有一次汤姆差点坐牢。这让乔治非常不安。他后来还介入了整个让人丢尽脸面的事情。汤姆的确太过分了。他粗野、卤莽、自私,但他从前从未干过任何骗人的事,也就是乔治所指的非法的事。如果汤姆被起诉,他肯定会被判刑的。可是乔治总不能让唯一的弟弟去坐牢。被汤姆欺骗的那个人叫克朗萧,他是个报复心极强的人。他坚决要和汤姆对簿公堂;他说汤姆是个恶棍,理应受到法律制裁。结果乔治花费了相当的精力和500英镑才平息了此事。但当他听到汤姆和克朗萧两人把支票兑换成现金后马上到蒙特卡洛去了,我从未见他如此暴跳如雷过。他们两人还在蒙特卡洛高高兴兴过了一个月。
二十年来,汤姆时常吃喝嫖赌、出入豪华宾馆、打扮入时。他经常衣冠楚楚。尽管他已经四十有六,但你决不会把他看成是三十五岁以上的人。和他相处令你非常开心,尽管你知道他一文不值,但还是会禁不住愿意和他交往。他兴高采烈,快乐无比, 魅力十足。他经常向我要钱购买生活必须品,但我总是慷慨解囊。每当他向我借50英镑时,我总是感觉欠了他的债。无人汤姆不认识,无人不认识汤姆。你也许不欣赏他,但你无法不喜欢他。 可怜的乔治,他比这个鲜廉寡耻的弟弟仅年长一岁,看起来却像六十岁。二十五年来他每年的休假从未超过两个星期。他每天早晨九点半到办公室,直到六点才离开。他正直、勤奋、值得人们尊敬。他有个贤妻。他从未背叛过她,甚至连不忠的念头也从未有过。他有四个女儿,他是个最称职不过的父亲。他总是尽量省下三分之一的收入,打算在五十五岁退休后住到乡村里的一栋小房子里。他可以在那里种花养草,打打高尔夫球。他的一生无可挑剔。他很高兴自己一天天变老,因为汤姆也在变老,他搓搓手说道:
“不错,汤姆年轻英俊时过得很快活。 但他只比我小一岁。再有四年他就五十了。那时侯他就会知道生活不容易。到五十岁时,我将有三万英镑的积蓄。二十五年来我一直认为他最终会穷困潦倒。等着瞧吧,汤姆将怎样忍受这样的日子。等着瞧吧,是努力工作有好报还是游手好闲有好报。”
可怜的乔治,我很同情他。当我在他旁边坐下之后,我仍不知道汤姆到底干了什么不光彩的事。乔治显然很心烦。“你知道现在发生什么事了吗”?
我做好了最坏的准备。我猜想汤姆可能最终已落入警察之手。乔治几乎说不下去了。
“你不会否认吧,我这一辈子勤勤恳恳、为人正派、令人尊重,光明正大。我勤奋劳动,俭朴生活了一辈子,期望退休时能靠从金边股票中获得一笔小小的收入。我尽心尽职了一生,对此上帝感到很满意。”
“是这样。”
“你不能否认吧,汤姆是个无所事事、一无是处、生活放荡和不知廉耻的恶棍。如果真有公理的话,他应该呆在劳教所里”。
“是这样。”
乔治的脸涨得通红。
“几星期以前他和一位大得几乎可以当他母亲的女人订了婚,现在这个女人死了,她的一切都留给了他。五十万 英镑,一艘游艇,在伦敦的一栋房宅和乡下一栋别墅。”
乔治捏紧的拳头重重地砸在桌子上。
“这不公平。我敢说,这不公平,他妈的,这太不公平了。”
我再也忍不住了。看着乔治愤怒的表情,我禁不住哈哈大笑,我在椅子里笑得前仰后合,几乎掉到地板上。乔治永远不会原谅我。不过,汤姆经常邀我到他在梅
费尔漂亮的豪宅里去就餐。尽管他时而会向我借点钱,那也仅仅是出于习惯,从来没超过一英镑。
Additional Work
I. Idiom Studies 1. wither on the wine 2. sour grapes
3. beat about the bush 4. a thorn in his flesh 5. sowed their wild oats 6. take a leaf out of my book 7. barking up the wrong tree 8. spilled the beans 9. borne fruit
10. the last straw that broke the camel?s back
II. Vocabulary Expansion
1. D 2. C 3. A 4. D 5. A 6. C 7. B 8. C 9. B 10. B
(赵蓉 译)
Translation of Further Reading
教堂司事福尔曼
威廉·毛姆
阿尔伯特·爱德华·福尔曼在耐维尔广场圣彼得教堂当司事已有十六年了。在其任职期间他一直忠于职守,经常把教堂打扫得干干净净,在每一次婚礼和葬礼上他总是穿着很得体。这时来了一位新任命的牧师。不久,他发现福尔曼是个文盲,感到很惊讶。于是要求他必须马上学文化。
“我们不想为难你,福尔曼”,牧师说,“但我和执高都已决定好了。我们给你三个月时间学习,如果那时候你依然不会读书、写字,恐怕你得离开这里。”
阿尔伯特·爱德华从来没有喜欢过新来的牧师。他从一开始就说上面派他主持圣彼德教堂是犯了一个大错。他不是上等会众所需要的那种人。这时候,他直了直腰。他知道自己的价值,绝不允许他人欺凌他。
“对不起,先生。这恐怕不行。我这把年纪,学不了了。我不识字,可照样生活了这么多年。我也不想自吹自擂。自吹自擂决非自荐,我就能这样说,我也尽职尽责了,仁慈的上帝对这样的安排也颇感满意。如果我现在可以开始学文化,我也不知道想不想学。”
