本地化翻译语言文字规范

2019-05-24 17:26

http://www.xclaowu.com/view.asp?keyno=616

本地化翻译语言文字规范

1.概述 2 2.翻译技巧 3 3.一般翻译规则 6 3.1译、校要求 6 3.2精确 6

3.3符合中国人的习惯 6 3.4简洁 6

3.5使用书面语 7 3.6对应与一致 7

3.7灵活用词,避免单调重复 7 3.8语言风格 8 3.9规范用词 8 3,10量词的使用 8

3.11逻辑关系用词的搭配 8 3.12易混淆的词 9

3.13章、节、项的翻译 9 3.14限数的表示 10

3.15 how? 或、?what?、?where?、?when?、?why?等从句的翻译 10 3.16求用户进行操作的短句 10 4.对界面词的处理 11 4.1界面元素 11

4.2元素的标准词汇 12 4.3界面元素的翻译规则 13 5.用户的输入内容的处理 14 6.交叉引用 14 7.词汇表 14 8.字间距 15 9.英文的处理 15 10.度量衡单位 16

11.年代、日期和时间 16

12.标点符号、特殊符号及数字 17 12.1句号 17 12.2双引号 17 12.3单引号 17 12.4括号 17 12.5圆括号 17 12.6冒号 18 12.7省略号 18 12.8书名号 18 12.9乘号 18

12.10破折号 18 12.11范围号 18 13.按键名称 18

14.人名、地址、公司及客户名称 19 15.产品名称 19 16.世界地名 19 17.商标 19

18.斜体的处理 19 19.特殊情况 20 20.套语 20 21.翻译示例 26

1.概述

在计算机软件的本地化过程中,无论是界面、联机帮助还是手册,翻译和校对都是最基础的环节,而且这部分的工作量也最大;而文档的文字质量又是评价本地化工作质量的重要标准;这部分工作的质量还会影响到其他环节的工作效率。因此,根据客户的需求在从事翻译和校对工作时,必须遵循一定的原则。无论翻译或校对的文字是来自界面、联机帮助,还是文档,译文都必须符合以下原则:

?凝练平实,言简意赅;

?信息全面,含义准确; ?语气流畅,逻辑通顺;

?使用书面用语,符合汉语语法习惯。

?杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误

?译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、

政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。 典型的汉语句式结构:

一条老态龙钟的 狗 在兴高采烈地 啃 一根没有多少肉的 骨头。

(定语) (主语) (状语)(谓语) (定语) (宾语)

科技英语在语言规律方面的特点:

1.从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

2.句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

3.词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

4.在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 5.文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。 6.用词比较正规。

注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

2.翻译技巧

1. 顺译法:多用于简单句和直接描述操作的句子。例如:

If you create a PowerPoint presentation and want to transfer it to Word to create speaker notes, in PowerPoint, click Send To (File menu), and then click Microsoft Word Outline.

译为:

如果您创建了一份PowerPoint演示文稿,并想将它转移到Word中去创建演讲者备注,可在PowerPoint中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“Microsoft Word大纲”命令。

2.选义译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。

3.转译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。

例如:

Recorded macros are great when you want to perform exactly the same task every time you run the macro. But what if you want to automate a task in which the actions vary with the situation, or depend on user input, or move data from one Office application to another?[;;Office,Excel>

译为:

如果每次执行的操作都完全一样,那么录制宏可谓最善之策,但又并非万全之策。因为您希望自动完成的操作可能会因具体情况而异,或是要取决于用户输入,或是要在Office应用程序间移动数据。

又如:

Tells Word what to apply the page border to.

应译为:

确定Word应用页面边框的范围。

不可译为“告诉Word要把页面边框应用到什么东西上”。虽然也很准确,但这种场合需要的是平实的书面语。

4.增译法:把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。

例如:

Jump to sites on the World Wide Web If you have access to the Internet, you can jump to Web sites. Just type the address, or Uniform Resource Locator (URL), in the Address box. For example, type the following:

http://www.microsoft.com/

译为:

跳至“万维网”节点 如果您能够访问Internet,就可以跳至Web站点。方法是:在“地址”框中键入地址或“统一资源定位符(URL)”。例如,键入“http://www.microsoft. com/”。

又如:

Add Hyperlinks to Your Files

A hyperlink is colored or underlined text or a graphic that you click to jump to another file, or to another location in the same file. You can jump to files on your intranet or to Web sites. For example, you can click a hyperlink to jump to a heading in Word, a cell or named range in Microsoft Excel, titles in PowerPoint slides, and table cells in Microsoft Access. If your company already has a LAN or WAN, all you need to do to make your files available to other employees is to put them on a public server and add then hyperlinks to files that you want to jump to.

In your file, click where you want to be able to jump from, and then click the Insert Hyperlink button.

这一段的标题是“给文件添加超链接”,第一段是介绍超链接的概念和作用,第二段是介绍超链接的插入方法,因此第二段应译为:

添加超链接的方法是:单击跳转的起始位置,然后单击“插入超链接”按钮。

5. 省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。

6. 简译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。


本地化翻译语言文字规范.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:材料成型基本原理(刘全坤)第二版 课后答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: