中国海商法中英文对照(5)

2019-04-21 15:53

entrusted to an actual carrier, the 依照本章规定对全部运输负责。对实际承运carrier shall nevertheless remain 人承担的运输,承运人应当对实际承运人的responsible for the entire carriage 行为或者实际承运人的受雇人、代理人在受according to the provisions of this 雇或者受委托的范围内的行为负责。 Chapter. The carrier shall be responsible, in relation to the carriage performed by the actual carrier, for the act or omission of the actual carrier and of his servant or agent acting within the scope of his employment or agency.

Notwithstanding the provisions of 虽有前款规定,在海上运输合同中明确the preceding paragraph, where a 约定合同所包括的特定的部分运输由承运contract of carriage by sea provides 人以外的指定的实际承运人履行的,合同可explicitly that a specified part of the 以同时约定,货物在指定的实际承运人掌管carriage covered by the said contract is 期间发生的灭失、损坏或者迟延交付,承运to be performed by a named actual carrier 人不负赔偿责任。 other than the carrier, the contract may nevertheless provide that the carrier shall not be liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an occurrence which takes place while the goods are in the charge of the actual carrier during such part of the carriage.

Article 61 The provisions with respect 第六十一条 本章对承运人责任的规定,适to the responsibility of the carrier 用于实际承运人。对实际承运人的受雇人、contained in this Chapter shall be 代理人提起诉讼的,适用本法第五十八条第applicable to the actual carrier. Where 二款和第五十九条第二款的规定。 an action is brought against the servant or agent of the actual carrier, the provisions contained in paragraph 2 of Article 58 and paragraph 2 of Article 59 of this Code shall apply.

Article 62 Any special agreement under 第六十二条 承运人承担本章未规定的义务which the carrier assumes obligations 或者放弃本章赋予的权利的任何特别协议,not provided for in this Chapter or 经实际承运人书面明确同意的,对实际承运waives rights conferred by this Chapter 人发生效力;实际承运人是否同意,不影响shall be binding upon the actual carrier 此项特别协议对承运人的效力。 when the actual carrier has agreed in writing to the contents thereof. The provisions of such special agreement shall be binding upon the carrier whether the actual carrier has agreed to

21

the contents or not.

Article 63 Where both the carrier and the 第六十三条 承运人与实际承运人都负有赔actual carrier are liable for 偿责任的,应当在此项责任范围内负连带责compensation, they shall jointly be 任。 liable within the scope of such liability.

Article 64 If claims for compensation 第六十四条 就货物的灭失或者损坏分别向have been separately made against the 承运人、实际承运人以及他们的受雇人、代carrier, the actual carrier and their 理人提出赔偿请求的,赔偿总额不超过本法servants or agents with regard to the 第五十六条规定的限额。 loss of or damage to the goods, the aggregate amount of compensation shall not be in excess of the limitation provided for in Article 56 of this Code.

Article 65 The provisions of Article 60 第六十五条 本法第六十条至第六十四条的through 64 of this Code shall not affect 规定,不影响承运人和实际承运人之间相互the recourse between the carrier and the 追偿。 actual carrier.

Section 3 Shipper''s Responsibilities 第三节 托运人的责任

Article 66 The shipper shall have the 第六十六条 托运人托运货物,应当妥善包goods properly packed and shall 装,并向承运人保证,货物装船时所提供的guarantee the accuracy of the 货物的品名、标志、包数或者件数、重量或description, mark, number of packages or 者体积的正确性;由于包装不良或者上述资pieces, weight or quantity of the goods 料不正确,对承运人造成损失的,托运人应at the time of shipment and shall 当负赔偿责任。 indemnity the carrier against any loss resulting from inadequacy of packing or inaccuracies in the abovementioned information.

The carrier''s right to 承运人依照前款规定享有的受偿权利,indemnification as provided for in the 不影响其根据货物运输合同对托运人以外preceding paragraph shall not affect the 的人所承担的责任。 obligation of the carrier under the contract of carriage of goods towards those other than the shipper.

Article 67 The shipper shall perform all 第六十七条 托运人应当及时向港口、海关、necessary procedures at the port, 检疫、检验和其他主管机关办理货物运输所customs, quarantine, inspection or 需要的各项手续,并将已办理各项手续的单other competent authorities with 证送交承运人;因办理各项手续的有关单证respect to the shipment of the goods and 送交不及时、不完备或者不正确,使承运人shall furnish to the carrier all 的利益受到损害的,托运人应当负赔偿责

22

relevant documents concerning the 任。 procedures the shipper has gone through. The shipper shall be liable for any damage to the interest of the carrier resulting from the inadequacy or inaccuracy or delay in delivery of such documents.

Article 68 At the time of shipment of 第六十八条 托运人托运危险货物,应当依dangerous goods, the shipper shall, in 照有关海上危险货物运输的规定,妥善包compliance with the regulations 装,作出危险品标志和标签,并将其正式名governing the carriage of such goods, 称和性质以及应当采取的预防危害措施书have them properly packed, distinctly 面通知承运人;托运人未通知或者通知有误marked and labelled and notify the 的,承运人可以在任何时间、任何地点根据carrier in writing of their proper 情况需要将货物卸下、销毁或者使之不能为description, nature and the precautions 害,而不负赔偿责任。托运人对承运人因运to be taken. In case the shipper fails 输此类货物所受到的损害,应当负赔偿责to notify the carrier or notified him 任。 inaccurately, the carrier may have such goods landed, destroyed or rendered innocuous when and where circumstances so require, without compensation. The shipper shall be liable to the carrier for any loss, damage or expense resulting from such shipment.

Notwithstanding the carrier''s 承运人知道危险货物的性质并已同意knowledge of the nature of the dangerous 装运的,仍然可以在该项货物对于船舶、人goods and his consent to carry, he may 员或者其他货物构成实际危险时,将货物卸still have such goods landed, destroyed 下、销毁或者使之不能为害,而不负赔偿责or rendered innocuous, without 任。但是,本款规定不影响共同海损的分摊。 compensation, when they become an actual danger to the ship, the crew and other persons on board or to other goods. However, the provisions of this paragraph shall not prejudice the contribution in general average, if any. Article 69 The shipper shall pay the 第六十九条 托运人应当按照约定向承运人freight to the carrier as agreed. 支付运费。 The shipper and the carrier may 托运人与承运人可以约定运费由收货reach an agreement that the freight 人支付;但是,此项约定应当在运输单证中shall be paid by the consignee. However, 载明。 such an agreement shall be noted in the transport documents.

23

Article 70 The shipper shall not be 第七十条 托运人对承运人、实际承运人所liable for the loss sustained by the 遭受的损失或者船舶所遭受的损坏,不负赔carrier or the actual carrier, or for the 偿责任;但是,此种损失或者损坏是由于托damage sustained by the ship, unless 运人或者托运人的受雇人、代理人的过失造such loss or damage was caused by the 成的除外。 fault of the shipper, his servant or agent.

The servant or agent of the shipper 托运人的受雇人、代理人对承运人、实shall not be liable for the loss 际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受的sustained by the carrier or the actual 损坏,不负赔偿责任;但是,这种损失或者carrier, or for the damage sustained by 损坏是由于托运人的受雇人、代理人的过失the ship, unless the loss or damage was 造成的除外。 caused by the fault of the servant or agent of the shipper.

Section 4 Transport Documents

第四节 运输单证

Article 71 A bill of lading is a document 第七十一条 提单,是指用以证明海上货物which serves as an evidence of the 运输合同和货物已经由承运人接收或者装contract of carriage of goods by sea and 船,以及承运人保证据以交付货物的单证。the taking over or loading of the goods 提单中载明的向记名人交付货物,或者按照by the carrier, and based on which the 指示人的指示交付货物,或者向提单持有人carrier undertakes to deliver the goods 交付货物的条款,构成承运人据以交付货物against surrendering the same. A 的保证。 provision in the document stating that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking.

Article 72 When the goods have been taken 第七十二条 货物由承运人接收或者装船over by the carrier or have been loaded 后,应托运人的要求,承运人应当签发提单。 on board, the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading.

The bill of lading may be signed by 提单可以由承运人授权的人签发。提单a person authorized by the carrier. A 由载货船舶的船长签发的,视为代表承运人bill of lading signed by the Master of 签发。 the ship carrying the goods is deemed to have been signed on behalf of the carrier.

Article 73 A bill of lading shall contain 第七十三条 提单内容,包括下列各项: the following particulars:

(1) Description of the goods, mark, (一)货物的品名、标志、包数或者件

24

number of packages or pieces, weight or 数、重量或者体积,以及运输危险货物时对quantity, and a statement, if 危险性质的说明; applicable, as to the dangerous nature of the goods;

(2) Name and principal place of business (二)承运人的名称和主营业所; of the carrier; (3) Name of the ship; (4) Name of the shipper; (5) Name of the consignee;

(三)船舶名称; (四)托运人的名称; (五)收货人的名称;

(6) Port of loading and the date on which (六)装货港和在装货港接收货物的日the goods were taken over by the carrier 期; at the port of loading; (7) Port of discharge;

(七)卸货港;

(8) Place where the goods were taken over (八)多式联运提单增列接收货物地点and the place where the goods are to be 和交付货物地点; delivered in case of a multimodal transport bill of lading;

(9) Date and place of issue of the bill (九)提单的签发日期、地点和份数; of lading and the number of originals issued;

(10) Payment of freight;

(十)运费的支付;

(11) Signature of the carrier or of a (十一)承运人或者其代表的签字。 person acting on his behalf.

In a bill of lading, the lack of one 提单缺少前款规定的一项或者几项的,or more particulars referred to in the 不影响提单的性质;但是,提单应当符合本preceding paragraph does not affect the 法第七十一条的规定。 function of the bill of lading as such, provided that it nevertheless meets the requirements set forth in Article 71 of this Code.

Article 74 If the carrier has issued, on 第七十四条 货物装船前,承运人已经应托demand of the shipper, a 运人的要求签发收货待运提单或者其他单receivedforshipment bill of lading or 证的,货物装船完毕,托运人可以将收货待other similar documents before the goods 运提单或者其他单证退还承运人,以换取已are loaded on board, the shipper may 装船提单;承运人也可以在收货待运提单上surrender the same to the carrier as 加注承运船舶的船名和装船日期,加注后的against a shipped bill of lading when the 收货待运提单视为已装船提单。 goods have been loaded on board. The carrier may also note on the

25


中国海商法中英文对照(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:餐厨垃圾处理方案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: