英语翻译(7)

2019-04-09 19:43

例8 那本书已经送给他了。

译文:That book has been sent to him. 简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。

3)除此之外,汉语还存在一种\怪现象\,即:用主动语态来表达被动意义。例如\在......中\嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。

例9 新住宅在建造中。

译文:New houses are being built/ are building.

例10 新教材在印刷中。

译文:New textbooks are being printed/ are printing.

Exercise Nine

1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).

2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员). 3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness. 4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).

5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).

1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems Times

解析:本题考点有两个。第一,考查\是......的时候了\的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,\有关当局\应译成the authorities concerned。Concerned的意思是\有关的,有牵连的\,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是\关于\,通常不作后置定语。

2. he substituted for the injured player

解析:\替换某人\要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说\替换\,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。\替换\还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。

substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品

Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.

substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B; replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。 例句:

1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.

2. The government decided to replace coal with gas. 练习

1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute) 2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)

3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

解析:Despite有\尽管\之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用\the fact that...\结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.

4. we should apply what we learned to the practical work

解析:汉语里的\所学的东西\,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题\我们所学到的知识\可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:\将......运用于......\可译成apply...to...。

5. I am compelled to give up doing sports

解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成\迫在眉睫\。有的同学错误地将\不得不做某事\译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以\我\不得不放弃运动。这里是被迫\放弃\。而decide to do是主观意志决定去做。\不得不\的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

1) 语态的选择

学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。 1) 什么是\语态变换\?

2) 英语语态与英语词性的关系?

3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?

1.\语态变换\是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词\与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受......摆布),in the care of(由......照料),in the charge of(由......负责),in the possession of(由......拥有),in the pay of(由......雇用的)。

3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。 1)不清楚动作的执行者是谁。

例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,\窗户被谁打碎了?\说话人并不知道)

2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)

3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了\作形式主语)

4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语\。)

汉语虽然也有\被\、\由\之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

Exercise Eight

1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.

2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.

3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).

4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.

5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.

1. With industries and business developing quickly

解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。\随着......\要用介词with或along with。\工商业\既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.

2. broaden our horizon

解析:句中的短语widen our knowledge意思是\扩大我们的眼界\,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.

3. which has seriously polluted the environment

解析:\这已经对环境造成了严重的污染\中的\这\显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。

4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语\坚持认为\的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

5. what had appeared by then

解析:\情况\在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,\当时已出现\要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。 10) 综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

我们先来看一句汉译英:

例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science, technology 约??????嬶http://bulo.hjenglish.com/event/?版权所有沪江网嬶??????约and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.

我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。

Exercise Seven

1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally


英语翻译(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017年电大当代世界经济与政治复习资料答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: