英语翻译(5)

2019-04-09 19:43

彻地了解植物的结构).

1. He was not severely punished for his crime

解析:这是一个因果主从复合句,句子需填入部分是全句的结果。在把汉语翻译成英语的时候有一个潜在规则:尽量使译文简洁明了。本题还考查了词性的转换,\严厉的惩罚\是一个偏正名词短语,如果说He did not get a severe punishment because of his crime就显得罗嗦冗长。所以可以把\惩罚\、\严厉地\分别译成动词和副词,把句子译成被动态。

2. They wrote the notices in several languages

解析:本题的中文语序特别容易对考生造成干扰,考生如果按照字面顺序来翻译就是They used several languages to write the notices.这样就不符合英文表达习惯。中文说\用某种语言\,在英文里一般会处理成方式状语in...language,如:write in English,speak in French。

3. if that loss was not keenly felt

解析:本题考查用it作形式主语的结构来翻译汉语无主句。由于句子需填入部分并没有提及\谁\来感受损失,因此最稳妥的办法是处理成被动态。另外要注意个别词语的英译。\痛切地\用deeply则程度不够深,用painfully则词不达意,painfully通常指病痛。因此,可选择keenly,表示程度之深切。

4. can succeed without hard effort

解析:本题实际上在考查反译法。虽然句子需填入部分的汉语没有出现关于\不\、\没有\、\否\的字眼,但是由于题干部分已经给出了nobody,这就限制了翻译必须用反译法。必须在英文里再次出现否定,与nobody构成双重否定,才能强调\只有......才......\的含义。事实上,如果这句话译成only those who work hard can succeed强调语义就没有那么明显了。

5. as well as thorough knowledge of plant structure

解析:本句意为:制造这样的模型,不仅需要透彻地了解植物的结构,还要有精湛的技艺。考生往往误认为在...as well as...结构中后面的内容是强调的内容,其实...as well as...前面的并列成分才是突出强调的内容。句子需填入部分还考查了词性的转译,把原文的动词短语\彻底地了解\转换成英语的名词短语thorough knowledge。

数字的表达

在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章

来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。请读者试着翻译这个句子:

与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。

译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.

分析:该句涉及数量的变化。今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。所以by three times为正解。这题前面讲过的了,加深一下印象。

1)表示陈述某个数量的句型。除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。

例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。

译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

2)表示数量比较和增减的句型。表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than...by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。

例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。

译文:The price of this product is twice as much as that of the previous one. 例3 小轿车车速比大货车快一倍。

译文:The car runs as fast again as the truck. 例4:这只桶能装那只桶三倍的水。

译文:This barrel can hold three times as much water as that one. 例5 这家医院的缴费是一般医院的三至五倍。

译文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones. 例6 去年该工厂的产量下降到2003年的65%。

译文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.

3)特殊词语表示数量比较和增减。除了上面介绍的表示数量变化的句型之外,还有一些特殊的单词可以直接表示数量增减。这些单词通常用作形容词或动词,在句中充当表语或谓语。这些单词比使用某些句型来得更简洁,也比较容易掌握。

首先是以-ble和-ple结尾的表示倍数的词。这里介绍从\两倍\到\十倍\的英文表达,大家可以从中找出表述规律。

两倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple 六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple

有读者或许会问:\一倍\怎么说?如果说A的数量是B的一倍,那不就是A=B吗?即:A equals B。如果说A比B多一倍,也就等于A的数量是B的两倍,就要用double一词了。所以英文里一般不说...as one time as...。但是有half as much

again的说法,意为\一倍半\。

另外,英文里有一个很管用的后缀。当你想不起来倍数的表达的时候,不妨在数字后面加上它,准没错!它就是-- -fold。当然这个后缀是表示数量的增加。请大家用这些特殊数字表达法来翻译下列句子:

例7 预计下月我的工资会翻两翻。

译文:It's expected that my salary will triple next month. 例8 自1974年以来,计算机进口量增加了7倍。

译文:The number of computer imports has been septupled since 例9 这个月水费开支是原来的四倍。

译文:The water rate quadrupled this month.

例10 过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。

译文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years. 例11 我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。

译文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.

英语中,尤其是科技英语中,会涉及到大量的数字表达。翻译数字不仅需要一定的翻译技巧,还要具备相关的专业知识,并根据原文的上下文所表达的意思判断,从中探求正确的译法。英语与汉语里数字增减的表述都是有一定规律可循的。但是这样的句型和表达很多,因此考生要对这些句型逐个加以记忆以免错译。学会准确地表达数字,不仅适用于六级翻译新题型,也同样适用于六级作文题。尤其是图表作文对数字的描述要求非常高。 Exercise Twelve

1. He is ________________ (他与其说是个学者)as a writer.

2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他们自己做选择).

3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.

4. So it is essential for the students _____________(深入社会实践)in order to learn something that they can't get in class.

5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

1. not so much a scholar

解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是\与其......倒不如......\的句型。句中所给部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。)

2. to make their own choices

解析:考查目的状语\以便\的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。

3. make up their minds

解析:本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。\打定主意、决定下来\可选用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。)

4. to participate in social practice

解析:本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。\深入\事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是to participate,\社会实践\可译成social practice或social activity。

5. has implemented a series of reforms

解析:本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。这里大家要记住\国有企业\的表达,而\外资企业\应译为 oversea-funded enterprise或foreign-based company。\实行\可选用implement,carry out,由于是\一系列\改革,因此reform要用复数形式。另外\已经\暗示句子应该用完成时态。

汉语无主句译成英语被动句

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、\结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。

例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better. 译文:Computer is used

例2 没有能量,没法做功。

译文:No work can be done without energy.

例3 通常六点半开灯。

译文:The lights are usually turned on at 6:30.

这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。

被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:

第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

例4 __________(这件事发生)before liberation 译文:This took place

第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。

例5 Glass breaks easily. 译文:玻璃容易被碰碎。 例6 The car rides smoothly. 译文:这车走起来很稳。 例7 The book sells well. 译文:这本书很畅销。 例8 He is to blame.

译文:他应该受到责备。 例9 The pen writes well. 译文:这支钢笔很好写。 例10 This fabric will wash. 译文:这种织物很耐洗。

Exercise Eleven

1. The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday. 2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.

3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的). 4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.

5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).

1. we hand in our research report(s)

解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时候应该用虚拟语气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词\交\错译成 handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,


英语翻译(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017年电大当代世界经济与政治复习资料答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: