中国海商法中英文对照(8)

2019-04-21 15:53

the carrier undertakes to carry 及其行李从一港运送至另一港,由旅客支付passengers and their luggage by sea from 票款的合同。 one port to another by ships suitable for that purpose against payment of fare by the passengers.

Article 108 For the purposes of this 第一百零八条 本章下列用语的含义: Chapter:

(1) \ (一)“承运人”,是指本人或者委托or in whose name a contract of carriage 他人以本人名义与旅客订立海上旅客运输of passengers by sea has been entered 合同的人。 into with the passengers;

(2) \carrier\means the person by (二)“实际承运人”,是指接受承运whom the whole or part of the carriage 人委托,从事旅客运送或者部分运送的人,of passengers has been performed as 包括接受转委托从事此项运送的其他人。 entrusted by the carrier, including those engaged in such carriage under a sub-contract.

(3) \ (三)“旅客”,是指根据海上旅客运under a contract of carriage of 输合同运送的人;经承运人同意,根据海上passengers by sea. With the consent of 货物运输合同,随船护送货物的人,视为旅the carrier, a person supervising the 客。 carriage of goods aboard a ship covered by a contract of carriage of goods is regarded as a passenger;

(4) \means any article or (四)“行李”,是指根据海上旅客运vehicle shipped by the carrier under the 输合同由承运人载运的任何物品和车辆,但contract of carriage of passengers by 是活动物除外。 sea, with the exception of live animals.

(5) \ (五)“自带行李”,是指旅客自行携which the passenger has in his cabin or 带、保管或者放置在客舱中的行李。 is otherwise in his possession, custody or control.

Article 109 The provisions regarding the 第一百零九条 本章关于承运人责任的规responsibilities of the carrier as 定,适用于实际承运人。本章关于承运人的contained in this Chapter shall be 受雇人、代理人责任的规定,适用于实际承applicable to the actual carrier, and 运人的受雇人、代理人。 the provisions regarding the responsibilities of the servant or agent of the carrier as contained in this Chapter shall be applicable to the servant or agent of the actual carrier.

36

Article 110 The passage ticket serves as 第一百一十条 旅客客票是海上旅客运输合an evidence that a contract of carriage 同成立的凭证。 of passengers by sea has been entered into.

Article 111 The period of carriage for 第一百一十一条 海上旅客运输的运送期the carriage of passengers by sea 间,自旅客登船时起至旅客离船时止。客票commences from the time of embarkation 票价含接送费用的,运送期间并包括承运人of the passengers and terminates at the 经水路将旅客从岸上接到船上和从船上送time of their disembarkation, including 到岸上的时间,但是不包括旅客在港站内、the period during which the passengers 码头上或者在港口其他设施内的时间。 are transported by water from land to the ship or vice versa, if such cost of transport is included in the fare. However, the period of carriage does not include the time when the passengers are at a marine terminal or station or on a quay or in or on any other port installations.

The period of carriage for the cabin 旅客的自带行李,运送期间同前款规luggage of the passengers shall be the 定。旅客自带行李以外的其他行李,运送期same as that stipulated in the preceding 间自旅客将行李交付承运人或者承运人的paragraph. The period of carriage for 受雇人、代理人时起至承运人或者承运人的luggage other than the cabin luggage 受雇人、代理人交还旅客时止。 commences from the time when the carrier or his servant or agent receives it into his charge and terminates at the time when the carrier or his servant or agent redelivers it to the passengers.

Article 112 A passenger travelling 第一百一十二条 旅客无票乘船、越级乘船without a ticket or taking a higher class 或者超程乘船,应当按照规定补足票款,承berth than booked or going beyond the 运人可以按照规定加收票款;拒不交付的,distance paid for shall pay for the fare 船长有权在适当地点令其离船,承运人有权or the excess fare as required by 向其追偿。 relevant regulations, and the carrier may, according to the relevant regulations, charge additional fare. Should any passenger refuse to pay, the Master is entitled to order him to disembark at a suitable place and the carrier has the right of recourse against him.

Article 113 No passenger may take on 第一百一十三条 旅客不得随身携带或者在

37

board or pack in their luggage 行李中夹带违禁品或者易燃、易爆、有毒、contraband goods or any article of an 有腐蚀性、有放射性以及有可能危及船上人inflammable, explosive, poisonous, 身和财产安全的其他危险品。 corrosive or radioactive nature or other dangerous goods that would endanger the safety of life and property on board.

The carrier may have the contraband 承运人可以在任何时间、任何地点将旅or dangerous goods brought on board by 客违反前款规定随身携带或者在行李中夹the passenger or packed in his luggage 带的违禁品、危险品卸下、销毁或者使之不in breach of the provisions of the 能为害,或者送交有关部门,而不负赔偿责preceding paragraph discharged, 任。 destroyed or rendered innocuous at any time and at any place or sent over to the appropriate authorities, without being liable for compensation.

The passenger shall be liable for 旅客违反本条第一款规定,造成损害compensation if any loss or damage 的,应当负赔偿责任。 occurs as a result of his breach of the provisions of paragraph 1 of this Article.

Article 114 During the period of 第一百一十四条 在本法第一百一十一条规carriage of the passengers and their 定的旅客及其行李的运送期间,因承运人或luggage as provided for in Article 111 者承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委of this Code, the carrier shall be liable 托的范围内的过失引起事故,造成旅客人身for the death of or personal injury to 伤亡或者行李灭失、损坏的,承运人应当负passengers or the loss of or damage to 赔偿责任。 their luggage resulting from accidents caused by the fault of the carrier or his servant or agent committed within the scope of his employment or agency.

The claimant shall bear the burden 请求人对承运人或者承运人的受雇人、of proof regarding the fault of the 代理人的过失,应当负举证责任;但是,本carrier or his servant or agent, with the 条第三款和第四款规定的情形除外。 exception, however, of the circumstances specified in paragraphs 3 and 4 of this Article.

If the death of or personal injury 旅客的人身伤亡或者自带行李的灭失、to the passengers or loss of or damage 损坏,是由于船舶的沉没、碰撞、搁浅、爆to the passengers'' cabin luggage 炸、火灾所引起或者是由于船舶的缺陷所引occurred as a result of shipwreck, 起的,承运人或者承运人的受雇人、代理人collision, stranding, explosion, fire 除非提出反证,应当视为其有过失。 or the defect of the ship, it shall be

38

presumed that the carrier or his servant or agent has committed a fault, unless proof to the contrary has been given by the carrier or his servant or agent.

As to any loss of or damage to the 旅客自带行李以外的其他行李的灭失luggage other than the passenger''s 或者损坏,不论由于何种事故所引起,承运cabin luggage, unless the carrier or his 人或者承运人的受雇人、代理人除非提出反servant or agent proves to the contrary, 证,应当视为其有过失。 it shall be presumed that the carrier or his servant or agent has committed a fault, no matter how the loss or damage was caused.

Article 115 If it is proved by the 第一百一十五条 经承运人证明,旅客的人carrier that the death of or personal 身伤亡或者行李的灭失、损坏,是由于旅客injury to the passenger or the loss of 本人的过失或者旅客和承运人的共同过失or damage to his luggage was caused by 造成的,可以免除或者相应减轻承运人的赔the fault of the passenger himself or the 偿责任。 faults of the carrier and the passenger combined, the carrier''s liability may be exonerated or appropriately mitigated.

If it is proved by the carrier that 经承运人证明,旅客的人身伤亡或者行the death of or personal injury to the 李的灭失、损坏,是由于旅客本人的故意造passenger or the loss of or damage to the 成的,或者旅客的人身伤亡是由于旅客本人passenger''s luggage was intentionally 健康状况造成的,承运人不负赔偿责任。 caused by the passenger himself, or the death or personal injury was due to the health condition of his, the carrier shall not be liable therefor.

Article 116 The carrier shall not be 第一百一十六条 承运人对旅客的货币、金liable for any loss of or damage to the 银、珠宝、有价证券或者其他贵重物品所发monies, gold, silver, jewellery, 生的灭失、损坏,不负赔偿责任。 negotiable securities or other valuables of the passengers.

If the passenger has entrusted the 旅客与承运人约定将前款规定的物品above-mentioned valuables to the 交由承运人保管的,承运人应当依照本法第safe-keeping of the carrier under an 一百一十七条的规定负赔偿责任;双方以书agreement for that purpose, the carrier 面约定的赔偿限额高于本法第一百一十七shall be liable for compensation in 条的规定的,承运人应当按照约定的数额负accordance with the provisions of 赔偿责任。 Article 117 of this Code. Where the limitation of liability agreed upon

39

between the carrier and the passenger in writing is higher than that set out in Article 117 of this Code, the carrier shall make the compensation in accordance with that higher amount.

Article 117 Except the circumstances 第一百一十七条 除本条第四款规定的情形specified in paragraph 4 of this 外,承运人在每次海上旅客运输中的赔偿责Article, the limitation of liability of 任限额,依照下列规定执行: the carrier under each carriage of passengers by sea shall be governed by the following:

(1) For death of or personal injury to (一)旅客人身伤亡的,每名旅客不超the passenger: not exceeding 46,666 过46666计算单位; Units of Account per passenger;

(2) For loss of or damage to the (二)旅客自带行李灭失或者损坏的,passengers'' cabin luggage: not 每名旅客不超过833计算单位; exceeding 833 Units of Account per passenger;

(3) For loss of or damage to the (三)旅客车辆包括该车辆所载行李灭passengers'' vehicles including the 失或者损坏的,每一车辆不超过3333计算luggage carried therein: not exceeding 单位; 3,333 Units of Account per vehicle;

(4) For loss of or damage to luggage (四)本款第(二)、(三)项以外的旅other than those described in 客其他行李灭失或者损坏的,每名旅客不超subparagraphs (2) and (3) above: not 过1200计算单位。 exceeding 1,200 Units of Account per passenger.

An agreement may be reached between 承运人和旅客可以约定,承运人对旅客the carrier and the passengers with 车辆和旅客车辆以外的其他行李损失的免respect to the deductibles applicable to 赔额。但是,对每一车辆损失的免赔额不得the compensation for loss of or damage 超过117计算单位,对每名旅客的车辆以外to the passengers'' vehicles and luggage 的其他行李损失的免赔额不得超过13计算other than their vehicles. However, the 单位。在计算每一车辆或者每名旅客的车辆deductible with respect to the loss of 以外的其他行李的损失赔偿数额时,应当扣or damage to the passengers'' vehicles 除约定的承运人免赔额。 shall not exceed 117 Units of Account per vehicle, whereas the deductible for the loss of or damage to the luggage other than the vehicle shall not exceed 13 Units of Account per piece of luggage per passenger. In calculating the amount of

40


中国海商法中英文对照(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:餐厨垃圾处理方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: