英语学习法《茵梦湖》

2019-04-15 23:38

《茵梦湖》初学者示范英语学习法

Immensee 茵梦湖 (生词复制粘贴到“百度翻译”中,再将注解粘贴回原文中) 0ne afternoon in the late autumn a well-dressed穿着考究的;穿着入时的;穿得好的old man was walking slowly down the street. He appeared(appear显得, 似乎,看上去;留下…的印象) to似乎,好像be returning home from a walk散步, for his buckle-shoes ['b?kl] 用搭扣扣紧, which followed紧跟,追随a fashion ['f???n] 流行款式, 时尚款式long since(since之前,以前)从前,往昔,早就out of date(date时代, 年代)过时的;陈旧的;老式的;废弃的, were covered with dust. Under his arm he carried a long, gold-headed有…头的cane[kein] 竹杖;藤杖,拐杖;拐棍; his dark eyes, in which the whole of his long-lost遗失了很长时间的youth[ju:θ青春;朝气;年轻 seemed to have centred(centre使集中于), and which contrasted strangely [‘stre?nd?li] 奇怪地,异常地,不可思议地 with(contrast [k?n'tr?st] with与…截然不同,形成鲜明的对照)his snow-white hair, gazed(gaze) calmly [‘kɑ:mli] 平静地;冷静地on凝视the sights名胜;风景 around him or peered(peer) into凝视,窥视the town below as it lay(lie, lain) before展现在…的面前him, bathed(bathe[beie]) in沐浴在…中the haze [heiz] 薄雾,雾霭,烟雾of sunset ['s?nset] 日落(时分);傍晚;黄昏. He appeared to似乎,好像be almost a stranger外地人,异乡人,异客, for of the passers-by过路人,经过者only a few仅仅少数greeted(greet[gri:t] 问候, 同…打招呼;向…问好) him, although many a许多one involuntarily [in'v?l?nt?rili] 不由自主地; 本能地,不知不觉地, 无意识地was compelled (compel [k?m'pel] 迫使,使不得不) to迫不得已gaze into凝视,注视,端详those grave [greiv] 严肃的, 庄重的,冷峻

eyes.

At last he halted(halt [h?:lt]停住, 停止) before a high, gabled [‘ɡeibld] 有山形墙的,有人形墙的house, cast将(视线,目光)投向one more再一次glance[glɑ:ns] 一瞥, 瞥视 out toward the town, and then passed into进入 the hall. At the sound of应声 the door-bell some one in the room within drew(draw) aside拉到一边the green curtain from a small window that looked out on面朝 to the hall, and the face of an old woman was seen behind it. The man made a sign手势;示意动作to her with his cane [kein] 竹杖.

\还没点灯!\ ['slaitli] 稍微地,些许地southern [‘s?e?n] 南方的accent ['?ks?nt] 口音;腔调, and the housekeeper管家 let the curtain fall下垂 again.

The old man now passed through穿过the broad [br?:d] 宽阔的hall, through an inner ['in?] 内部的, 里面的hall, wherein [w??r'in] 其中, 在那里against the walls stood竖直放置huge oaken [‘?uk?n] 橡木制的chests箱子, 柜子 bearing(bear支撑;承受) porcelain ['p?:slin] 瓷器vases (vase[veis] 花瓶); then through the door opposite ['?p?zit] 对面的he entered a small lobby ['l?bi] 穿堂, from which a narrow staircase楼梯间led(lead) to通向 the upper rooms楼上的房间 at the back of在…后方the house. He climbed the stairs slowly, unlocked(unlock开…的锁 ) a door at the top, and landed in到达a room of medium ['mi:di?m] size中等尺寸.

It was a comfortable, quiet retreat [ri'tri:t] 隐居处;静居处,静养所 . One of the walls was lined (line) with与…相并列,与…相排列 cupboards橱柜;壁橱;衣柜;食物柜and bookcases; on the other hung(hang) pictures of men and places场所; on a table with

的、庄严的

a green cover台布lay(lie平放 ) a number of一些; 许多的open books, and before the table stood a massive ['m?siv] 大而重的,厚重的arm-chair扶手椅,靠椅with a red velvet ['velvit] 丝绒;立绒;天鹅绒cushion['ku??n] 软垫,垫子.

After the old man had placed放置 his hat and stick杖,棍,棒in a corner, he sat down in the arm-chair and, folding(fold [f?uld] 交叉,交叠) his hands, seemed to be taking his rest after his walk. While he sat thus, it was growing gradually ['gr?dju?li] 逐步地,渐渐地darker; and before long不久之后 a moonbeam ['mu:nbi:m] 月光came streaming(stream流,淌,照射 ) through the window- panes(pane[pein] 窗玻璃片) and upon the pictures on the wall; and as the bright band [b?nd] 带of light passed移动 slowly onward ['?nw?d] 向前 the old man followed it involuntarily [in'v?l?nt?rili] 不由自主地with his eyes.

Now it reached a little picture in a simple简易的black frame [freim] 框架. \ [i'liz?b?θ] 伊丽莎白!\轻柔地; and as he uttered(utter['?t?] 以口发出声音) the word, time had changed: he was young again. Before very long不久the dainty ['deinti] 秀丽玲珑的,优雅的,娇俏的form体型,身材 of a little maiden ['meidn] 少女advanced(advance [?d'vɑ:ns] 使向前移动) toward him. Her name was Elisabeth, and she might have been可能会five years old. He himself was twice [twais] 两倍that age. Round her neck she wore(wear) a red silk kerchief ['k?:t?if] 方头巾;方围巾which was very becoming适合;适宜;与…相称 to her brown [braun] 褐色的,棕色的eyes.

\莱因哈德!\ ['h?l?di]假期, a holiday! No school

不用上学the whole day and none根本不to-morrow either!\

Reinhard was carrying his slate [sleit] 石板(旧时用于学校的有木框架的石板写字板,功能等于今天的黑板)under his arm, but he flung(fling [fli?] 抛, 扔, 丢) it behind the front door, and then both the

children ran through the house into the garden and through the garden gate out贯穿into the meadow ['med?u] 草地,草场,牧场. The unexpected ['?nik'spektid] 出乎意料的;始料不及的holiday came to them at a most happily幸运地,巧合地opportune ['?p?tju:n] 恰当的,适宜的;及时的;适时的moment. It was in the meadow草地;牧场that Reinhard莱因哈德, with Elisabeth's help, had built a house out of用…材料sods[s?d] 草皮of grass. They meant [ment] (mean [mi:n] 意欲,打算) to live in it during the summer evenings; but it still wanted a bench长凳,长椅. He set to work开始工作,开始行动,着手工作at once; nails[neil] 钉子, hammer ['h?m?] 锤子,榔头, and the necessary ['nes?.s?ri] 必需的boards木板 were already to hand在手头;近在手边.

While he was thus engaged [in’ɡeid?d] 忙碌的, Elisabeth went along the dyke [daik] 堤坝, gathering采集the ring-shaped [?eipt]成某种形状的seeds of the wild mallow ['m?l?u] 锦葵in her apron ['eipr?n] 围裙, with带着 the object目标; 意向; 目的of(with the object of为了) making herself chains[t?ein] 链子;链条;锁链 and necklaces['neklis] 项链 out of用…材料them; so that 结果when Reinhard莱因哈德 had at last finished his bench in spite of不顾; 虽然,尽管,别看many a crookedly ['kruk?dli] 歪向一边地hammered击打,敲打 nail, and came out出来into the sunlight again, she was already wandering漫游,漫步,闲逛far away遥远at the other end of the meadow.

\飘动;飘扬 behind her.

\哎呀, you have got quite hot! Come in, and let us sit on the new bench. I will tell you a story.\

So they both went in and sat down on the new bench. Elisabeth took the little seed-rings out of (take out of取出)her apron and strung(string [stri?] 用线穿,串起) them on long threads [θred] 线; 细线. Reinhard began his tale传说,故事: \time从前 three spinning(spin [spin] 纺纱)- women...\脚注: The beginning of one of the best known of最著名的Grimm's fairy tales.)

\光, 完,完全by heart(know it off by heart了然于胸,熟记于心,背下来,熟知); you really must not always tell me the same story.\ Accordingly因此,于是Reinhard莱因哈德 had to give up放弃 the story of the three spinning- women and tell instead替代,顶替the story of the poor man who was cast [kɑ:st] 扔;抛;投;丢into the den [den] 兽窝, 兽穴of lions.

\every now and then有时, 时而, 不时 they would yawn [j?:n] 打呵欠in their sleep and shoot out突然伸出their red tongues(tongue [t??]舌头). And then the man would shudder ['??d?] 战栗,打颤,发抖and think it was morning. All at once突然a bright light强光fell(fall降落, 落下) all about him, and when he looked up an angel ['eind??l] 安琪儿,天使was standing before him. The


英语学习法《茵梦湖》.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:闽侯县青口中心小学农远课堂教学设计表 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: