探讨来比较文学在未来文化发展中的地位;第二章介绍了比较文学的历史、现状以及学科定位,指出比较文学是在发展中的定位和定位中的发展;第三章阐述了对话在比较文学研究中所具有的重要地位以及对话的原则、方法及其具有的理论纬度;第四章考察了比较文学的研究领域,讨论了比较文学研究范式的形成与发展、中国比较文学的实践和阐发研究方式;最后一章指出比较诗学研究是文学理论的跨文化研究,阐释了比较诗学的必然性和认识论前提。
75.《悖立与整合——东方儒道诗学与西方诗学的本体论、语言论比较》(杨乃乔著)
本书于1998年9月由文化艺术出版社出版,本书是作者的博士后出站报告,共60万字。本书详细考察了东西方诗学的诗学语境和话语方式,对东西方诗学的内部与外部作体系上的比较研究,突破了以往比较诗学研究中的诗学范畴之间的比较研究的框框,透过诗学的层面去挖掘诗学背后的更深层次的哲学和文化根源,将中西方诗学在本体论和语言论基础上作比较研究,对东方的儒道诗学与西方的诗学进行对话,对中西方诗学文本进行新的阐释,指出西方诗学是在逻各斯中心主义之下的,而中国的儒道诗学则是处在经学中心主义之下的,中国的经学中心主义就是西方的逻各斯中心主义,并对同样是儒道诗学体系下的“经”与“道”作了比较,从本体论和语言论的角度进行了探讨,在哲学的高度对三者进行了评价。
76.《当说者被说的时候——比较叙述学导论》(赵毅衡著)
本书于1998年10月由中国人民大学出版社出版,本书的作者认为,不仅叙述文本是被叙述出来的,叙述者本身也是被叙述出来的,在叙述过程中,叙述者要被先说才能具有说的权力,作者指出说者/被说者的双重人格是理解绝大部分叙述学问题的钥匙。作者失业宏阔,在论述中旁征博引,以古今中外的具体文学文本为实例,论述深入浅出,通俗易懂。全书共分为八章,作者从比较的角度论述了叙述学的有关问题,分别论述了叙述行为、叙述主体、叙述层次、叙述时间、叙述方位、叙述语言中的语言行为、情节、叙述形式的意义等,
从多个方面、多个角度论述了叙述学的基本特征和研究方式,对于从事叙述学研究的中国学者来说是一本非常好的理论著作。
77.《文化传递与文学形象》(乐黛云、张辉主编)
本书于1999年1月由北京大学出版社出版,是一本论文集,主要收录的是1995年10月在北京召开的“文化对话与误读”国际学术研讨会会上提交的论文,但是本书的英文版和法文版已经在1997年5月在澳大利亚出版。全书分为四个部分:文化相对主义与多元文化、文化对话与文化误读、文学形象与文学翻译、后现代与文化身份。分别从文化相对主义、跨文化对话与误读、文学形象以及文化身份等方面对比较文学研究中的一些问题进行了探讨,是在跨文明语境下对比较文学的一次集体思考。编者认为,21世纪必须坚持文化多元化,力求不同文化之间的互证、互识、互补、互用,以力求尖锐的文化冲突给人类带来的不幸,抵制文化趋同论。因此,编者进一步认为,中国比较文学的当务之急就是要不同的文化对话中了解他种文化,研究如何使中国文学真正成为世界文学的一部分而为人类所认识和利用,并对人类文化的发展作出贡献。这本论文集收录的文章充分体现了编者的意图,既有深刻的理论剖析,又有生动的实例分析,书后还附有作者简介,对于比较文学研究者来说是一本很好的参考资料。
78.《诗歌与哲学是近邻——结构—解构诗论》(郑敏著)
本书于1999年2月由北京大学出版社出版,被列入“北京大学比较文学研究丛书”。作者坦承受到解构理论的触动,懊恼自己一直在对汉文化传统的批判中度过以及一直受着西方中心论的支配,在看穿中/西、先进/落后观念的二元对立之后,将自己从轻视中国文化的困境中解放出来,认为中/西、古/今其实是可以互补的,从而重读千年前的古典汉诗巨著,希望打破时空阻隔,能开发出我们古典诗歌和艺术的新层面、文本无定解的解构美学观,使我们有信心时代给传统诗歌新的阐释,遗产终能随着时间的进展,不断发出新的异彩。作者认为“没有可穷尽的巨著,只有思维的僵化与读解的死亡”。本着这种思想,作者将书分为以下五个部分:“结构与诗”、“走进庞德、艾略特时代”、“后现代诗歌的到来”、“关于当代汉语诗”、“诗歌与我”。