“如果那样的话,福尔曼先生,恐怕你得走人了。” “行,先生,我很理解。一旦你找到替代我的人选,我会很乐意递交我的辞呈。” 当阿尔伯特以他惯有的礼貌在牧师和执高走后关上大门时,他再也无法保持平静的神态和尊严了。刚才他正是以这种神态承受了这个打击,他的嘴唇颤抖着。他慢慢走回法衣室,把他的衣物挂在该挂的衣帽钩上。回想起那些隆重的葬礼和时尚
的婚礼,他叹了口气。他整理好一切,穿上外套,拉上帽子,沿着通道走去。他锁上门。他穿过广场,禁不住一阵阵伤感,他没有走原来回家的路。此时家里正有一杯芳香四溢的浓茶在等着他。他拐个弯,慢慢往前走,心情很沉重。他不知道今后该做什么。他不愿意再回去做家务活了,因为多年以来他在教堂里一直是自己当家作主。不管牧师和执高说些什么,是他掌管着耐维尔?圣彼得教堂。他无法降低自己的身份来接受一份干家务的活。他已省下一笔相当可观的钱,但不做其他事情而靠它生活是不够的,而且生活费似乎年年渐涨。以前,他从未被这样的问题所困绕。圣彼得教堂的司事犹如罗马的大主教是终身制的。他曾经常想到牧师在他死后的第一个礼拜日做晚祈时高兴地提到他们已故的司事——长期以来忠于职守,堪称楷模的阿尔伯特·爱德华·福尔曼司事。他深深叹了口气。
阿尔伯特·爱德华从不吸烟,他是个绝对戒酒的人。但也有例外的时候,也就是说,在就餐时喜欢来一杯啤酒,在疲倦时喜欢点上一支雪茄。抽支烟会令他感到舒服些。这时,他突然想抽一支,因为随身没带烟,他四处张望想找商店买一包“金雪儿”。他没有找到,于是就接着往前走了一段。这是条很长的街道,沿途有各种商店,却没有一家卖香烟的商店。
“这就奇怪了,”阿尔伯特·爱德华说。
为了确认此事,他又接着往前走。确实没有一家香烟店,他停住脚步,若有所思地打量着这条街。
“我肯定不是走在这条街上唯一想买香烟的人”,他说,“我敢肯定,在这条街上开个香烟店,生意肯定不错。”
他突然灵机一动。 “好主意”,他说 ,“真奇怪,有些从未料想到的东西会突然冒出来。” 他转身回到家里,喝了他那杯沏了多时的浓茶。 “你整个下午一声不吭,阿儿伯特,”妻子说。 “我在想事情”。
他前前后后仔细地考虑了这件事情。第二天,他沿街行走,正巧发现有人要出租一家小店,这家小店似乎完全合他的意。二十四小时以后他就租了那个小店,一个月后,他永远地离开了耐维尔·圣彼德教堂。阿尔伯特成了店主,出售香烟和报纸。他妻子说,当了圣彼得教堂司事后再干这一行,这种落魄太可怕了。他回答说你得跟上时代的潮流,教堂已经今非昔比,所以他打算该干啥就干啥。阿尔伯特生意做得很好。大约一年后,他想,我既然干得很成功,我不妨开设第二家商店,并招聘一名经理。他又找到一条没人销售香烟的长街,当他找到一家要出租的商店,他就马上租下来,并为它置备了各种各样的香烟。他又成功了。后来他又想既然能够经营两家商店就可以经营六家商店,于是他在伦敦到处查看,凡是没有烟草店的长街只要有商店出租,他一律租下。在10年时间里,他接管了不少于十家门店,挣起钱来轻而易举,他每周一到各店亲自巡视,汇总一周的收入,然后将它存入银行。
一天当他交付了一捆钞票和很重的一袋银币时,收银员说经理想见见他。他被领进办公室,经理和他握了握手。
“福尔曼先生,我想和您谈谈您在敞行的存款,你知道你已拥有多少存款了?” “确切的具体数字记不清了。经理先生,但大概的数目我还是知道的。”
“除了您今天早晨存入的,你已经存了三万英镑。这是一笔数目相当可观的存款,我想您完全可以用它来投资。”
“我不想冒什么风险,先生,我觉着放在银行里保险。”
“你一点不用担心。我们会列出一张绝对可靠的金边股票单子给您。它们给您带来的利息要高于我们所能给予的利息。”
福尔曼那张与众不同的脸上显出了忧虑的神色。 “我从未玩过股票,我还是把钱交给你来处理吧,”他说。 经理笑了,“全由我们来办吧。下次您来,只要在转让书上签上您的名字就行了。”
“这没问题”,阿尔伯特犹豫不定,“但我怎么知道我签的是什么内容呢?” “我想您是识字的吧?”经理有点不悦地说道。 福尔曼先生坦然地笑了笑。
“嗯,先生,问题就在这。我不识字。我想这听起来有点可笑,事实就是这样,我既不会读也不会写。我只会写自己的名字,而且还是在做生意时学会的。”
经理极为惊讶地从椅子上蹦了起来。 “我从没听说过这种稀奇事。”
“是这样,先生。我一直没有机会学文化。后来等有了机会,我又太老了,我也不想学了,我挺固执的。”
经理盯着他的眼睛,好像他是原始丛林里的妖怪。
“你是说你积攒了三万英镑却不会读书写字?天啦,好家伙,如果您会读书写字的话,您现在会在做什么呢?”
“我可以告诉您,先生,”福尔曼先生说,颇具贵族气的脸上露出一丝微笑,“我会是耐维尔·圣彼得教堂的司事”。 (赵蓉 译)
Unit Four We've Got Mail---Always
III.Vocabulary A
1. stale 2. detritus 3. shriveling 4. irreconcilable 5. cook up 6. scrawled 7. forwarded 8. purveyors 9. vile 10. dwarfed B
1. doomed 2. predecessors 3. hassle 4. salvaged 5. visceral
6. initiated 7. accentuated 8. irretrievable 9. bemoaning 10. swooping C
1. A 2. B 3. D 4. A 5. C 6. A 7. C 8. D 9. D 10. B
IV. Cloze
1.whatever 2. to 3. behind 4. down 5. connect 6. commentary 7. like 8. private 9. that 10. exterior 11.distance 12. out 13. up 14. return 15. feedback 16. clicking 17. untold 18. share 19. accessible 20. open
V. Translation A.
电子邮件还会消除办公室里的等级关系。Shreve发现,通过电邮向你的上司和同事提建议,要比在充满压力的会议室提容易得多。“不管什么时候,你有什么事情不便说出来,通过电邮就要好办得多,”她说,“它能起到缓冲作用。”
当然,把电邮当作社会润滑剂,也有走极端的一面。不容否认电邮由于缺乏自我控制而带来明显的负面影响。传播色情信息的人很少会给我们打电话,大声建议我们去访问一些“少年色情行为”,但是,他们会毫不犹豫地将各种淫秽广告塞满我们的邮箱。从来不会面对面侮辱我们的人,会通过电邮或短信,或者在毫无约束的聊天室里,竭尽想象之能事,以最可怕的、最恶毒的、最邪恶的话语来谩骂我们。
B.
People usually receive a variety of will-wishing short messages on such holidays as the Spring Festival, the Lantern?s Day or even the Valentine?s Day. Most of them are from the forwarded ready-made messages, written by those excellent amateurs. Though not very professional, some of them are still very interesting to read, so sometimes I feel stimulated and forward them to friends and relatives for fun.
Such forwarding action invites a lot of criticism because the message is not targeted at the individual, without showing any respect for that person. However, a careful consideration will make it clear that sending greetings via short messages on the Spring Festival, distinct from the traditional social etiquette at the outset, is a new rising communicative form and we cannot evaluate it by the conventional ethical standards because it adapts itself to the modern quick-rhymed life. If we really adhere to the tradition, we are expected to pay a personal visit by taking bags of gifts to show our sincerity. So instead of doing this, why not select the short messages to convey our greetings? With a click of button, a few lines of words have changed the greeting way from the form to the content. How can we put strict restrictions on it by conventional standards?
Translation of Text
我们总是有邮件
安德鲁·列昂纳德
电子邮件究竟是福是祸?上个月在度假一周之后,我发现我的收件箱里有1218封未读邮件。我假装很沮丧,但是私底下我很愉快。这就是我们在九十年代末期如何衡量自己的联系价值----如果你不能被电子邮件吞噬,那么你肯定出了什么问题。
如果除去那些无聊的办公室邮件,垃圾邮件,网络口水大战邮件,那些应该更进一步