本地化翻译语言文字规范(4)

2019-05-24 17:26

单选按钮(选中)

单选按钮(清除)

单选按钮

标题栏 选项卡 复选框

微调按钮

下拉式列表框 对话框

4.2元素的标准词汇

中英文对照标准界面元素名称 Title bar Menu bar 标题栏 菜单栏 Task bar Status bar Control menu Standard toolbar Formatting toolbar Scroll bar Scroll box Scroll button Dialog box Tab Handle Minimize button Restore button Close (cancel) button Check box Radio button Menu Submenu Insertion point Pointer Desktop System tray Ruler Context menu Context-sensitive Help Dock List Drop down list box 任务栏 状态栏 控制菜单 “常用”工具栏 “格式”工具栏 滚动条 滚动块 滚动按钮 对话框 选项卡 控点 最小化按钮 还原按钮 关闭按钮 复选框 单选按钮 菜单 子菜单 插入点 指针 桌面 系统托盘 标尺 快捷菜单 快捷帮助 固定 列表 下拉式列表框

4.3界面元素的翻译规则

屏幕元素(在英文中为首字母大写),包括菜单名、命令名、对话框名、按钮名、控件(文字框、列表框、选项按钮、复选框,选项、提示信息,等等)名,均应严格按词汇表翻译,译成中文后需添加双引号。

例如:

用户界面 菜单名称 命令名称 加上中文双引号 加上中文双引号 The File menu The Page Setup command “文件”菜单 “页面设置”命令 对话框标题 (对话框组件:) 选项卡名称 选项名称 按钮名称 列表框名称 文本框名称 复选框名称 图标名称 加上中文双引号 The Options dialog box The View tab the Portrait option “选项”对话框 “视图”选项卡 “纵向”选项 “取消”按钮 加上中文双引号 the Cancel button the File of type list box “文件类型”列表框 the Password text box the Read Only check box 不翻译 Click the Microsoft Internet Explorer icon “密码”文本框 “只读”复选框 单击 Microsoft Internet Explorer 图标 “全屏”显示方式 “打印”窗口 切换到标准显示方式 在文档窗口中 显示方式(有大写单词) 加上中文双引号 窗口(有大写单词) 显示方式(一般叙述) 窗口(一般叙述) 加上中文双引号 不加中文双引号 不加中文双引号 Full Screen view the Print window switch to normal view in the document window 注意:

(1) 标题界面元素的处理方法:如果整个标题是一个界面元素,则不加引号。否则,加引号。

(2) 带链接的界面元素,引号应放在链接内。

5.用户的输入内容的处理

用户输入内容 实际输入英文 实际输入中文 加粗 加引号 Type a:setup Type \your name\键入 a:setup 键入“请输入您的名字” 输入文字的替代文字 (placeholder) 操作按键 斜体(Italic) 斜体(Italic) Type password Type your name 键入口令 键入您的名字 按 Enter 保留英文字,仅首字母大press ENTER 写

6.交叉引用

文内交叉引用 手册标题 加书名号《 》 see Chapter 12 in the User's Guide. 附录及章节号 加中文双引号 see \Characters\见第四章“程序设计基础”charpter 4, \的“特殊字符”一节 Fundamentals.\联机帮助的英文索引 加粗 In the online index look 在联机帮助索引中找出:up: Favorites Favorites 见《Microsoft Word for Microsoft Word for Windows Windows用户指南》第十二章

7.词汇表

翻译过程中,发现术语时,应按以下步骤进行操作:

(1)查找微软所提供的该产品的词汇表;

(2)若没查到,应使用微软所提供的该产品的早期版本的词汇表,及通用标准词汇表(SC_lsg_approved.lsg);

注意:某些词汇在微软提供的词汇表中有一种以上的翻译,此时,必须选用最确切的翻译。

(3)若没查到,应使用同类软件的词汇表;以及在计算机书籍中广泛使用并为用户所接受的词汇;其他专业的正确词汇;约定俗成的词汇。

(4) 若没查到,则应创建新术语。创建新术语时,在准确的前提下,尽量考虑浅近易懂,使用户能“望文

生义”,直接从字面上理解其内涵最好。

(5) 步骤3、步骤4中产生的词汇,要填写到共享表中,以便大家共享以及提交给微软进行审阅。

注意:产品内或其附属软件内所用的词汇及词组必须前后一致。

8.字间距

在界面 (EDB) 的翻译或联机帮助(rtf格式和html格式)的翻译过程中,应按以下规则,手动加入/不加入半角空格:

(1) 全角符号(中文文字、中文标点)之间不能加空格。

(2) 中文标点与前后字符(包括全角和半角)之间不能加空格。

(3) 中文文字与英文、阿拉伯数字及 @ # $ % ^ & *. 等符号之间必须加空格。

(4) 半角英文括号与括号外的中文之间应加空格,如:“级联样式表 (css)”。

注意:如果括号内有中文,则使用中文括号,如果括号中的内容全部都是英文,则使用半角英文括号。

(5) /为半角符号,与前后的中文之间不加空格。

(6) 图片与前后的文字之间的空格:

a) 如果一行中只有图片和超链接(Icon+Hyperlink),则图片与超链接之间没有空格,且超链接文本

的尾端也不应该有空格。

b) 其他情况下,图片前后应有空格。


本地化翻译语言文字规范(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:材料成型基本原理(刘全坤)第二版 课后答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: