英语翻译(6)

2019-04-09 19:43

suggest(建议),urge(极力主张),vote等。类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 等。句末的by Wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别。

2. he was fired by the company

解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在口语表达中容易说成though...but...,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样。\解雇\在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表达。考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果。

3. arose from careless driving

解析:本题考查惯用搭配。\行车不慎\可以翻译成careless driving;\由......造成\用arise from。arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示\由......引起\,\因......产生\,下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言。)

4. Hitler was armed to the teeth

解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。\武装到牙齿\是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。\武装到牙齿\是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。

5. to find ways to improve the quality

解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。\目的是......\可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:\purpose is to...\的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。)

汉语主动句译成英语被动句

我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop.

简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,\秘书\在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中\你们\转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说\你被期望能组织这次贸易推广活动\。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

2)当汉语句以\我们\、\人们\、\大家\等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。

例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。

译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。\我们就说这个原子带正电荷\可理解为\这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷\。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语\我们\省略不译,并使用被动语态。

从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。

例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。

译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures

to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

此外,汉语句子中有\据说\、\据了解\、\据报道\、\据估计\、\据传言\等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指出......),It is understood that(谁都知道......),It may be safety said that(可以有把握地说......)等。

例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。

译文:The area is known to be rich in natural resources.

例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。

译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

Exercise Ten

1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).

2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is ________________(应该立即执行计划).

1. for helping police persuade a woman not to commit suicide

解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。\一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项\。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。\自杀\有一个固定短语commit suicide,\劝阻\要用强调结果成功的persuade。

2. that our work is progressing satisfactorily

解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词\令人满意\转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

3. This house needs modernizing

解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。\现代化\在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是\房子\需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,\配备现代化设施\可以用modernizing来表示。英语里很多以 -ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。

4. When the plane is to take off

解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:\什么时候起飞\是一个将来时态,可以用be to来表达。

5. that the plan should be carried out immediately

解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,\应该立即执行计划\中\计划\是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。\执行计划\在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。

汉语被动句译成英语被动句

汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是\被\让\那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

1)用\被、通过、让、给、遭、由、受、为......所\等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

例1 这本书已经被译成多种语言。

译文:The book has already been translated into many languages.

简评:原文强调的是\这本书\已经被翻译成多种语言,并不强调是\谁\翻译了这本书,不强调\翻译\这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。

例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。 译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人

而正是李教授领导的专门小组。将该句与\李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计\相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。

例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

译文:The little boy was hurt on his way home from school.

简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在\受伤\这点上,男孩是动作的目标。中文采用\受\表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。

带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。

2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:

例4 门锁好了。

译文:The door has been locked up.

简评:句子的主语是\门\,动作是\锁\。但是众所周知,一个非生命体\门\如何实施一个动作\锁\?很显然,\门\也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.

例5 这个问题早解决了。

译文:This problem has long been solved .

简评:中文常说\问题有待解决\,这和本句结构相同,都是\解决\这个动作的目标--\问题\作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。

例6 你的计划已经批准了。

译文:Your plan has been approved,

简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是\你的计划已经被老板批准了\。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。

例7 这是可以做到,并且必须做到的。 译文:This could be done,and must be done.

简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。


英语翻译(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017年电大当代世界经济与政治复习资料答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: