returned by the shipper to the carrier.
Article 91 If, due to force majeure or 第九十一条 因不可抗力或者其他不能归责any other causes not attributable to the 于承运人和托运人的原因致使船舶不能在fault of the carrier or the shipper, the 合同约定的目的港卸货的,除合同另有约定ship could not discharge its goods at the 外,船长有权将货物在目的港邻近的安全港port of destination as provided for in 口或者地点卸载,视为已经履行合同。 the contract of carriage, unless the contract provides otherwise, the Master shall be entitled to discharge the goods at a safe port or place near the port of destination and the contract of carriage shall be deemed to have been fulfilled.
In deciding the discharge of the 船长决定将货物卸载的,应当及时通知goods, the Master shall inform the 托运人或者收货人,并考虑托运人或者收货shipper or the consignee and shall take 人的利益。 the interests of the shipper or the consignee into consideration.
Section 7 Special Provisions Regarding 第七节 航次租船合同的特别规定 Voyage Charter Party
Article 92 A voyage charter party is a 第九十二条 航次租船合同,是指船舶出租charter party under which the shipowner 人向承租人提供船舶或者船舶的部分舱位,charters out and the charterer charters 装运约定的货物,从一港运至另一港,由承in the whole or part of the ship''s space 租人支付约定运费的合同。 for the carriage by sea of the intended goods from one port to another and the charterer pays the agreed amount of freight.
Article 93 A voyage charter party shall 第九十三条 航次租船合同的内容,主要包mainly contain, interalia, name of the 括出租人和承租人的名称、船名、船籍、载shipowner, name of the charterer, name 货重量、容积、货名、装货港和目的港、受and nationality of the ship, its bale or 载期限、装卸期限、运费、滞期费、速遣费grain capacity, description of the goods 以及其他有关事项。 to be loaded, port of loading, port of destination, laydays, time for loading and discharge, payment of freight, demurrage, dispatch and other relevant matters.
Article 94 The provisions in Article 47 第九十四条 本法第四十七条和第四十九条and Article 49 of this Code shall apply 的规定,适用于航次租船合同的出租人。 to the shipowner under voyage charter party.
31
The other provisions in this Chapter 本章其他有关合同当事人之间的权利、regarding the rights and obligations of 义务的规定,仅在航次租船合同没有约定或the parties to the contract shall apply 者没有不同约定时,适用于航次租船合同的to the shipowner and the charterer under 出租人和承租人。 voyage charter only in the absence of relevant provisions or in the absence of provisions differing therefrom in the voyage charter.
Article 95 Where the holder of the bill 第九十五条 对按照航次租船合同运输的货of lading is not the charterer in the 物签发的提单,提单持有人不是承租人的,case of a bill of lading issued under a 承运人与该提单持有人之间的权利、义务关voyage charter, the rights and 系适用提单的约定。但是,提单中载明适用obligations of the carrier and the 航次租船合同条款的,适用该航次租船合同holder of the bill of lading shall be 的条款。 governed by the clauses of the bill of lading. However, if the clauses of the voyage charter party are incorporated into the bill of lading, the relevant clauses of the voyage charter party shall apply.
Article 96 The shipowner shall provide 第九十六条 出租人应当提供约定的船舶;the intended ship. The intended ship may 经承租人同意,可以更换船舶。但是,提供be substituted with the consent of the 的船舶或者更换的船舶不符合合同约定的,charterer. However, if the ship 承租人有权拒绝或者解除合同。 substituted does not meet the requirements of the charter party, the charterer may reject the ship or cancel the charter.
Should any damage or loss occur to 因出租人过失未提供约定的船舶致使the charterer as a result of the 承租人遭受损失的,出租人应当负赔偿责shipowner''s failure in providing the 任。 intended ship due to his fault, the shipowner shall be liable for compensation.
Article 97 If the shipowner has failed 第九十七条 出租人在约定的受载期限内未to provide the ship within the laydays 能提供船舶的,承租人有权解除合同。但是,fixed in the charter, the charterer is 出租人将船舶延误情况和船舶预期抵达装entitled to cancel the charter party. 货港的日期通知承租人的,承租人应当自收However, if the shipowner had notified 到通知时起四十八小时内,将是否解除合同the charterer of the delay of the ship 的决定通知出租人。 and the expected date of its arrival at the port of loading, the charterer shall
32
notify the shipowner whether to cancel the charter within 48 hours of the receipt of the shipowner''s notification.
Where the charterer has suffered 因出租人过失延误提供船舶致使承租losses as a result of the delay in 人遭受损失的,出租人应当负赔偿责任。 providing the ship due to the fault of the shipowner, the shipowner shall be liable for compensation.
Article 98 Under a voyage charter, the 第九十八条 航次租船合同的装货、卸货期time for loading and discharge and the 限及其计算办法,超过装货、卸货期限后的way of calculation thereof, as well as 滞期费和提前完成装货、卸货的速遣费,由the rate of demurrage that would incur 双方约定。 after the expiration of the laytime and the rate of dispatch money to be paid as a result of the completion of loading or discharge ahead of schedule, shall be fixed by the shipowner and the charterer upon mutual agreement.
Article 99 The charterer may sublet the 第九十九条 承租人可以将其租用的船舶转ship he chartered, but the rights and 租;转租后,原合同约定的权利和义务不受obligations under the head charter shall 影响。 not be affected.
Article 100 The charterer shall provide 第一百条 承租人应当提供约定的货物;经the intended goods, but he may replace 出租人同意,可以更换货物。但是,更换的the goods with the consent of the 货物对出租人不利的,出租人有权拒绝或者shipowner. However, if the goods 解除合同。 replaced is detrimental to the interests of the shipowner, the shipowner shall be entitled to reject such goods and cancel the charter.
Where the shipowner has suffered 因未提供约定的货物致使出租人遭受losses as a result of the failure of the 损失的,承租人应当负赔偿责任。 charterer in providing the intended goods, the charterer shall be liable for compensation.
Article 101 The shipowner shall 第一百零一条 出租人应当在合同约定的卸discharge the goods at the port of 货港卸货。合同订有承租人选择卸货港条款discharge specified in the charter 的,在承租人未按照合同约定及时通知确定party. Where the charter party contains 的卸货港时,船长可以从约定的选卸港中自a clause allowing the choice of the port 行选定一港卸货。承租人未按照合同约定及
33
of discharge by the charterer, the 时通知确定的卸货港,致使出租人遭受损失Master may choose one from among the 的,应当负赔偿责任。出租人未按照合同约agreed picked ports to discharge the 定,擅自选定港口卸货致使承租人遭受损失goods, in case the charterer did not, as 的,应当负赔偿责任。 agreed in the charter, instruct in time as to the port chosen for discharging the goods. Where the charterer did not instruct in time as to the chosen port of discharge, as agreed in the charter, and the shipowner suffered losses thereby, the charterer shall be liable for compensation; where the charterer has suffered losses as a result of the shipowner''s arbitrary choice of a port to discharge the goods, in disregard of the provisions in the relevant charter, the shipowner shall be liable for compensation.
Section 8 Special Provisions Regarding 第八节 多式联运合同的特别规定 Multimodal Transport Contract
Article 102 A multimodal transport 第一百零二条 本法所称多式联运合同,是contract as referred to in this Code 指多式联运经营人以两种以上的不同运输means a contract under which the 方式,其中一种是海上运输方式,负责将货multimodal transport operator 物从接收地运至目的地交付收货人,并收取undertakes to transport the goods, 全程运费的合同。 against the payment of freight for the entire transport, from the place where the goods were received in his charge to the destination and to deliver them to the consignee by two or more different modes of transport, one of which being sea carriage.
The multimodal transport operator 前款所称多式联运经营人,是指本人或as referred to in the preceding 者委托他人以本人名义与托运人订立多式paragraph means the person who has 联运合同的人。 entered into a multimodal transport contract with the shipper either by himself or by another person acting on his behalf.
Article 103 The responsibility of the 第一百零三条 多式联运经营人对多式联运multimodal transport operator with 货物的责任期间,自接收货物时起至交付货respect to the goods under multimodal 物时止。
34
transport contract covers the period from the time he takes the goods in his charge to the time of their delivery.
Article 104 The multimodal transport 第一百零四条 多式联运经营人负责履行或operator shall be responsible for the 者组织履行多式联运合同,并对全程运输负performance of the multimodal transport 责。 contract or the procurement of the performance therefor, and shall be responsible for the entire transport.
The multimodal transport operator 多式联运经营人与参加多式联运的各may enter into separate contracts with 区段承运人,可以就多式联运合同的各区段the carriers of the different modes 运输,另以合同约定相互之间的责任。但是,defining their responsibilities with 此项合同不得影响多式联运经营人对全程regard to the different sections of the 运输所承担的责任。 transport under the multimodal transport contracts. However, such separate contracts shall not affect the responsibility of the multimodal transport operator with respect to the entire transport.
Article 105 If loss of or damage to the 第一百零五条 货物的灭失或者损坏发生于goods has occurred in a certain section 多式联运的某一运输区段的,多式联运经营of the transport, the provisions of the 人的赔偿责任和责任限额,适用调整该区段relevant laws and regulations governing 运输方式的有关法律规定。 that specific section of the multimodal transport shall be applicable to matters concerning the liability of the multimodal transport operator and the limitation thereof.
Article 106 If the section of transport 第一百零六条 货物的灭失或者损坏发生的in which the loss of or damage to the 运输区段不能确定的,多式联运经营人应当goods occurred could not be ascertained, 依照本章关于承运人赔偿责任和责任限额the multimodal transport operator shall 的规定负赔偿责任。 be liable for compensation in accordance with the stipulations regarding the carrier''s liability and the limitation thereof as set out in this Chapter.
Chapter V Contract of Carriage of 第五章 海上旅客运输合同 Passengers by Sea
Article 107 A contract of carriage of 第一百零七条 海上旅客运输合同,是指承passengers by sea is a contract whereby 运人以适合运送旅客的船舶经海路将旅客
35