abstain from 戒除,弃权,避开
account for 说明......的原因,是......的原因 accuse...of... 控告;谴责 adapt for 调整 adapt to 适应
admit to 让......享有
add up to 合计达,总括起来,意味着 adhere to 粘附,胶着,坚持 agree about 对......有相同看法 agree on/upon 取得一致意见 agree with 与......相一致,适合
aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图 allow for 考虑到,估计,为......留出余地 apply one's mind to 专心于 apply to 向......申请或要求
appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等) approach to 接近;约等于 apologize to /for 道歉,认错 argue about 争论 arrive at 达成
ask after 探问,问起
assure sb. for sth. 委托某人某事
attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱 avoid doing sth. 避免干某事 back down 放弃,让步,推却 back out of 收回(诺言等) be begin with 首先,第一 bear down 压倒,击败,克服
bear down on 冲向;对......施加压力 bear/keep in mind 记住
bear off 赢得;使离开;驶离 bear up 支持,拥护,打起精神 blow over 使淡忘
blow up 发脾气;放大(照片)等
break away (from) 突然离开,强行逃脱 break down 损坏;垮掉,崩溃 break in 非法闯入,强行进入
break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来 break off 中断,突然停止
break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发 break through 突破,冲破;取得突破性成绩 break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散
Exercise nighteen
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
1. another common point between the people of our two countries Times
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是\共同点\是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中\英语国家\的含义是\讲英语的国家\。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清\彩电\的含义。\彩电\有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中\解放\用作动词,\生产力\作宾语。译文中处理成名词短语 \对生产力的解放\。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
4. about the present development of information industry
解析:\对......表示乐观\可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。\状况\是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5. serve the economic development
解析:\服务于......\即\为......服务\,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。\进程\也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是\从属于......,隶属于......\。
1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).
2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合). 3. _____________(不论晴雨),we'll have to go tomorrow.
4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for. 5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday's movie. 7. It's confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).
8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心). 9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴). 10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don't be misled by false appearances.
1. were plunged into a dire suffering
解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。\水深火热\在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示\使......陷入,使......遭受\,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为\受折磨的,饱经忧患的\。
2. theory be combined with practice
解析:be combined with...是固定搭配,意为\与......相结合\。Be connected with是指\将......连起来\,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。
3. Rain or shine
解析:本题考查固定用法\不论......\,英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。
4. no other than the man
解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There's nobody here other than me.(这里除了我没别人。)
5. three to five times that of ordinary households
解析:本题考查数的表达。考生要学会用\倍数+the size (length,volume) of...\,\倍数+that of (what it was)...\的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。\家务\叫做household affairs。
6. I didn't buy a good seat
解析:题中\好票\是一个干扰项,是典型的汉语表达。\没有买到一张好票\实际上是说\没有买到好座位\,因此不能译成I didn't buy a good ticket。
7. the railway will be extended to our village
解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)
8. is a man of great enterprise
解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。\很强的事业心\有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。
9. I heard him playing the piano
解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。
10. Students should draw a lesson here
解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到\经验\一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,\经验\两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。 例1 All men __________(生而平等). 译文: are born equal(形容词)
例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手). 译文: no equal in skiing(名词)
例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience.
译文: equals Professor Smith in qualifications(动词)
例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚).
译文: jumped from the stairs and hurt his leg(动词)
例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤). 译文: a great hurt to him(名词)
例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家) 译文: left home with hurt feelings(形容词)
2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。
例7 I'll ____________(我来当口译员). 译文: act as an interpreter
例8 He ___________(把我当成亲密的朋友). 译文:treats me as an intimate friend
例9 ____________(他获胜后的第一个行动是)make a call to his family. 译文:His first act as a winner was to
这三句中都有由as引导的介词短语,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作状语;第二句的as an intimate friend作宾语me的补足语,并非me的定语;第三句的as a winner作定语,修饰act,不是修饰后面的动词to make a call,否则意思变成\他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话\。
以上十四期介绍的翻译策略和技巧是通过理论和经验的证实得出来的,相信会对大家做好翻译题有所帮助。总之,考生在做这项新增题型时,一定要临\新\不乱,要仔细分析需填句子部分的词汇、结构或惯用法,找出可能要翻译成英语的主语、谓语、宾语或其他成分并应用适当的翻译策略和技巧。对于句子出现的生词(组),一定不能放弃,要尽量发掘能解释其意义的线索或同义词等。实在不行就根据句子本身的含义,按照自己的理解来表达,因为只要表达的意思大致相当,总会有所收获。译完后尚需对原句内容进一步核对(Checking Process),对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯等。但是,技巧终究不等于捷径。考生只有在平常练习中多多累积经验,才能逐步掌握诀窍,熟练运用各种翻译方法。
Exercise Thirteen
1._______________ (他没有因罪行而受到严厉的惩罚)because he was young. 2. _______________(他们用几种语言来书写通知)so that the foreign tourists could understand them.
3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到这一损失). 4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).
5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透