中国海商法中英文对照

2019-04-21 15:53

Maritime Code of The People's Republic of China

Order of the President of the People''s Republic of China No.64

The Maritime Code of the People''s (1992年11月7日第七届全国人民代表大会Republic of China, adopted at the 28th 常务委员会第二十八次会议通过) Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People''s Congress on November 7, 1992, is hereby promulgated and shall enter into force as of July 1, 1993.

President of the People''s Republic of China: Yang Shangkun November 7, 1992

Maritime Code of the People''s Republic of China Contents

目 录 Chapter I General Provisions 第一章 总 则 Chapter II Ships

第二章 船 舶 Section 1 Ownership of Ships 第一节 船舶所有权 Section 2 Mortgage of Ships 第二节 船舶抵押权 Section 3 Maritime Liens 第三节 船舶优先权 Chapter III Crew

第三章 船 员 Section 1 Basic Principles 第一节 一般规定 Section 2 The Master

第二节 船 长

Chapter IV Contract of Carriage of Goods 第四章 海上货物运输合同 by Sea

Section 1 Basic Principles

第一节 一般规定

Section 2 Carrier''s Responsibilities 第二节 承运人的责任 Section 3 Shipper''s Responsibilities 第三节 托运人的责任 Section 4 Transport Documents 第四节 运输单证 Section 5 Delivery of Goods 第五节 货物交付 Section 6 Cancellation of Contract

第六节 合同的解除

Section 7 Special Provisions Regarding 第七节 航次租船合同的特别规定

1

Voyage Charter Party

Section 8 Special Provisions Regarding 第八节 多式联运合同的特别规定 Multimodal Transport Contract

Chapter V Contract of Carriage of 第五章 海上旅客运输合同 Passengers by Sea

Chapter VI Charter Parties Section 1 Basic Principles Section 2 Time Charter Party Section 3 Bareboat Charter Party Chapter VII Contract of Sea Towage Chapter VIII Collision of Ships Chapter IX Salvage at Sea Chapter X General Average

第六章 船舶租用合同 第一节 一般规定 第二节 定期租船合同 第三节 光船租赁合同 第七章 海上拖航合同 第八章 船舶碰撞 第九章 海难救助 第十章 共同海损

Chapter XI Limitation of Liability for 第十一章 海事赔偿责任限制 Maritime Claims

Chapter XII Contract of Marine Insurance 第十二章 海上保险合同 Section 1 Basic Principles

第一节 一般规定

Section 2 Conclusion, Termination and 第二节 合同的订立、解除和转让 Assignment of Contract

Section 3 Obligations of the Insured Section 4 Liability of the Insurer

第三节 被保险人的义务 第四节 保险人的责任

Section 5 Loss of or Damage to the 第五节 保险标的的损失和委付 Subject Matter Insured and Abandonment Section 6 Payment of Indemnity Chapter XIII Limitation of Time

第六节 保险赔偿的支付 第十三章 时 效

Chapter XIV Application of Law in 第十四章 涉外关系的法律适用 Relation to Foreignrelated Matters Chapter XV Supplementary Provisions Chapter I General Provisions

第十五章 附 则 第一章 总 则

Article 1 This Code is enacted with a 第一条 为了调整海上运输关系、船舶关系,view to regulating the relations arising 维护当事人各方的合法权益,促进海上运输from maritime transport and those 和经济贸易的发展,制定本法。 pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and

2

interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and trade.

Article 2 \transport\as 第二条 本法所称海上运输,是指海上货物referred to in this Code means the 运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海carriage of goods and passengers by sea, 之间的直达运输。 including the sea-river and river-sea direct transport.

The provisions concerning contracts 本法第四章海上货物运输合同的规定,of carriage of goods by sea as contained 不适用于中华人民共和国港口之间的海上in Chapter IV of this Code shall not be 货物运输。 applicable to the maritime transport of goods between the ports of the People''s Republic of China.

Article 3 \第三条 本法所称船舶,是指海船和其他海Code means sea-going ships and other 上移动式装置,但是用于军事的、政府公务mobile units, but does not include ships 的船舶和20总吨以下的小型船艇除外。 or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 tons gross tonnage.

The term \as referred to in the 前款所称船舶,包括船舶属具。 preceding paragraph shall also include ship''s apparel.

Article 4 Maritime transport and towage 第四条 中华人民共和国港口之间的海上运services between the ports of the 输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船People''s Republic of China shall be 舶经营。但是,法律、行政法规另有规定的undertaken by ships flying the national 除外。 flag of the People''s Republic of China, except as otherwise provided for by laws or administrative rules and regulations.

No foreign ships may engage in the 非经国务院交通主管部门批准,外国籍maritime transport or towage services 船舶不得经营中华人民共和国港口之间的between the ports of the People''s 海上运输和拖航。 Republic of China unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the State Council.

Article 5 Ships are allowed to sail under 第五条 船舶经依法登记取得中华人民共和the national flag of the People''s 国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航Republic of China after being 行。

3

registered, as required by law, and granted the nationality of the People''s Republic of China.

Ships illegally flying the national 船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航flag of the People''s Republic of China 行的,由有关机关予以制止,处以罚款。 shall be prohibited and fined by the authorities concerned.

Article 6 All matters pertaining to 第六条 海上运输由国务院交通主管部门统maritime transport shall be 一管理,具体办法由国务院交通主管部门制administered by the competent 定,报国务院批准后施行。 authorities of transport and communications under the State Council. The specific measures governing such administration shall be worked out by such authorities and implemented after being submitted to and approved by the State Council. Chapter II Ships

Section 1 Ownership of Ships

第二章 船 舶 第一节 船舶所有权

Article 7 The ownership of a ship means 第七条 船舶所有权,是指船舶所有人依法the shipowner''s rights to lawfully 对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权possess, utilize, profit from and 利。 dispose of the ship in his ownership.

Article 8 With respect to a State-owned 第八条 国家所有的船舶由国家授予具有法ship operated by an enterprise owned by 人资格的全民所有制企业经营管理的,本法the whole people having a legal person 有关船舶所有人的规定适用于该法人。 status granted by the State, the provisions of this Code regarding the shipowner shall apply to that legal person.

Article 9 The acquisition, transference 第九条 船舶所有权的取得、转让和消灭,or extinction of the ownership of a ship 应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不shall be registered at the ship 得对抗第三人。船舶所有权的转让,应当签registration authorities; no 订书面合同。 acquisition, transference or extinction of the ship''s ownership shall act against a third party unless registered. The transference of the ownership of a ship shall be made by a contract in writing.

4

Article 10 Where a ship is jointly owned 第十条 船舶由两个以上的法人或者个人共by two or more legal persons or 有的,应当向船舶登记机关登记;未经登记individuals, the joint ownership 的,不得对抗第三人。 thereof shall be registered at the ship registration authorities. The joint ownership of the ship shall not act against a third party unless registered. Section 2 Mortgage of Ships

第二节 船舶抵押权

Article 11 The right of mortgage with 第十一条 船舶抵押权,是指抵押权人对于respect to a ship is the right of 抵押人提供的作为债务担保的船舶,在抵押preferred compensation enjoyed by the 人不履行债务时,可以依法拍卖,从卖得的mortgagee of that ship from the proceeds 价款中优先受偿的权利。 of the auction sale made in accordance with law where and when the mortgagor fails to pay his debt to the mortgagee secured by the mortgage of that ship.

Article 12 The owner of a ship or those 第十二条 船舶所有人或者船舶所有人授权authorized thereby may establish the 的人可以设定船舶抵押权。 mortgage of the ship.

The mortgage of a ship shall be 船舶抵押权的设定,应当签订书面合established by a contract in writing. 同。

Article 13 The mortgage of a ship shall 第十三条 设定船舶抵押权,由抵押权人和be established by registering the 抵押人共同向船舶登记机关办理抵押权登mortgage of the ship with the ship 记;未经登记的,不得对抗第三人。 registration authorities jointly by the mortgagee and the mortgagor. No mortgage may act against a third party unless registered.

The main items for the registration 船舶抵押权登记,包括下列主要项目: of the mortgage of a ship shall be:

(1) Name or designation and address of (一)船舶抵押权人和抵押人的姓名或the mortgagee and the name or 者名称、地址; designation and address of the mortgagor of the ship;

(2) Name and nationality of the (二)被抵押船舶的名称、国籍、船舶mortgaged ship and the authorities that 所有权证书的颁发机关和证书号码; issued the certificate of ownership and the certificate number thereof;

(3) Amount of debt secured, the interest (三)所担保的债权数额、利息率、受rate and the period for the repayment of 偿期限。

5


中国海商法中英文对照.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:餐厨垃圾处理方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: