and internally.
2. _____________ (不用说)that he's been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. 4. Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益). 5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
1. We have decided on an open policy in two respects Times
解析:本题考查了语序的调整。\两个开放\在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成\在两个方面实行开放政策\。因此,\搞两个开放\应处理成\动词+宾语+状语\的结构。另外,\搞\字在英语中没有一个绝对的对等词,而且\搞\在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和\搞\字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对\搞\字的准确翻译。如: 你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的数学作业搞得我头昏脑胀。
A great number of math exercises make my head swim. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。
You'd better be patient, or you might bring things to a deadlock. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
The two brothers are very much alike. Don't mistake one for another. 他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again. 这孩子把房间搞得一团糟。
The kid made the room a total mess.
2. It's needless to say
解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。
3. It was unexpected
解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是\形式主语it+形容词+that-从句\的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one's doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it's unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
解析:英语里\一心想着\、\总是想着\可以用短语always think about、have sth.. at
heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如: 我总是想着一放假就早点回家。
I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想着复仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly
解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出\极不情愿\这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。 9) 词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1)汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)
2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)
3) 汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)
4)汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这
也是翻译中的一个常用技巧。
例11 独立思考对学习是绝对必需的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study(汉语副词转换为英语名.词)
例12 他以前经常来。
译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)
例13 我成功地说服了他。
译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)
总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。
Exercise Six
1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请). 2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..
3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (没有报纸的话)?
4.The latest census shows that China's population ______________ (已超过10亿) 5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么多)as again.
1. I would accept her invitation
解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是replied,因此\将要\应译为would。本题考点二是\接受\的英文表达。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客观已经发生的情况。它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。)
2. she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Don't neglect to lock the door.
3. without newspaper
解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。without就是其中之一。如:I couldn't have passed this exam without your help.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话用if条件句来表达就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help. 除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。
4. has exceeded one billion
解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。本题一是要正确
写出数字\亿\,二是要正确选词\超过\,三是要注意完成时态。
5. as many
解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用\+adj. +as...\的结构。本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。 7) 增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把\七擒孟获\机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!
译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)
例2 勤能补拙
译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)
例3 对不起,打扰一下!
译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:\三个臭皮匠,抵个诸葛亮\应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
8)减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如\他们开始研究近况,分析近况\中的两个\近况\可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个\近况\是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)