本地化翻译语言文字规范(7)

2019-05-24 17:26

a/bcosx可能被认为是a/(bcosx),也可被认为是(a/b)cosx,因此要表示明确。

阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。

@、#、$、%、&、*、=、~等特殊符号均使用半角

原文中所有High ANSI 的字(例如?、?、™ )在手册中须维持原样。在联机帮助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。

注意:

该有标点的地方不能没有,但多余的标点符号也会显得句意不清。例如:

要将有关项目日程的信息,通知您的工作组成员,您可以??

您和您的工作组,可接收或发送??

13.按键名称

对于英文中出现的按键名称,请按如下规则翻译:

(1)有六个键名需要翻译成中文,它们是:

Spacebar 空格键

Left Arrow 向左键

Right Arrow 向右键

Up Arrow 向上键

Down Arrow 向下键

(2)有英文名称的功能键,应与键盘上的形式一样,即首字母大写,其余字母小写。这些功能键是:

Esc, F1~F12, Tab, Caps Lock, Shift, Ctrl, Alt, Enter, Print Screen, Scroll Lock, Pause, Break, Insert, Delete, Home, End, Page Up, Page Down, Num Lock, Pg Up, Pg Dn, Ins, Del

(3)其余键盘上的键保持英文。

(4)不需在单键(如F1、Shift等)后面加“键”字;不需在组合键(例如Ctrl+S)后加“组合键”。

(5)键名不需用任何标识符标识,直接书写,即不需用引号或方括号标出。

(6)注意,英文文档中的键名往往以大写形式出现,例如,ENTER,在翻译成中文后,应将其改为首字母大写,及 Enter。

14.人名、地址、公司及客户名称

原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。

地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。

15.产品名称

原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。

在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样,如“Microsoft Office 97中文专业版”、“Microsoft Windows 95中文版”。

16.世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。

对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。

注意,如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。

17.商标

所有在Microsoft 商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。微软会提供Microsoft商标列表文件(mstm.doc)。

18.斜体的处理

除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。如果原文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替。

19.特殊情况

产品名 不翻译 Internet Explorer Internet Explorer 文件、路径及 URL 的名称 不翻译 Open the letter to Joe file 打开文件 letter to Joe Lexirom.exe EXCEL.EXE Lexirom.exe EXCEL.EXE 英文缩写 英文命令叙述 新词及强调 全部大写 加粗 加中文双引号 http://www.yale.edu C:\\folder\\file.txt DDE, OLE copy command http://www.yale.edu C:\\folder\\file.txt DDE, OLE copy 命令 ?look on the World Wide 到“万维网”上查看。万维Web. The World Wide Web is? 网是?? 程序码举例 保留原文 Sub Main ` ` ` End Sub LPT1, COM1, IRQ Sub Main ` ` ` End Sub LPT1, COM2, IRQ 硬件名称 全部大写

20.套语

20.1.鼠标操作

英文 Click Right Click 中文 单击 单击右键 说明 按一下鼠标左键。 按一下鼠标右键。(注意避免“右击”的说法)?should be case by case Double Click Drag 双击 拖动 连续快按两下鼠标左键。 按下鼠标左键同时移动鼠标,将屏幕界面中的对象移动到指定位置。 Drag and drop Triple click 拖放 三击

20.2 键盘操作

英文 中文 说明 Press 按 在操作过程中,使用键盘上的按键执行某一命令时,叙述为“按某某键”(不应叙述为“键入某某键”),指输入单个键或一个组合键。 Type 键入 需要在界面上的文字编辑区或文本框中输入连续性的文字时,叙述为“键入某某”,不可译为“输入”。 Enter (input) Key Button 输入 键 按钮 键盘上的 key 称“键”。 界面上的 button 称为“按钮”。

20.3 操作步骤

原则:

种类 Menus Sub-menus 英文句型 On the?menu, click? 中文标准译法 在“?”菜单上,单击“?”。 On the?menu, click?, and then 在“?”菜单上,单击“?”,然后click? 单击“?”。 在“?”工具栏上,单击“?”(按钮)。 Toolbar On the ? toolbar, click the ?(button) List In the?list, click?, and then 在“?”列表中,单击“?”,然后click?. 单击“?”。 Tab On the?tab, select ?check box. 在“?”选项卡上,选中“?”复选框。 Under _, click _. 在“?”之下,单击“?”。 选中“?”复选框。 清除“?”复选框。 要?,可?。 Check boxes Select the _ check box Clear the _ check box. Body text To do _, do _.

注意:如果有三重连续的单击操作,请翻译为:单击A,单击B,然后单击C。

事例:


本地化翻译语言文字规范(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:材料成型基本原理(刘全坤)第二版 课后答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: