英语翻译

2019-04-09 19:43

Exercise Twenty-Four Times

1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).

2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well. 3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.

1. we sign the contract by the end of the month

解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。\签订合同\英语固定说法是sign the contract。\在月底前\要用by the end of,而不是at the end of。

2. whether a large family is good or not

解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。\家庭人口多好还是少好\可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将\还是人口少好\转移为汉语意思为\(人口多是好)还是不好\的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3. help them in every way possible

解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句\可能\出现在被修饰语\办法\之前。根据英文习惯,\可能\的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。

4. ate to our hearts' content

解析:本题让考生们困扰的是如何翻译\一顿\这个量词。其实,\一顿\是汉语特有的量词表达,是对\吃\这个动作的补充说明。\在那家新餐馆吃\就暗含了\吃了一顿\的含义。英语里没有\一顿\的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。\尽情地\是个固定搭配,可译成:to one's heart's content或to the top of one's bent。

5. food,clothing,shelter,and transportation

解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.

2. The workmen think _______________(遵守安全规则很重要).

3. The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺).

4. Only with combined efforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌).

5. Several thousands of quake-smitten(powerful earthquake) inhabitants ________________(得到了政府充分的救济).

1. The main reason why juveniles commit crimes is

解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用\的原因是由于\的英语句型The reason why...is that...。在汉语句型里往往可以重复使用\因为\这个词,而英语只能用一次。第二,\青少年犯罪\叫做juveniles commit crimes,不能用young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。

2. it crucial to abide by the safety regulations

解析:本题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyable...to do sth. 的表达。\安全规则\可以译成safety regulations/rules,\遵守\可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。

3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate

解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出...was accused,那么译文必须采用be accused of doing的结构。\未实现\不能用unrealize,unrealize是指\使不真实,使不实在\,用unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promise。

4. can we expect Taiwan to take a new face in due course

解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由only with开头,后半句必须采用倒装形式。另外,\期望......\通常用\+that+从句\或\+to+V.\结构。\呈现出新面貌\的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.\不久\的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。

5. got plentiful relief from the government

解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。\充分的\在这里是表示\数量大的,供应丰富的\,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful,sufficient.\救济\是指public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。

1. It's believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).

2. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.

3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题). 4. Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体). 5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).

1. enrich their knowledge and experience

解析:本题考查合译法,\积累\与\丰富\可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有\使......(怎么样)\的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,\促使\可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people

解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。\使......符合\可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解\别人的\,实际上,\别人的\是\别人的行为\省略。但是在翻译成英语时必须补齐\行为\才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。

3. vie with each other in answering questions

解析:本题考查固定短语\争先恐后\可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示\与某人竞争做某事\。另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。如果表示整体概念,则谓语用单数,如:This class is very large. It consists of 90 students.

4. a gas which unites with many substances

解析:本题主要考查\物质\的词义辨析。matter和substance侧重抽象的物质或某一事件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如:a mineral substance(矿物);Salt is a substance we use in cooking.(盐是我们做菜时用的东西。)

5. one of those who have witnessed the accident

解析:本题考查句型be one of... 与be the only one of...的辨析。但one前面有the only修饰时,从句中的谓语动词用单数,如:She is the only one of the girls who shows special aptitude in singing and dancing.(她是这些女孩子中唯一在歌舞方面有特长的人。)

1. We had better _________________(天天锻炼身体). 2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.

3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation. 4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).

1. take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one's body,\锻炼身体\的习惯译法是:do/take exercise。

2. Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是\影响\的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。\影响\在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是\影响\,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3. I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。\答复\在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:

他没有对我的问题作出任何反应。(He didn't respond to my question.)

4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises

解析:很多考生会把\努力搞活\翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,\搞活\企业就必须付出\努力\,\努力\和\搞活\之间存在意义重叠。Invigorate已经包括\努力使活跃\的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住\国有企业\,\外资企业\(overseas-funded enterprises),\合资企业\(joint venture)的英文译文。

5. the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,\贪污腐化现象\不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;\贪污腐化\本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;\清除\的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

bring about 导致,引起

bring down 使落下,打倒;降低,减少 bring forth 产生,提出

bring forward 提出,提议;提前

bring/put into operation 实施,实行,生效 bring out 使显出;激起,引起;出版,推出 bring to 使恢复知觉 bring to mind 使人想起 bring up 教养,养育;提出

build up 逐渐积聚,集结;逐步建立;增进,增强 burn out 烧光,烧毁......的内部;熄灭 burn up 烧掉,烧毁;烧起来;旺起来;(使)发怒 call at 访问

call for 叫(某人)来;要求,需要 call off 取消

call on/upon 访问,拜访,号召,要求 call up 召集,使人想起,打电话(给)

catch one's breath 屏息;喘气,气喘,歇口气 catch sb.'s eye 被某人看到,引起某人注意 catch up with 赶上,对......产生恶果 care for 照顾,照料,喜欢 carry about 随身携带

carry/bring/put into effect 使生效,实行,实现 carry off 夺走,拿走 carry on 继续,进行


英语翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017年电大当代世界经济与政治复习资料答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: