专业英语翻译教案(4)

2019-03-28 19:08

《翻译》(1)课程大纲及教案

己是个动词(独立而富于行动);而不是个人称代词(从属而被动)。‖ ..................

e.g. U.S. influence and prestige nosedived in Africa 美国在非洲的影响和声望急剧下降。 ....C. 逻辑引申

e.g. Really, though, the books were about money – who has it, where to hide it, what a suit of clothing costs, how long you can keep the butcher waiting.

实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多......

少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐。 ...............

VI. Homework

Find the different meaning of the single form and plural form of the following words: art 美术,艺术;技术 arts 人文科学,文科 chain 链条;连锁店 chains 枷锁,镣铐

charity 救济金;施舍物;宽大 charities 慈善机构 cord (细)绳 cords 灯心绒裤 damage 损害

damages 损害赔偿费 expectation 期待,预期

expectations 前程,成功的前景 horizon 地平线 horizons 眼界,见识

liability 责任;不利条件 liabilities 负债,债务 peanut 花生 peanuts 很少的钱 possibility 可能性

possibilities 发展前途;潜在价值 proceed 前进,着手

proceeds (货款)收益,收入 refreshment 精神爽快 refreshments 茶点,点心 sanction 批准,认可 sanctions 国际制裁

15

《翻译》(1)课程大纲及教案

◇Title of Lesson: Converting Week 5

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period) ◇Teaching Objectives:

Introduce to the students one of the translating methods: converting. ◇Key Teaching Points: 1. Converting into verbs 2. Converting into nouns 3. Converting into adjectives 4. Converting into adverbs ◇Difficult Teaching Points: 1. Converting into verbs 2. Converting into nouns ◇Teaching Contents:

Owing to the different thinking styles and language habits of English and Chinese, some parts of speech have to be converted into others during translating to convey the proper meaning of the original. Mainly there are four ways of such converting:

I. Converting into Verbs

A. Nouns Converted into Verbs

1. Nouns derived from verbs(动词派生的名词)

e.g. The 1967 UN document called for the settlement of the Middle East conflict on the Israeli withdrawal from West Bank and Gaza Strip.

1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军以解决中东冲....

突。

2. Nouns containing verbal sense(含有动作意思的名词) e.g. A look at his photos reminded me of our school days.

看到他的照片使我想起了我们的学生时代。 ..

3. Nouns with suffix ―–er‖ do not always stand for people‘s identity or profession;

sometimes they embody a verbal sense instead. These nouns are often converted into verbs during translating, especially when they do not have Chinese equivalents.(一些加后缀-er的名词有时并不指其身份或职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译为动词。) e.g. He is a very good story-teller. 他极善于讲故事。 ...e.g. Some of you in your class are good singers.

你们班上有些人歌唱得很好。 .

4. Nouns as the principle part of a fixed expression(作为习语主体的名词)e.g. Shall

we have a rest? 我们休息一下,好吗? ..e.g. He made no mention of his resignation. 他没提到他辞职的事。 ..

B. Prepositions Converted into Verbs

e.g. Did you see the boy in blue? 你看到那个穿蓝衣服的男孩了吗? .

e.g. Drug taking is against the law. 吸毒是违法的。 .

16

《翻译》(1)课程大纲及教案

C. Adjectives Converted into Verbs

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。例如:able, afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful, etc.

e.g. The doctors said that they are not sure whether they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否挽救他的生命。 ..

e.g. I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 ....

D. Adverbs Converted into Verbs

e.g. With only one day off in a week, working people barely had enough time to arrange

the household. 一周只休息一天(一周只有一天休息),上班族几乎没有足够的时间安排家务。 ..

II. Converting into Nouns

A. Verbs Converted into Nouns

1. Verbs transformed from nouns(名词转化的动词)

e.g. The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance

and high productivity.

设计的目的在于自动操作、调节方便、维护简易、生产率高。 ..e.g. To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 ..

2. Passive voice(英语被动句式常可译为受到/遭到/予以/加以+名词的形式)

e.g. The invasion of another independent country must be stopped.

侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。 ....

B. Adjectives Converted into Nouns

e.g. Crying is considered to be characteristic of woman.

人们认为爱哭是女人的特点。 ..e.g. In this fission fragments are very radioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。 ...

**此外,the + adj.往往表示一类人,通常也汉译为名词。 e.g. Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人。 ..

C. Adverbs Converted into Nouns

e.g. Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor. 当今

社会中,有许多人物质富有却精神空虚。 ....

D. Pronouns Converted into Nouns

e.g. Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.

无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。 ....

17

《翻译》(1)课程大纲及教案

III. Converting into Adjectives

A. Nouns Converted into Adjectives (a/an + n.)

e.g. Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需/ 必不可少的。 .......

B. Adverbs Converted into Adjectives

e.g. This film impressed him deeply. 这部电影给他留下了深刻的印象。 ...

IV. Converting into Adverbs

A. Adjectives Converted into Adverbs:

e.g. Only when we study their properties can we make better use of these materials. 只

有研究这些材料的特点才能更好地利用它们。 ...

e.g. A helicopter is free to go almost anywhere.

直升机几乎可以自由地飞到任何地方。 ...

B. Nouns Converted into Adverbs

e.g. I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知你,你的请求已得到批准。 ...

V. Classroom Exercises

1. Meanwhile, half-starved and often ill, Crane continued to write.

2. The language of the poem is colloquial, yet it's deep in its understanding of human

emotions.

3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made

in this direction.

4. Traditionally, there had always been good relations between them.

5. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the

old generation back 36 years ago.

6. It is impossible to live in society and be independent of society.

7. The lecture was called Thieves, and was a demonstration that the proprietor of an

unearned income inflicted on the community exactly the same injury as a burglar does. 8. The young scholar worked long hours, on meager food, in cold hut, by dim lamp.

9. She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and into the

porch.

10. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after

completing their missions.

Reference Version:

1. 在此期间,克兰处于半饥饿状态,而且常常生病,但他仍坚持写作。(a.→n.; a.→v.) 2. 诗的语言虽很通俗,但对人的感情的揭示/理解却有深度。(a.→n.)

3. 有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了积极的评价。(v.+adv. →

v.+a.+n.)

4. 他们之间一直保持着传统的友好关系。(adv.→a.) 5. 难怪老一辈的人见了这个就会想起36年前的往事。(n.→v.) 6. 生于社会,就不可能脱离社会。(a.→v.)

18

《翻译》(1)课程大纲及教案

7. 演讲的题目是?贼?,表明了一个攥取不义之财的人对公众造成的危害和盗贼是完全

一样的。(n.→v.)

8. 年轻的学者吃着简单的饭食,住在寒冷的茅屋,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。

(prep.→v.)

9. 她轻盈地越过草地,跑上小道,跨上台阶,穿过凉台,走进了门廊。(prep.→v.) 10. 大多数美国卫星完成使命后,按其设计在大气层中焚毁。(v.→n.)

VI. Homework

Versatile Man

It is, perhaps, no accident that many of the outstanding figures of the past were exceptionally versatile men. Right up until comparatively recent times, it was possible for an intelligent person to acquaint himself with almost every branch of knowledge. Thus, men of genius like Leonardo da Vinci or Sir Philip Sidney engaged in many careers at once as a matter of course. Da Vinci was so busy with his numerous inventions that he barely found the time to complete his paintings; Sidney, who died in battle when he was only thirty-two years old, was not only a great soldier, but a brilliant scholar and poet as well. Both these men came very near to fulfilling the Renaissance ideal of the ―universal man‖, the man who was proficient at everything.

Today, we rarely, if ever, hear that a musician has just invented a new type of submarine. Knowledge has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The modern world is a world of highly-skilled ―experts‖ who have had to devote the greater part of their lives to a very limited field of study in order to compete with their fellows.

With this high degree of specialization, the frontiers of knowledge are steadily being pushed back more rapidly than ever before. But this has not been achieved without considerable cost. The scientist, who outside his own particular subject is little more than a moron, is a modern phenomenon, as is the man of letters who is barely aware of the tremendous strides that have been made in technology. Similarly, specialization has indirectly affected quite ordinary people in every walk of life. Many activities which were once pursued for their own sakes, are often given up in despair: they require techniques, the experts tell us, which take a life-time to master. Why learn to play the piano, when you can listen to the world‘s greatest pianists in your own drawing-room? Little by little, we are becoming more and more isolated from each other. It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged in roughly the same work as you are. The Royal Society in Britain includes among its members only the most eminent scientists in the country. Yet it is highly disconcerting to find that even here, as one of its Fellows put it, at a lecture only 10% of the members can understand 50% of what is being said!

Reference version:

多才多艺的人

过去有许多杰出人物都异乎寻常地多才多艺,这也许并不是偶然的。就在距今不远的时代,一个聪明人仍有可能熟悉几乎每一个门类的知识。因此,对于列奥纳多〃达〃芬奇和菲利普〃西德尼爵士这样的天才来说,同时致力于好几种事业也是顺理成章的事。达〃芬奇忙于众多的发明,几乎抽不出时间来完成他的画作;三十二岁就战死在沙场的西德尼不仅是一名勇敢的战士,也是才华横溢的学者和诗人。他们很接近文艺复兴时期对理想人物的要求——?全才?,即精通一切的人。

19


专业英语翻译教案(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:挽回学院挽回资料 -- 挽回感情需要提升观察及询问能力

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: