II. Vocabulary Expansion
1. C 2. A 3. B 4. A 5. C 6. D 7. A 8. B 9. C 10. B
Translation of Further Reading
爱的未来:吻别浪漫,直面真实
芭芭拉·格拉汉姆
弗洛伊德和他心理分析学的徒子徒孙们认为:追寻理想化的爱情,也就是完美无缺、独一无二的灵魂伴侣,其实是那些尚未发育完整的自我在痴人说梦罢了。在这点上他们无疑是对的。不过,我们的身体所渴求的是那种深刻而又极其强烈的肉体交融(以及随之而来得到升华的感情意识),这种说法似乎也没什么问题。通过爱来充实生命的渴望对于我们的心理构造来说就像是食物和水对于我们的身体细胞一样。
想想那些打造我们思想意识的故事和传说吧:美女与野兽,白雪公主和她的英俊王子,灰姑娘和白马王子,弗雷德和金吉儿,芭比和肯。(请注意,除了最后两对以外,所有这些爱侣们据说都“从此幸福地生活在一起”---即使我们从来没有获悉他们婚礼之后和生儿育女之后的生活细节,也不知道他们在韶华逝去,历经磨难之后的点点滴滴。)不过,吸引我们集体想象力的不光是这些幸运的童话故事人物,那些我们从小耳熟能详的痴男怨女们,如罗密欧和朱丽叶,特里斯坦和伊索尔德,兰斯洛和桂涅芙,希斯克利夫和凯西,其实更具有吸引力。只是,他们的爱情故事太激情澎湃又太离经叛道,太具毁灭性且太非同寻常,实在是难以用婚姻或者长期的家庭关系这样的传统方式来加以约束。
如果近来的离婚和再婚数据真的能说明什么的话,那就是我们其实和那些殉情男女们一样愚蠢。虽然我们并非像他们那样,在爱火仍然炽热燃烧到最旺盛的时候以饮下毒酒的方式了结一段感情,我们还是希望我们的婚姻和感情就像童话故事那样源远流长。而当爱情婚姻走到尽头,我们不是检讨自己的期望是否有问题,而是换个搭档继续上演幻想中的童话故事,希望这次我们终于走对了路。个中原因其实显而易见:尽管很多人在谈论家庭价值,对完美浪漫爱情的幻想仍然在不断轰炸我们。你只要打开收音机、电视或者翻开任何一本杂志,看看那些香水和内衣广告就能窥见一斑。纽约市的一位心理治疗师弗洛伦斯·富可说:“我们的文化完全是在开倒车。随便走到哪里,都会有魔力非凡且完美无缺的爱情憧憬出现在你面前。似乎我们的文化想把我们困在幻想中无法自拔,然后尽一切可能去鼓吹及扩散这种幻想。”她还补充说,在所有这些有关浪漫爱情的不切实际的幻想包围之下,想要经营一段真正的感情真是难上加难。
在我们的文化中最非同寻常的恐怕是对于浪漫爱情和婚姻应该同为一体这一概念的狂热信仰。从乔治和玛莎开始,直至奥兹和哈莉特再到今天,我们一直在不知疲倦地将这种狂热信仰形式化、合理化、合法化、有理化、政治化以及神圣化。这也许和我们的清教徒本源有关,也和我们将事物过度单纯化的倾向有关。无论如何,在婚姻的保护伞下想要满足我们所有自相矛盾的欲望而进行的努力都必须放在历史的大背景下才能准确地理解。
北加州的一位心理学家兼作家约翰·维尔伍德近来在他的著作《爱情和觉醒》里提到“鱼水交融的亲密关系在人类历史上其实是一种新观念,在20世纪以前的理想婚姻关系中从未出现过。历史上大多数夫妇一辈子都生活在一起,却从不交流个人的内心世界和两人之间的关系。从前,婚姻制度是家庭和社会制订的,个人从来就没有在这方面发展出任何的思想觉悟。”
总而言之,过去的婚姻就是为家庭、社团和宗教团体的经济和社会需求服务,与爱情几乎无关,更不要说满足肉欲了。
约瑟夫·坎贝尔在《传世神话》一书中解释了古印第安的智者是如何看待婚姻和激情之间的关系。他们认为爱分为五个级别,“崇拜者能通过爱来增进对崇拜对象的认识和尊崇。”第一个级别与崇拜者和神灵的关系有关。接下来的三个级别按照重要性排列是:友谊、父母与子女的关系、婚姻。第五个也就是最高级别是激情燃烧却又不为社会伦常所容的爱。坎贝尔补充到“很明显,在婚姻之中,人们还是理智至上。在这样的社会环境下,欲罢不能的激情炽爱只能是超乎社会伦常之外的那种,就像毁灭一切的暴风雨一样会打破人们本份恭顺、恪守德行的生活秩序。”
难怪我们现在问题重重。我们给自己那脆弱的婚姻关系所施加的压力是前所未有的,即使从生物化学的角度来看,我们的身体似乎并不喜欢长期的两性关系。路加斯大学的人类学家海伦·费舍尔博士写过一本书《爱的解析》,她认为人类一夫一妻的婚姻制度最初是基于“古老的长期一夫一妻制和秘密通奸模式”发展而来的,最开始目标只是维持四年而已---足够把一个嗷嗷待哺的孩子养育到初学走路。费舍尔认为,所谓的“七年之痒”也许就是古老的“四年婚姻周期循环”残留下来的影响。
费舍尔和其它研究者越来越倾向于这样一种观点:我们所说的爱情就是由各种荷尔蒙和酶所主导的一系列复杂的生物化学反应。费舍尔说“人们始终不渝地相信浪漫爱情如幻如谜,可是它也是一种化学反应。”她解释说人类拥有三种完全不同的交配情感,每一种都会引发大脑里释放不同的化学物质。肉欲是由男性和女性体内睾丸激素水平改变而引发,和我们最基本的性欲驱动力有关。迷恋则由多巴胺、去甲肾上腺素以及苯乙胺水平变化引起,这三种激素也称“爱情化学物质”,它们纯粹天然,能让人上瘾,就像安非他明那样能使我们精神愉悦,想要彻夜不眠分享彼此的秘密。一旦迷恋上,这些相关激素水平便扶摇直上,到达顶峰---通常会持续一两年---然后大脑里的这种化学反应逐渐减弱,一种新的反应体系取而代之,由后叶催产素、后叶加压素也许还有内啡肽参与的化学反应有利于人们产生更加稳定、更加安静也更能互相促进的亲密关系。其实,不论生物化学反应与爱情的缘起缘灭到底有没有关系,这种学说也能解释为什么有些人---那些对于情感化学物质的释放更加敏感的人---能够维持一段长期的情感关系,而另一些人由于缺乏多巴胺和苯乙胺的规律刺激,成天郁郁寡欢,可能要不断变换亲密关系的对象才能沉醉于愉悦之中。
然而,即使生物化学反应告诉我们爱情其实是有期限的,我们的心始终顽固不化,大多数人不论结局是好是坏,都始终不渝地渴望一段感情能够长久。《为婚姻奋战》一书作者霍华德·马克曼认为X世代这群人很多都来自离婚家庭,他们比其它社会群体更加坚定地想拥有一段与自己父母完全不同的婚姻关系,避免重蹈上一代的覆辙。还有,曾经反对婚姻制度视其为异性恋及父权社会产物的同性恋者如今也开始重塑婚姻体制,使其更加灵活,减少对个体的压抑。美国国家健康数据中心称,如今大约七对夫妇中就有一对,要么是新郎要么是新娘,要么两人都是至少第三次步入婚姻殿堂了,比1970年的数据翻了一倍。究其原因十分复杂,与二十世纪七十年代离婚率飙升有关,也与我们不断延长的寿命有关。即便如此,我们仍然在努力让爱复归正常:我们明白了激情不过是昙花一现,离婚或者单身所招来的社会非议也差不多消失殆尽。这正表明我们的内心仍然极其强烈地渴望关怀和理解。
从心理学家、心理医生、神职人员以及其它在这个问题上能提供指导的专家们浩浩荡荡的庞大队伍来看,拯救(或者说彻底改造,这要视说话人而定)爱情和婚姻已经成为价值千万美元的产业。五花八门的专家建议不绝于耳:埃伦·费因和谢丽·施耐德合著的《规则》一书极其畅销,告诉90年代的女性50年代的小招数教她们如何抓住并且留住男人。哈维尔·亨德里克斯写的《得到你想要的爱》以及其它类似书籍倡导“清醒地去爱”这一原则。还有林林总总,不胜枚举。可是,抛开视角不谈,有一个事实非常清楚:我们最私密的想法和行为从来就不曾如此彻底地剖析检审过,也不曾作为医学话题探讨过。如今,
一而再再而三地疯狂坠入爱河之人被称作患上“浪漫上瘾症”。医生们参照酗酒和其它化学品依赖症状,认为他们这一病态是“进行性且致命的”。
并非所有人都认为努力重塑爱情是件好事。已故哲学家克里斯托弗·拉什在他最后一本书(新近出版)《妇女与公共生活》中写道:“对私密的性生活进行科学研究推动了情感生活的理性化,而非自由化”。他的女儿伊丽莎白·拉什-奎恩在希拉库扎大学研究历史,也是这本书的编辑。她赞同父亲的观点并认为:弗洛伊德以来,激情之爱的神秘面纱不断被揭开,造就了一种无性、无激情并且实用至上的爱情模式。此外她和她父亲一样相信举国上下对于浪漫爱情的不安和压抑情绪其实是阴谋实施社会控制的治疗模式所引发的---这种模式由一系列机制组成,试图将公民贬低为具备专门技术的消费者。她说:“将激情从我们的体验中剥夺殆尽,于是我们的生活便支离破碎了。”
无可否认,很难想象让一位患上相思病的12世纪法国游吟诗人接受如今为“浪漫上瘾症”患者制订的12步疗法。不过我们无法忽视这一事实:过去我们的社会想要将那两个自古以来就同床异梦的家伙---浪漫激情和现实婚姻强扭在一起的努力已经失败了,败得很惨。虽然现在还不知道如今对于情感所给予的这些关注是不是垂死的婚姻制度所做的最后挣扎,抑或是一种全新的两性关系已初露曙光,毫无疑问我们需要一场翻天覆地的变革。
(夏菁 译)
Unit 3 The Ant and the Grasshopper
III. Vocabulary A.
1. hilarious 2. provide for 3. dissolute 4. society
5. vindictive 6. saving your presence 7. levied … on 8. unfailing
9. brought home to 10. wash my hands of B.
1. prudence 2. thrift 3. forgiven 4. gloom 5. infamous 6. assuredly 7. blameless 8. convicted 9. sympathy 10. enticement C.
1B 2A 3C 4B 5A 6D 7D 8C 9D 10B
IV. Cloze
1. had enjoyed 2. displease 3. in 4. application 5. practical 6. solution 7. led 8. blank 9. alert 10. down
11. retired 12. on 13. adapted 14. had pictured 15. having dwelt 16. do 17. above 18. matter 19. used 20. delight
V. Translation A
我认为家家都有败类。二十年来汤姆对于他的家庭是一种痛苦的考验。他的人生起步
足够体面:做生意、已婚而且有两个孩子。瑞姆塞斯一家是完全值得尊重的人,完全有理由相信汤姆会拥有实惠而光荣的事业。但是有一天,事先没有任何征兆,他突然宣称自己不喜欢工作,而且也不适合结婚。他要享受生活。他不听任何人的忠告。他离开了妻子,离开了办公室。他有点钱,在欧洲各个国家的首都度过了快乐的两年。关于他的种种行为的传言传到了亲戚的耳朵里,他们都深感震惊。毫无疑问,他生活的很好。亲戚们摇头说看他的钞票花完了怎么办。他们很快知道了。他富有魅力,而且厚颜无耻。我从未遇到过象他那样难以拒绝借钱请求的人。他从朋友那里获得稳定的收入,而且他特别容易交上朋友。他经常说把钱花在生活必需品上很没意思;有趣的花钱方式是用它来享受奢华。为此他依赖哥哥乔治。他的魅力在乔治身上没白费。乔治是一个严肃的人,他两次都轻信了汤姆要改过自新的诺言,给了他一笔数目可观的钞票让他重新开始。乔治是个令人敬重的人。有一次汤姆借了一辆汽车和一些漂亮的首饰。可是当周围的事实迫使乔治明白他的弟弟永远都不可能安顿下来时,他想抽手不管了。汤姆,没有感到一点良心的不安,开始敲诈他。发现自己的弟弟在自己钟爱的餐馆的柜台后面摇晃着鸡尾酒或者看见他在俱乐部外面坐在出租车的驾驶员仓里等候客人,对于一位令人尊重的律师而言不太光彩。汤姆说做餐馆服务员或出租车司机完全是体面的职业,但是如果乔治愿意支付他几百英镑的话,他不会介意为了家族的荣誉放弃这种职业。乔治支付了。
B.
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world?s history obliged us to take the turning we did.
I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and a successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he has amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. He has an acute brain, an attractive personality, and uprightness. There was no reason why he should not become, financially or politically, a power in the land.
Translation of Text
乔治兄弟
威廉·毛姆
当我还是个小男孩的时候,就有人教我背诵拉封丹的寓言故事,并细心地给我讲解每一个故事的寓意。记得有一则名为“蚂蚁和草蜢”的寓言,它向孩子们揭示了一个有益的启示:在不完美的社会里存在着奖勤罚懒的规则。
在这则绝妙的寓言中(很抱歉,我插一句,这则寓言客气地说,应该人人皆知;但准确地讲,并非如此。),小蚂蚁劳累了整整一个夏天,储备冬粮,而草蜢则坐在草叶上对着太阳放声歌唱。冬天到了,小蚂蚁粮食充足而草蜢则粮仓空空。他到蚂蚁家去乞讨食物,蚂蚁给了他一个经典式的回答:
“你整个夏天都在忙什么?”
“恕我直言,我在唱歌,我在唱歌,我整日整夜在唱歌。” “原来你在唱歌。那么你就接着唱吧,接着跳吧。”
其中的寓意我一直难以接受。我认为不是因为自己过于执拗,而是因为儿时不合逻辑的思维,那时尚未形成健全的道德观。我非常同情那只草蜢,甚至有一段时间我一见到蚂蚁就非踩上一脚不可,以这种简明的方式来表明自己看不惯蚂蚁这种审慎、理性的做法(自那以后我发现自己这样做也是完全合乎人性的)。
前几天,当我看到乔治独自在餐馆用餐,我禁不住想起了这则寓言。我从未见到过任何人有如此阴郁的表情。他怔怔地望着前面,看上去似乎全世界的重担都落到了他一个人肩膀上。我为他感到难过。我怀疑是他不争气的兄弟又给他惹了麻烦。我走过去,向他伸出了手。
“你好吗?”我问。 “就是心里不太高兴。”他答道。 “又是汤姆惹的吗?” 他叹了口气。 “是的,又是他。”
“干嘛还要管他?你已经做得仁至义尽。你该知道他已经是无可救药的了。” 我认为家家户户都有败类。二十年来汤姆一直是个令家人头疼的家伙。他的人生起步颇为体面:开始做生意,后来结婚而且有两个孩子。拉姆齐一家人非常受人尊敬,完全有理由相信汤姆会有一个成功而风光的人生。但有一天,事先没有任何征兆,他声称自己讨厌工作,而且也不适合婚姻生活。他要享受人生。他不听任何人的规劝,就离开了妻子,离开了办公室。他有点钱,在欧洲不同国家的首都快快活活地过了两年。有关他的种种行为的传闻不时传到了亲戚的耳朵里,他们都深感震惊。毫无疑问,他生活得很开心。亲戚们无可奈何地摇着头说,等他把钱花完了看他怎么办。他们很快发现:他靠借债过日子。他富有魅力,而且厚颜无耻。他向我借钱时,我从未遇到过比他更难以拒绝的人。他从朋友那里获得稳定的收入,而且特别善于交友。他经常说把钱花在生活必需品上毫无意义,而有趣的花钱方式是用它来享受奢华。为此他依赖哥哥乔治来满足他的享受,但他的魅力在乔治身上没有白费。乔治是一个一本正经的人,对汤姆的花言巧语丝毫没有察觉,同时他也是个正派的人,有一两次轻信了汤姆要改过自新的诺言,给了他一笔数目可观的钱让他重新开始生活。汤姆用这笔钱买了一辆汽车和一些漂亮的珠宝饰物。但当事实使乔治明白他的弟弟决不会安定下来,因而不想再管他时,汤姆开始敲诈乔治,良心上丝毫没有感到不安。当一位受人尊重的律师发现自己的弟弟在自己喜爱的餐馆的柜台后面调制鸡尾酒,或看见他坐在出租马车的驭座上等候在自己常去的俱乐部外面时,终究感到有点不光彩。汤姆说,做餐馆酒吧服务员或赶出租马车完全是个体面的职业,但如果乔治愿意给他几百英镑的话,他不会介意为了家族的荣誉放弃这种职业。乔治如数照付了。