79.《译介学》(谢天振著)
本书于1999年2月由上海外语教育出版社出版,此书的出版在我国比较文学界有着巨大的意义,在本书中,作者首创“译介学”一词,解决了比较文学研究存在的一些问题。作者指出译介学不同于一
般意义上的翻译研究,而是从比较文学媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究,它不是一种语言研究,而是一种文学研究或是文化研究,它关心的不是语言层面上出发语于目的语之间如何转换的问题,它关心的是原文在外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。从这种观点出发,作者将全书分为六章:“翻译和翻译研究中的文学传统”、“二十世纪文学翻译研究的趋向”、“文学翻译的创造性叛逆”、“翻译研究与文化差异”、“翻译文学——争取承认的文学”、“翻译文学史的名与实”。正如贾植芳在序言中所说的:“《译介学》的出版,揭开了从比较文学和比较文化角度研究翻译的新层面,开拓了国内翻译研究的新领域。”
80.《中国文化对欧洲的影响》(王宁、钱林森、马树德著)
本书于1999年8月由河北人民出版社出版,详细考察了中国文化在欧洲的翻译、介绍传播及其对欧洲文化的影响等等。全书共分为六个部分:绪论部分探讨了欧洲人眼中的中国形象,包括“‘东方主义’意识形态意义批判”、“西方的‘东方学’和‘汉学’分析批判”、“文化相对主义重构”和“欧洲人眼中的中国人形象分析”‘第一章“东学西渐的开始:中国文化在欧洲的传播”主要论述了欧洲人对中国的发现,17、18世纪的中英文化关系以及中国文学和文化在20世纪英国的介绍和影响情况;第二章“中国文化对法国的影响”考察了法国汉学的发端与中国文化西渐的开始、汉学和中国文学传播的进一步拓展、法国汉学的昌盛和中法文学交流的深入以及法国汉学由衰微到复兴的历史演变;第三章“中国文学对法国的影响”,探讨了中国古典诗歌、古典戏剧、古典小说、中国现当代文学对法国的影响和中国新时期文学在法国的状况;第四章“中国文化在德国的传播”,回顾了中德文化交流的历史,论述了留学德国的中国文化精英以及汉学和中国文学研究在德国的发展状况等;第五章“中国文化对德国的影响”,论述了德国思想家论中国和德国文学家的中国情结;第六章“中国文化在其他国家的传播和影响”,论述了中国文化在其他欧洲国家的传播和接受状况以及中国文化对这些国家文化的影响。
81.《中国文论与西方诗学》(余虹著)
本书于1999年8月由三联书店出版,作者在引言中就否定了将中国“文论”与西方“诗学”的比较研究称为“中西比较诗学”的做法,认为中国文论与西方之间是不可通约的。本书力图在西方“诗学”
与中国“文论”之间寻找一个中间点,力图超越二者,建立一种比较公正的学术话语和知识谱系。本书由引言、上篇和下篇三大块组成,引言点明了通书的要旨所在。首先提出反思意见:即对“中西比较诗学”这一习尚提出了否定意见,认为这一提法忽视了中国文论与西方诗学相关研究框架的思想文化根由,尤其是忽略了这一习尚命名与“西方中西主义”的密切关系。作者担心这一提法会带来严重的学术后果。所谓的“中西比较诗学研究”往往是在中国古代文论缺席的情形下进行的。其次,对问题提出解决方案:认为现代汉语语义空间的二元构成,即由汉译西方概念语义的基本语词所构成的语义空间和由承续古代汉语概念语义的基本语词所构成的语义空间。这两大语义空间并存于现代汉语世界。因而认为中国古代文论与西方诗学(文学理论)的比较完全可以在现代汉语已有的双重语义世界之间进行。最后提出寻求比较文学或诗学新的比较支点,要求“放弃‘中西比较诗学’这种‘西方中心主义’的命名方式以及潜在的西方中心主义立场与视角。认为无论是中国文论还是西方诗学都不是比较研究的立足点与坐标。只有在‘文论’和‘诗学’之外去寻找一个‘第三者’才能真正居于‘之间’而成为比较研究的支点和坐标。”这个第三者,《中国文论与西方诗学》作者认为是“现代语言论”和“现代生存论”。引言设定了全书的比较框架和思路。上篇总体性比较研究共有三章,作者清理了中国古代‘文论’和西方‘诗学’(文学理论)的结构性差异和不可通约性,进而在此差异‘之间’以‘现代语言论’和‘现代生存论’为居于之间的‘第三者’,凭此参照深入挖掘‘文论’与‘诗学’赖以运思成文的语言论基础和内在的生存价值论立场。认为文论与诗学至少在语言论假设和生存价值立场上有惊人的相似性,都徘徊在以‘语词与实在’的关系和‘语词与语词’的关系为基础的两大语言观的界域之内,并都在感性(情性)/理性,神性(道性)/人性的二元价值论上取独断论立场。因此,作者认为深入开掘中国文论和西方诗学结构性差异背后的局部相通交汇之处,不仅是可能的,也是必需的,因为只有立足于这些相通交汇之处,才可能详细考辨中国文论和西方诗学最为内在的入思之路和言述空间,才能为两者的有效对话确立一个有意义的支点。下篇专题性研究共有四章,下篇是在上篇的基础上以‘语词与实在’的关系和‘审美与入诗’的关系为参照坐标分别探讨了中西在叙事论、抒情论、形上论和审美论上的相同与差异。旨在从史学、哲学、心学、心理学、道学、理念论、庄禅之学和美学等视角揭示中国文论和西方诗学的传统眼界和言述空间以及入思方式上的差异与相同。
82.《中西比较文艺学》(饶芃子等著)
本书于1999年11月由中国社会科学出版社出版,为教育部八五人文社会科学基金项目,全书分为上中下三编。上编为“中西文学观念比较”,分两个方面探讨了中西文文论的思维和表述方式,它们分别是“文学本质的形而上设定:自然之道”和“主导性文学观的文化偏向:典型和意境”,论述了中西文论在自然性、自然本原、自然成文、自然意象、自然构成、自然风貌和艺术信仰等方面论述了中西文学观念的不同;中编“中西文论形态的比较”包括“叙事文论:文史哲”、“抒情文论:兴与表现”、“形而上文:道与理念”三章,分别从中西叙事理论、抒情理论、形上理论等方面对中西文艺学进行了比较;下编为“中西文论范畴比较”,从文论范畴的文化特征和语义特征等方面进行了实例比较,包括“艺术灵感论”、“艺术性格论”、“艺术真实论”、“想象与神思”、“隐喻与比兴”、“崇高与雄浑”、“净化与教化”。
83.《中西文化碰撞与近代文学》(郭延礼著)
本书于1999年12月由山东教育出版社出版,主要关注的是中国近代文学所受到的外来文学的影响,全书共分三篇:“撞击与新变”、“中西文化交流的桥梁”和“新视角·再评价”。上编论述了中国在近代的中西文化交流对中国近代文学观念的转变、审美范围的扩大、、小说艺术形式的新变、中国近代文学理论以及近代翻译理论的影响;中编论述了中国近代文学观念的变革的媒介或是载体,包括翻译文学的作用、凡尔纳所引发的对外国科学小说的翻译、侦探小说、政治小说等,着眼点是中国在近代的翻译及其所起的巨大作用;下编对中西文化交流与碰撞下的中国近代文学、文学家以及文学理论进行了再评价。
84.《中西比较美学论稿》(潘知常著)
本书于2000年1月由百花洲文艺出版社出版,本书从西方美学的追求出发来考察中国的美学智慧。全书共分为六部分,第一部分“关于中西比较美学的研究方法”提出在对话中重建中国美学,并从思想的角度提出对中西比较美学研究方法的思考;第二部分“从西方的美学追求考察中国的美学智慧”考察了中国美学的思维机制、基本范式和学科形态;第三部分“从西方美学传统反省中国美学的根本视界”对中国美学的视界进行了西方参照下的反省;第四部分“从西方当代美学阐释中国美学的现代意义”将海德格尔的美学思想与中国美学进行了比较研究,阐述了西方当代美学与中国美学的当代意义;第五部分“从西方美学的根本特征探寻中国美学的基本特色”从中西美学对生命意识、死亡意识、审美心态的深层结构以及自然的态度对中西美